Методические рекомендации для подготовки к итоговой государственной аттестации по русскому языку для студентов филологического отделения (стационара и озо) и отделения славянской и западноевропейской филологии
Вид материала | Методические рекомендации |
- И пунктуации, 2138.73kb.
- Учебно-методический комплекс дпп. Ф. 04. История русского языка Специальность, 4396.2kb.
- Методические рекомендации об использовании результатов государственной (итоговой) аттестации, 346.4kb.
- Методические рекомендации к выполнению курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций, 452.25kb.
- Методические указания к курсу «компьютерные технологии в образовательном процессе», 273.23kb.
- Методические рекомендации по проведению итоговой государственной аттестации для студентов, 2934.26kb.
- О проведении итоговой аттестации учащихся 9 и 11 классов по иностранному языку, 698.28kb.
- Методические рекомендации для учителей по подготовке обучающихся основной школы к государственной, 980.49kb.
- Методические рекомендации для учителей по подготовке обучающихся основной школы к государственной, 1718.13kb.
- Методические рекомендации для учителей истории по сопровождению государственной (итоговой), 448.49kb.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
Схема анализа лексического значения слова
- По способу номинации (прямое или переносное). У переносного значения указать тип переноса – метафора или метонимия – и обосновать свои выводы.
- По характеру выполняемых функций (номинативное или номинативно-характеризующее).
3. По роли в смысловой структуре лексемы (главное или второстепенное).
4. По признаку мотивированности (непроизводное (исходное) или производное).
5. По характеру лексической и грамматической сочетаемости (свободное или несвободное; указать тип связанного значения: лексически связанное; фразеологически связанное; функционально-синтаксически обусловленное или конструктивно ограниченное)
(образцы разбора лексических значений см. в описании структуры многозначного слова).
6. По степени употребительности (узуальное или окказиональное).
Схема анализа многозначного слова
- Количество значений, зафиксированных у лексемы в словаре
- Характеристика каждого из лексических значений по схеме (с учётом контекстуальных связей и толкования значений в словаре)
- Определение смысловой структуры лексемы:
а) графическое изображение смысловой структуры;
б) установление характера связей между значениями (радиальная, цепочечная, смешанная);
в) выявление общих семантических компонентов у разных значений лексемы.
Схема анализа антонимов
- Характер внешнего оформления – противоположность значений разных по звучанию и написанию слов или значений многозначного слова (собственно лексические антонимы или энантиосемия).
- Особенности морфемной структуры (однокоренные или разнокоренные антонимы).
- Вид семантической противопоставленности (качественные; комплементарные; векторные антонимы; конверсивы).
- Степень традиционности противопоставлений (узуальные или окказиональные).
Схема анализа омонимов
- По количеству совпадающих форм (полные или неполные).
- Характер морфемной структуры (с выраженными или невыраженными различиями в морфемной структуре).
- По различиям в значениях (собственно лексические или лексико-грамматические омонимы).
- Словообразовательные связи (производные или непроизводные омонимы).
- Сфера употребления (реальные или потенциальные).
- Степень употребительности (узуальные или окказиональные).
Схема анализа паронимов
- По особенностям морфемной структуры (корневые; префиксальные; суффиксальные, отличающиеся флексиями).
- Характер различий в значениях (лексические или лексико-грамматические паронимы).
- Стилистические признаки (сходство употребления или различия в стилистической окраске).
- Характер сочетаемости (наличие паронимических сочетаний с одним и тем же словом или отсутствие таких конструкций).
Схема анализа синонимов
- Степень близости лексических значений (абсолютные или относительные синонимы).
- Функция синонимов (идеографические, или семантические; стилистические; смешанные, или семантико-стилистические).
- По сочетаемости (полные или неполные по характеру сочетаемости).
- Степень традиционности синонимических отношений (узуальные или окказиональные).
Схема анализа фразеологических единиц
- Установить, в каком значении ФЕ употреблена в тексте.
- Указать характер переосмысления слов в составе ФЕ: полное или частичное (всей структуры или отдельных компонентов).
- Выяснить, обладает ли ФЕ семантически целостным неразложимым или аналитичным значением.
- Уточнить, мотивировано ли значение ФЕ семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания или значением лексем, одноимённых с компонентами лексического состава фразеологизма, определить тип переосмысления (метафорическое или метонимическое).
- Установить тип ФЕ по классификации В. В. Виноградова (сращение, единство, фразеологическое сочетание).
- Уточнить, с какой частью речи соотносится ФЕ (только для сращений и единств).
- Выяснить, является ли ФЕ однозначной или многозначной; имеет ли ФЕ структурные варианты.
- Установить, имеются ли у ФЕ в рассматриваемом значении синонимы, антонимы, омонимы среди других ФЕ.
- Определить характер синтагматических связей (лексически связанное значение; фразеологически связанное; синтаксически обусловленное; конструктивно ограниченное).
- Указать сферу употребления ФЕ; установить наличие – отсутствие у фразеологизма стилистической окраски.
Анализ многозначного слова
Пересы΄пать –плю, -плешь; повел. пересыпь; сов., перех. (несов. пересыпать.).
- Ссы΄пать, переместить куда-л., вы΄сыпать в другое место. <…> Вулич спокойно пересыпал в свой кошелёк мои червонцы (М. Лермонтов. Фаталист).
- (Что и чего). Разг. Насы΄пать слишком много, больше, чем нужно. Пересыпать сахару в чай.
- Чем. Насы΄пать что-л. между частями чего-л., обсыпать со всех сторон. Пересыпать шубу нафталином.
- Перен., чем. В изобилии наполнять речь какими-л. замечаниями, остротами и т.п. [Колмаков] произнёс нечто вроде речи, пересыпав её цитатами из Цицерона и Горация. (И. Панаев. Литературные воспоминания).
(См. Словарь современного русского языка: В 4 т. / Под ред.
А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 100).
- У глагола пересы΄пать в словаре фиксируются 4 значения, которые имеют общие семы и дифференциальные семантические признаки.
- I значение: прямое; номинативное; исходное; главное в смысловой структуре лексемы (поэтому в словарной статье рассматривается первым); конструктивно ограниченное (так как глагол переходный и требует употребления зависимого существительного в Вин. пад. без предлога со значением прямого объекта ), узуальное;
II значение: прямое; номинативное; производное (образовано путём сужения I значения: к нему присоединяются дополнительные семы «очень много»); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (местоимения что и чего указывают на необходимость сочетать перех. глагол с зависимыми существительными в форме Вин. пад. или Род. пад. со значением прямого объекта), узуальное;
III значение: прямое; номинативное; производное (образовано от
I значения, к нему прибавлены семы «между частями чего-л.», «со всех сторон»); второстепенное в смысловой структуре глагола; конструктивно ограниченное (реализуется в сочетании с сущ. в форме Тв. пад. (с инструментальным значением) и наименованием в Вин. пад., указывающим на прямой объект), узуальное;
IV значение: переносное, метафорическое; номинативно-характеризующее; производное (образовано от II значения; метафорический перенос наименования осуществляется с конкретного действия, связанного с перемещением вещества в другую посуду, на образную характеристику речи; учитывается сходство количественных признаков у сопоставляемых действий); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (имеет те же особенности грамматической сочетаемости, что и III значение), узуальное.
- Смысловую структуру лексемы пересыпать можно графически представить таким образом:
1 | | ||
| | ||
2 | | 3 | |
| | ||
4 | |
Для смысловой структуры глагола пересыпать характерна смешанная связь между значениями, (лексико-семантическими вариантами):
1) II и III значения в равной степени зависят от I (радиальная связь) и имеют общие с исходным значением семы «перемещать в другое место»; 2) II значение зависит от I, а IV – от II (цепочечная связь): помимо общей семы «помещать», IV значение объединяется со II и указанием на «большое количество».
Анализ системных парадигматических отношений, характерных для лексического значения слова.
Рассмотрим парадигматические отношения, свойственные второму значению лексемы пересыпать.
Лексическая антонимия
Врачи говорят, что в пищу лучше недосы΄пать сахару, чем пересы΄пать.
Пересы΄пать (сахару) – Недосы΄пать (сахару).
- Противопоставленность разных по звучанию и написанию слов: общие семы: «помещать» и характеристика действий как «отступающих от стандарта»; противоположные семантические признаки: глагол пересыпать указывает на превышение рекомендуемого количества, а недосыпать – на то, что действие по количественным признакам ниже предписываемых стандартами.
- Это антонимы однокоренные (имеют общий корень сып-), различающиеся приставками.
- Качественные (контрарные) антонимы.
- Узуальные, потому что рассматриваемые антонимы образуются по модели регулярно действующих в современном языке словообразовательных типов. Зафиксированы словарём (Колесников Н.П. Словарь антонимов и паронимов. Ростов н/Д, 1995. С. 427).
Оппозиция омонимов
Постарайся не пересыпа΄ть сахару в чай.
Весело решили идти на речку утром пораньше, не пересыпа΄ть.
- Неполные омонимы, потому что совпадают по звучанию и написанию только в формах несов. вида.
- Не имеют внешне выраженных различий в морфемной структуре: срв. пере/сып/а/ть (сахару) и пере/сып/а/ть (от спать).
- Омонимы лексико-грамматические: а) их корневые морфемы не имеют общих денотативных сем; б) пересыпа΄ть (сахару) – переходный глагол, пересыпа΄ть (от спать) – непереходный.
- Омонимы производные: пересыпа΄ть (сахару) – несов. в. и пересы΄пать – сов. в. ← сыпать; пересыпа΄ть ← переспать ← спать.
- Омонимы реальные, потому что оба слова являются общеупотребительными, относятся к активному фонду языка.
- узуальные, оппозиция омонимов фиксируется словарём, см. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976. С. 221.
Паронимия слов
Пересы΄пать сахару в чай.
Усы΄пать площадку песком.
- Префиксальные паронимы (различающиеся приставками).
- Собственно лексические: слова однокоренные, сближаются семами «помещать», «в большом количестве», различаются семантическими признаками: пересы΄пать (сахару в чай) – глагол указывает на превышение нормы, стандарта; усы΄пать (площадку песком) – слово в значении, реализуемом в данном контексте, подчёркивает, что поверхность предмета сплошь покрывается веществом (См. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 4. М., 1984. С. 529).
- Первый пароним (пересы΄пать сахару в чай) имеет разговорную стилистическую окраску, а второй (усы΄пать площадку песком) является нейтральным по употреблению.
- Различные по сочетаемости, не могут замещать друг друга в контексте.
- Словарями паронимов данные противопоставления не фиксируются.
Лексические синонимы
Пересы΄пать сахару в чай.
Переложить сахару в чай.
- Относительные: хотя сопоставляемые слова выражают одно и то же понятие, они отличаются оттенками смысла.
- Идеографические (семантические) синонимы. У них выявляются общие семы в ядерной части значений: «помещать», «слишком много», «больше, чем нужно»; но глагол пересыпать имеет более узкое, в сравнении со словом переложить, применение, потому что сочетается только с наименованиями веществ, состоящих из мелких твёрдых частиц. Оба синонима относятся к разговорному стилю языка.
- Неполные синонимы, потому что характеризуются сходной, но не тождественной сочетаемостью.
- Узуальные, хотя рассматриваемые нами соотношения близких по значению слов не фиксируются современными словарями синонимов, глаголы пересыпать и переложить могут замещать друг друга в разных контекстах, если речь идёт о действиях, производимых с сыпучими веществами.
Анализ фразеологической единицы
Знать б, что такое случится, я б вас, сватов этих, и на порог не пустил, а то как же так?.. Эх, сват, сват…(М. Шолохов).
1. ФЕ на порог не пускать кого употреблена в тексте в значении «не принимать у себя, в своём доме» (См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. С. 369).
2. В рассматриваемом фразеологизме все лексические компоненты переосмыслены.
3. ФЕ характеризуется целостностью (неразложимостью) значения, что обусловлено единством образного переосмысления структуры.
- Значение ФЕ мотивировано семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания слов (между ними есть связь). ФЕ метонимически переосмыслена (переносное употребление структуры основано на смежности действий).
- ФЕ относится к разряду фразеологических единств (по классификации В.В. Виноградова), так как имеет целостное значение, мотивированное семантическими связями с похожим по форме свободным словосочетанием.
- По своим грамматическим свойствам фразеологизм соотносителен с глаголом (главным компонентом в толковании ФЕ, предложенном лексикографами, является глагол; формы глагольного компонента, имеющегося в составе ФЕ, образуются по регулярно действующим правилам; в предложении ФЕ выполняет функцию сказуемого).
- По данным словарей, ФЕ является однозначной, структурных вариантов не имеет.
- У ФЕ имеются синонимы: не пустить на порог (кого) – отказать от дому (дома) кому (устарев. разг.); закрыть (запереть) двери перед кем (устар. разг.) (См. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 1987. С. 248).
Рассматриваемый фразеологизм даётся в словаре как доминанта синонимического ряда. При сопоставлении ФЕ-членов ряда выясняется, что это синонимы относительные; идеографические (семантические), так как отличаются характером используемых образов, неполные (зависимые от ФЕ слова не совпадают по своим формам); в анализируемом тексте нецелесообразно использовать фразеологизм отказать от дому (дома) кому вместо ФЕ не пускать на порог кого (второй фразеологизм характеризуется более яркой образностью).
У рассматриваемой ФЕ есть антоним открыть дверь кому – «дать свободный доступ куда-л.». (Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1. М., 1985. С. 367). Это сходноструктурные фразеологические антонимы, так как в обеих ФЕ главным компонентом является глагол; противопоставление ФЕ выражает контрарную противоположность. Синонимические соотношения ФЕ и антонимическое противопоставление фразеологизмов носят узуальный характер (фиксируются словарями).
- По характеру синтагматических связей ФЕ является лексически связанной (потому что словосочетание метонимически переосмыслено и для его понимания необходимо использовать в окружении слова определённой темы) и конструктивно обусловленной, на что указывают пометы словарей (при помощи местоимения кого подчёркивается необходимость формы вин. пад. у сущ., управляемого фразеологизмом).
- ФЕ общеупотребительна, относится к разговорному стилю литературного языка.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. МОРФОЛОГИЯ
Схема морфемного разбора (разбор слова по составу)
- Определите морфологическую принадлежность (часть речи) анализируемого слова; установите его изменяемость/неизменяемость; укажите признаки, по которым изменяются слова данной части речи.
- Выделите окончание (если оно имеется), определите значение окончания.
- Найдите основу словоформы.
- Выделите формообразующие суффиксы (если они имеются в слове), укажите значение формообразующих суффиксов.
- Установите основу слова, определите характер основы слова (членимая или нечленимая).
- Если основа членима, выделите имеющиеся аффиксы:
а) словообразующие аффиксы (производя членение с конца основы слова); назовите 1–2 слова с тем же суффиксом; определите значение суффиксов;
б) интерфиксы; укажите 1–2 слова с тем же интерфиксом; установите его функцию;
в) приставки; укажите 1–2 слова с той же приставкой; определите значение приставки.
- Найдите корень слова; приведите 2–3 родственных слова; укажите чередование звуков в корневой морфеме; определите, является ли корень по условиям реализации свободным или связанным.
Схема словообразовательного разбора
- Определите морфологическую принадлежность (часть речи) анализируемого слова.
- Найдите (в ряду родственных слов) производящую основу (или производящее слово; производящую базу).
- Укажите, какие словообразовательные морфемы были прибавлены у производящей основе в процессе создания анализируемого слова (при аффиксальном словопроизводстве); приведите примеры слов, образованных по той же модели.
- Установите способ словообразования.
Образец морфемного анализа
Все спряталось и безмолвствовало… (И. Гончаров).
Безмолвствовало
- Это глагол, употреблен в прошедшем времени; изменяется по родам и числам.
- Окончание – О, указывает на средний род единственное число.
- Основа словоформы – безмолвствовал… (часть слова без окончания).
- В слове есть формообразующий суффикс глагола прошедшего времени изъявительного наклонения – Л-.
- Основа слова – безмолвствова.., членимая.
- Словообразующий суффикс – ствова-: бедствовать, бодрствовать, злобствовать. Суффикс со значением: «находиться в каком-нибудь состоянии или предаваться какой-нибудь деятельности, какому-нибудь состоянию»
- Приставка – без- : бездействовать, бездельничать Приставка со значением : «отсутствия действия».
- Корень молв- : молва, вымолвить, промолвиться. Корень свободный.
Образец словообразовательного анализа
Безмолвствовало
Основа слова – безмолвства.., она производная, производящей для него основой является основа прилагательного безмолвн(ый). Формант-суффикс
-ствова-. Способ образования – морфологический, суффиксальный. Словообразование сопровождает морфонологическое явление – усечение производящей основы (суффикса основы прилагательного -н-).
Схемы и образцы морфологического анализа
Морфологический разбор – это перечисление в определенной последовательности грамматических признаков отдельных слов и его форм. Морфологический разбор любой части речи строится по определенному плану:
1) общее значение; 2) морфологические признаки (с делением их на постоянные и непостоянные); 3) синтаксическая роль.
Имя существительное
- Словоформа в тексте.
- Часть речи, категориальное значение.
- Начальная форма.
- Постоянные признаки:
а) собственное или нарицательное; б) одушевленное или неодушевленное; в) лексико-грамматический разряд имени существительного (конкретное, вещественное, отвлеченное, собирательное); г) род имени существительного; д) тип склонения (по школьной и вузовской грамматике).
- Непостоянные признаки: а) число; б)падеж, значение падежа.
- Синтаксическая роль в предложении.
Образец
Бессрочно кораблю не плыть
И соловью не петь.
Я столько раз хотела жить и столько умереть (М. Цветаева).
Кораблю – существительное, так как обозначает предмет; корабль; нарицательное (обозначает предмет из класса однородных); неодушевленное (у сущ. мужского рода эта категория последовательно выражается в единственном числе: В.=И. п.); конкретное (есть две формы числа, сочетается с количественным. числительным); мужской род (род выражается формально: мягкий характер основы и окончание косвенных падежей); 1 тип склонения по вузовской гр., 2 тип скл. по школьной грамматике; употр. в ед. ч. (окончание – у), в данном контексте ед. ч. выступает в собирательном значении), Дат. падеж (оконч. -у), значение субъекта действия. В предложении выполняет функцию косвенного дополнения.
Имя прилагательное
- Словоформа в тексте.
- Часть речи, категориальное значение.
- Начальная форма.
- Постоянные признаки: а) лексико-грамматический разряд имени прилагательного (качественное, относительное или притяжательное, качественно-относительное; относительно-притяжательное и т.п.);
б) тип склонения, вариант склонения.
- Непостоянные признаки: а) полная или краткая форма; б) степень сравнения; в) число; г) род; д) падеж.
- Синтаксическая роль в предложении.
Образец
С веселым ржанием пасутся табуны… (О. Мандельштам).
Веселым – прилагательное, так как обозначает непроцессуальный признак предмета, характеризуя его по качеству; н.ф. – веселый, качественное (наличие краткой формы – весел, степеней сравнения – веселее – самый веселый, образует наречие на -о- весело, абстрактное сущ. – веселость); качественно-относительный тип склонения, твердый вариант склонения (показатели: твердый характер основы и окончание -ый).
Употр. в полной форме (окончание -ым); положительной форме сравнения (обозначает признак сравнения); в среднем роде, единственном числе и творительном падеже (род, число, падеж определяются по окончанию существительного ржание). В предложении выполняет функцию согласованного определения.
Имя числительное
1. Словоформа в тексте, способ выражения (словесный или цифровой).
2. Часть речи, категориальное значение.
3. Начальная форма.
4. Постоянные признаки: а) лексико-грамматический разряд;
б) структура имени числительного (простое, сложное, составное);
в) тип склонения и его специфика.
5. Непостоянные признаки: а) падеж; б) число (если есть); в) род (если есть).
6. Синтаксическая роль в предложении.
Образец
На руках матери осталось четверо детей.
Четверо – имя числительное, так как обозначает количество; н.ф. – четверо; собирательное (обозначает количество как целое, в его совокупности; образовано от количественного числительного с помощью суффикса -ер); простое; склоняется как местоименные прилагательные твердого варианта во множественном числе; употр. в им. п., рода и числа не имеет. Управляет существительным в род. п., образуя нечленимое словосочетание. В предложении вместе с существительным является подлежащим.
Местоимение
- Словоформа в тексте.