Инструкция по составлению предквалификационной заявки. Предквалификационная заявка предоставляется по факсу +375 236 374567, по электронной почте
Вид материала | Инструкция |
- Начало работы конференции, 53.76kb.
- Инструкция руководителям структурных подразделений собрать заявки авторов на публикацию, 4.95kb.
- Правила оформления тезисов докладов, 52.55kb.
- Форма регистрации участника, 55.96kb.
- Инструкция по составлению, оформлению и рассмотрению заявки на выдачу инновационного, 4521.04kb.
- Предприятия, 39.07kb.
- Анкета студента, 71.89kb.
- Выставка Время: 1-5 сентября 2011, 38.63kb.
- 1. По электронной почте, 47.66kb.
- Заполненная заявка направляется по электронной почте, 58.03kb.
ТЕНДЕРНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
для проведения ограниченной процедуры тендера по закупке теплообменного оборудования (поз. Е-002, Е-102, Е-202) для установки производства серы (сера – 2) ОАО «Мозырский НПЗ» (далее – Заказчик) в 2011 году
Заказчик – ОАО «Мозырский НПЗ», 247760, Мозырь-11, Гомельская обл., Республика Беларусь
1. Инструкция по составлению предквалификационной заявки.
- Предквалификационная заявка предоставляется по факсу +375 236 374567, по электронной почте mto@mnpz.by или по почте по адресу 247760 Мозырь-11, Гомельская обл., РБ, «ОАО Мозырский НПЗ» на имя начальника отдела ОИП Дашука А.А. с пометкой «Предквалификационная заявка на участие в тендере по выбору поставщика теплообменного оборудования» на русском, белорусском или английском языке до 21 ноября 2011 г.
1.2.1. полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны, телефакс;
1.2.2. статус претендента (производитель, официальный представитель);
- К УЧАСТИЮ В ТЕНДЕРЕ ДОПУСКАЮТСЯ ТОЛЬКО ПРОИЗВОДИТЕЛИ
1.2.3. для компаний являющихся производителями – копия выписки из Торгового реестра или уставных документов;
1.2.4. референс-лист, с указанием объектов, на которые поставлялось претендентом теплообменное оборудование в 2006-2011 г.г., изготовленное в соответствии с требованиями норм и правил: ASME, Section II, V, VIII (div.1), IX; ASTM; TEMA R, а также норм и правил к сосудам, работающим под давлением, действующих в РБ, с указанием количества и основных технических характеристик оборудования. Референс-листы на оборудование, изготовленное по иным нормам и правилам, приниматься к рассмотрению не будут;
1.2.5. обязательство заключить контракт в течение 30 рабочих дней с момента уведомления об акцепте тендерного предложения заказчиком по форме предложенной Заказчиком (см. форму приложенного типового контракта);
1.2.6. гарантийные обязательства поставщика (не менее чем 12 месяцев с даты ввода в эксплуатацию или 18 месяцев с даты поставки);
1.2.7. страну происхождения / отправления оборудования;
1.2.8. предлагаемые условия поставки и оплаты;
1.2.9. согласие на участие в тендере на условиях настоящих тендерных документов;
1.2.10. копию действующего разрешения Госпромнадзора РБ на предлагаемое оборудование или гарантийное письмо изготовителя предоставить его на момент поставки.
- Тендерная комиссия может не принять к рассмотрению предквалификационную заявку в случае не предоставления претендентом документов, перечисленных в п.1.2.
- Претендент несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предквалификационной заявки самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов тендера.
1.5. Контактное лицо ОАО «Мозырский НПЗ», ответственное за разъяснение предквалификационных документов:
Рабенок Вадим Олегович, отдел обеспечения импортной продукцией
тел. +375 236 373708, факс +375 236 374567
e-mail: Vadim_Rabenok@mnpz.by.
1.6. Заказчик в течении суток уведомляет каждого, подавшего предквалификационную заявку претендента о результатах предквалификации.
1.7. По запросу не прошедших предквалификацию претендентов Заказчик сообщает причины принятия им такого решения, однако не обязан давать подробные объяснения.
2. Информация о характере, количестве, условиях оплаты и поставки закупаемого товара.
2.1. Проведением ограниченной процедуры тендера ОАО «Мозырский НПЗ» намеревается произвести закупку в 2011 году следующего оборудования:
Краткое описание закупаемого оборудования:
Конечный конденсатор (поз. Е-002) – 1 шт.
Тип аппарата - кожухотрубчатый
Материал – углеродистая сталь
Конденсатор серы 3-х ступенчатый (поз. Е-102, Е-202) – 2 шт.
Тип аппарата - кожухотрубчатый
Материал – углеродистая сталь
Краткое описание - в приложенном файле «Техническое описание» (5 стр.)
В объем поставки должны включаться Разрешение Госпромнадзора РБ, Сертификат Госстандарта РБ на средства измерения, техническая документация на русском языке, включая технический паспорт установленного образца (по ГОСТ).
Полное техническое описание высылается претендентам по заявке, которую следует направлять по факсу +375 236 374567 или по электронной почте mto@mnpz.by. В заявке должны быть указаны документы и сведения, запрошенные согласно п.п. 1.2.1-1.2.5 и 1.2.8.3 настоящих тендерных документов.
ПРЕТЕНДЕНТАМ, НЕПРАВИЛЬНО ОФОРМИВШИМ ЗАЯВКУ, ПОЛНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ВЫСЫЛАТЬСЯ НЕ БУДЕТ
2.2. Требуемый срок поставки: 2012-2013 год
2.3. Допустимые для участия в тендере условия оплаты: оплата по факту поставки или аккредитив. В случае условия оплаты: подтвержденный аккредитив - расходы по подтверждению за счет Продавца. Списание денежных средств с аккредитива возможно, только по предоставлению в банк документов, подтверждающий факт доставки оборудования Заказчику или передаче оборудования перевозчику, уполномоченному Заказчиком.
2.4. Допустимые для участия в тендере условия поставки: товар должен поставляться на условиях DAP г. Мозырь, таможенный склад покупателя или FCA (по ИНКОТЕРМС 2010), DDP Мозырь – в случае контракта с резидентом РБ.
Адрес поставки автотранспортом:
247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ",
Склад временного хранения, код ПТО 15341;
2.5. Заказчик оставляет за собой право в момент присуждения контракта изменить количество товара, указанное в данной инструкции.
- Краткая инструкция по порядку и условиям проведения тендера
- В процессе подготовки и проведения тендера тендерная комиссия ОАО «Мозырский НПЗ» руководствуется действующим законодательством Республики Беларусь, «Положением о порядке осуществления закупок товаров работ и услуг», утвержденного приказом генерального директора ОАО «Мозырский НПЗ» № 73 от 26.01.09 и обязуется определить победителя тендера при равном подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя тендера исходя из критериев, содержащихся в условиях тендера
- Основные критерии оценки тендерных предложений:
уровень качества (полное техническое соответствие запросу), уровень цены товара, условия оплаты, условия поставки, объем поставки, сроки поставки, наличие необходимых разрешительных документов, наличие опыта поставки закупаемого оборудования, отсутствие замечаний по предыдущим поставкам в адрес ОАО «Мозырский НПЗ», согласие на подписание контракта по форме, предложенной ОАО «Мозырский НПЗ»
3.3. Язык, на котором составляется тендерное предложение – русский, белорусский, английский.
3.4. Полная инструкция по порядку проведения тендера и техническое описание закупаемого оборудования будут высланы в адрес претендентов, прошедших предквалификацию.
Настоящие тендерные документы изложены на 11-ти страницах и имеют идентичное содержание для всех претендентов.
ТИПОВАЯ ФОРМА КОНТРАКТА
К О Н Т Р А К Т № _______ г. Мозырь ______________ г. | C O N T R A C T № _______ Mozyr ______________ |
ОАО “Мозырский НПЗ“, г. Мозырь-11, Республика Беларусь, в лице генерального директора г-на Куприянова А.А., действующего на основании Устава Общества, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и компания ___________, ___________, в лице _____________, действующего в соответствии с Уставом компании, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: | The JSC “Mozyr OR”, Mozyr-11, Republic of Belarus, represented by the General Director Mr. A.A. Kuprijanov, acting on the basis of the company’s Statute, hereinafter referred to as the “Buyer” on the one hand, and company ___________, _______, represented by __________, acting with conformity with company’s Statute, hereinafter referred to as the “Seller”, on the other hand, have concluded the present Contract for the following: |
1.1 Продавец продает и поставляет, а Покупатель покупает и принимает на условиях FCA _________, ________, склад Продавца (Incoterms 2010) _______ и запасные части к нему, именуемые в дальнейшем Товар, в соответствии с ценами, количеством и техническими параметрами, указанными в Приложении № 1 и Приложении №2, именуемым как техническая часть заказа № ________. Приложение № 1 и Приложение № 2 являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
| 1. Subject of the Contract 1.1 The Seller sells and delivers and the Buyer buys and takes over on terms FCA __________, _____, Seller’s warehouse (Incoterms 2010) __________and spare parts, hereinafter referred to as the “Goods” in conformity with prices, quantities and technical data given in Appendix № 1 and Appendix № 2 to be referred hereinafter as technical part of the order № _______. Appendix № 1 and Appendix № 2 are an integral part of the present Contract.
|
2. Цена и общая сумма Контракта 2.1. Общая сумма Контракта составляет: ________ | 2. Price and Total Value of the Contract 2.1. The Total Contract value amounts to: _________ |
2.2. Цена Контракта определена на базисе поставки FCA ______, _______, склад Продавца, согласно "Инкотермс” 2010. | 2.2. Contract Price is determined on the basis of delivery FCA _______, _____, Seller's warehouse in accordance with “Incoterms” 2010. |
2.3. Цена Контракта зафиксирована на весь срок действия Контракта. | 2.3. The Contract price is fixed for the whole duration of the Contract validity. |
3. Условия платежа 3.1. Оплата стоимости оборудования будет производиться в ______ следующим образом: | 3. Terms of Payment 3.1. Payment for the equipment shall be effected in ______ as follows: |
в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть на имя Продавца безотзывный подтвержденный документарный аккредитив на сто процентов (100%) общей суммы Контракта. Срок действия аккредитива – ____ недель. Аккредитив должен быть подтвержден первоклассным Европейским банком. | within 30 (thirty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in favor of the Seller an irrevocable confirmed documentary Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total Contract value. The L/C shall be valid during ___ weeks. The L/C shall be confirmed by a first class European bank. |
Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчинятся “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 2007 г., UCPDC 600). | Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Commerce, 2007, UCPDC 600). |
Оплата по аккредитиву производится в следующем порядке: | The Letter of Credit shall be paid as follows: |
- 100% общей суммы Контракта оплачиваются после предоставления в банк следующих документов: | - 100% of the total contractual sum shall be paid upon submission to the bank of the following documents: |
a) оригинала счета-фактуры на поставляемые Товары; b) оригинала автотранспортной накладной (CMR) выписанной на имя Покупателя с назначением до г. Мозырь, Беларусь с отметкой перевозчика о получении Товаров; c) оригинала комплекта упаковочных листов; d) оригинала сертификата Качества; e) копии сертификата происхождения, выданного Торговой палатой; f) копию разрешения Госпромнадзора Республики Беларусь на изготовление Товара. | a) original invoice on the shipped Goods; b) original of truck waybill (CMR) issued to the Buyer's name, destination Mozyr, Belarus with carrier’s stamp evidencing receipt of the Goods; c) original of packing list set; d) original of Quality Certificate; e) copy of the Certificate of origin issued by Chamber of Commerce; f) copy of the Permit of Gospromnadzor of Republic of Belarus for Goods manufacturing. |
3.2. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец. | 3.2. All bank expenses related to the payments in connection with the present Contra`ct execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller. |
3.3. Все расходы по продлению срока действия аккредитива, указанного в п. 3.1. или открытию нового аккредитива, оплачиваются стороной ответственной за продление. 3.4. Расходы по подтверждению аккредитива за счет Продавца. | 3.3. All expenses related to the extension of L/C validity, indicated in clause 3.1. or new L/C opening shall be paid by the party responsible for the extension. 3.4. The costs on L/C confirmation are at the Seller’s expense. |
4. Условия поставки 4.1. Базис поставки – FCA ________, склад Продавца (Инкотермс-2010). Поставка Товаров осуществляется в соответствии с требованиями, указанными в Приложении № 1 и Приложении № 2 к настоящему Контракту. | 4. Terms of Delivery 4.1. Basis of delivery – FCA _____, Seller’s warehouse (Incoterms-2010). The Goods delivery shall be made in accordance with requirements specified in the Appendix № 1 and Appendix № 2 to the present Contract. |
4.2. Товары по настоящему Контракту должны быть поставлены до __________ 4.3. Дата передачи Товаров перевозчику (дата транспортной накладной) считается датой поставки. | 4.2. The Goods under the Contract shall be delivered until __________. 4.3. The date of equipment deliver to forwarder (date of waybill document) is considered as the delivery date. |
4.4. Не позднее, чем за две недели до готовности к отгрузке Товаров Продавец должен сообщить Покупателю адрес нахождения Товаров, количество, вес и размеры каждого места, вид упаковки. | 4.4. The Seller shall notify the Buyer the address of the Goods location, quantity, weight and dimensions of every piece, kind of package not later than two weeks before readiness for dispatch. |
4.5. Товар должен соответствовать условиям настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок. 4.6. Адрес грузополучателя: ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 15341. | 4.5. The Goods shall correspond the conditions of the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms. 4.6. Consignee’s address: JSC "Mozyr OR", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel region, PTO 15341. |
4.7. Продавец обязан предоставить нижеуказанные документы, которые направляются Покупателю при поставке вместе с грузом: - Товарно-транспортная накладная – 3 оригинала, 2 копии. - Счет-фактура - 4 экз.
Вся финальная документация в соответствии с требованиями, указанными в контракте, поставляется вместе с Товаром. | 4.7. The Seller is obliged to present the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the cargo:
- Invoice – 4 copies. - Packing sheet – 4 copies.
All final issue of documentation with accordance with requirements indicated in the contract shall be delivered with the Goods. |
4.8. Поставка Товаров может производиться филиалами фирмы Продавца. | 4.8. The Goods can be delivered by Seller’s branch companies. |
4.9. Досрочная поставка и перегрузка груза допускаются. | 4.9. Ahead of schedule deliveries and transshipment are acceptable. |
4.10. Поставка отдельными партиями допускается. | 4.10. Separate batch is allowed. |
4.11. Отгрузка осуществляется из ________. | 4.11. Shipment is effected from _______. |
5. Упаковка, маркировка, отгрузка 5.1. Товары должны отгружаться в экспортной упаковке для транспортировки автотранспортом, соответствующей характеру поставляемого оборудования. | 5. Packing, Marking, Shipment 5.1. The Goods shall be shipped in export packing suitable for the delivery by truck and the type of supplied equipment. |
Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. | The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments in route and long storage time. |
5.2. Перед упаковкой все обработанные части Товаров должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение оборудования от порчи во время транспортировки и хранения. 5.3. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта. | 5.2. Before packing all the machined parts of the Goods shall be preserved to prevent equipment deterioration during transportation and storage. 5.3. Each cargo package shall be provided with a Packing Sheet indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number. |
Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с Товаром. | One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the Goods. |
Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к Товару, если таковой отправляется без упаковки. | One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the Goods, if the Goods is shipped without boxes. |
5.4. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: | 5.4. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English: |
Верх Осторожно Не кантовать Место № Контракт № Брутто __ кг, Нетто __ кг, Размеры ящика в см (длина, ширина, высота) Продавец Покупатель На ящиках, высота которых превышает 1м, должен быть обозначен центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ". | Top With care Don't turn over Box N Contract N Gross weight __ kg, Net weight __ kg, Box dimensions in cm (length, width, height) Seller Buyer On the boxes which height exceeds 1 meter, the gravity centre shall be marked with a "+" sign and letters "ЦT". |
5.5. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест. 5.6. Продавец несет ответственность за потери или повреждения Товаров вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой Товаров не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. | 5.5. The boxes shall be numerated with fractional numbers where the numerator means the No of a box and the denominator means the total quantity of boxes. 5.6. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking. |
5.7. За 7 дней до момента отгрузки Товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов. | 5.7. Within 7 days period before the Goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if will be necessary to adjust the form and content of the shipment documents. |
6. Ответственность Сторон 6.1. В случае просрочки в поставке оборудования против сроков, установленных в п. 4.2. настоящего Контракта, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 1% стоимости недопоставленного в срок оборудования за каждую календарную неделю. | 6. Responsibilities of Parties 6.1. In case of failure to meet the delivery dates agreed upon as per clause 4.2 of this Contract the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 1% of the value of the equipment not delivered in due time for each calendar week. |
Однако общая сумма вышеуказанного штрафа не может превышать ___% общей стоимости Контракта. | However, the total amount of the a.m. penalty shall not exceed ___% of the total Contract sum. |
Продавец должен сообщить Покупателю о готовности Товара к отгрузке по факсу не позже чем за две недели до этого момента. В случае, если Покупатель не забрал Товар в течении 15 дней с даты готовности Товара к отгрузке, Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере 2% от общей суммы контракта за каждую календарную неделю. | The Seller shall inform by fax the Buyer about the readiness of the Goods for dispatch not later than two weeks before this moment. In case Buyer has not picked up of the Goods within 15 days from date of readiness for dispatch the Buyer shall pay to the Seller a penalty at the rate of 2% of the total contract sum for each calendar week. |
Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю. | When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week. |
6.2. Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно п. 7.5. и п. 7.6. | 6.2. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clause 7.5. and clause 7.6. |
6.3. При недопоставке Товара по настоящему Контракту и списании денежных средств по аккредитиву на всю сумму контракта, Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 2 % от полученной по аккредитиву суммы за недопоставленный Товар за каждый день просрочки поставки свыше 40 дней с даты списания денежных средств, но не более суммы, списанной с аккредитива за недопоставленный Товар. | 6.3. In case of short delivery of the Goods under the present Contract and money withdrawal under Letter of Credit on total sum of the present Contract the Seller shall pay the Buyer the penalty at the rate of 2 % of the non-delivered Goods sum received under L/C for each day of delivery delay exceeding 40 days from the withdrawal date, but not more than total value of non-delivered Goods. |
7. Гарантии качества Товаров 7.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого Товара подтверждается сертификатами качества. Продавец гарантирует, что: a) поставляемый Товар соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида оборудования в момент подписания Контракта; b) при изготовлении Товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение оборудования; | 7. The Goods Quality Guarantee 7.1. The Good is to be new, the quality of the supplied Good shall be confirmed by Quality Certificates. The Seller guarantees that: a) supplied Good will be of the sound technical level accepted for the given type of equipment in the Seller’s country by the moment of Contract signing; b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for Good fabrication; |
c) комплектность поставляемого Товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу; | с) the completeness of the supplied Good will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation; |
d) стандартные чертежи и документация, будут доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации Товара. | d) standard drawings and technical specifications will be of high quality, fully complete and sufficient for the Good installation and operation. |
7.2. Продавец гарантирует Покупателю качество Товара, поставленного по настоящему Контракту, в течение ___ месяцев с момента поставки или в течение ___ месяцев после ввода в эксплуатацию, смотря что наступит раньше. | 7.2. The Seller shall guarantee quality of the Good supplied under this Contract during __months from delivery date or ___months from the date of the equipment putting in operation whatever is sooner. |
7.3. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их, Продавец обязуется за свой счет по требованию Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный Товар новым доброкачественным Товаром, который должен быть поставлен без промедления. | 7.3. Should defects of the Good be revealed within the guarantee period, or should the Good not meet the Contract terms, or fail to achieve specified performance or lose it, the Seller shall at his expense and upon Buyer’s request either eliminate the defects or replace the defected Good with new proper one, which shall be delivered without delay. |
7.4. Дефектные Товары или части после поставки новых Товаров или частей возвращаются Продавцу за его счет. | 7.4. The defective Goods or parts of it shall be returned to the Seller at his expense upon delivery of the new Goods or parts of it. |
7.5. Если устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы, в течение 10 дней с даты выставления счета. 7.6. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю все расходы, связанные с допоставкой или заменой Товара по гарантии в течение 10 дней с даты выставления счета Покупателем. | 7.5. If the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the expenses incurred within 10 banking days from the date of issuing of the invoice. 7.6. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the all charges connected with additional delivery or replacement of the Goods under the guarantee within 10 banking days from the date of issuing of the invoice by the Buyer. |
7.7. В случае устранения дефектов, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного Товара или его частей, гарантийный срок исчисляется заново со дня замены. | 7.7. In the case of defects elimination, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In the case of replacing the faulty Good or parts of it the new guarantee period shall be calculated from the date of replacing. |
7.8. Продавец освобождается от гарантийных обязательств в случаях, если условия эксплуатации Товара не соответствуют требованиям, изложенным в инструкциях по эксплуатации, и заданным условиям проекта. | 7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if the operating conditions do not comply with project design specifications and the requirements stated in the operating instructions. |
8. Претензии 8.1. Если поставленный Товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель обязан по возможности без промедления уведомить об этом Продавца после того как он обнаружит дефект. | 8. Claims 8.1. Should the supplied Good not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify the Seller as soon as possible after a defect has been revealed. |
8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 3 месяцев после окончания гарантийного срока при условии, что дефект Товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока. | 8.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 3 months upon termination of guarantee period should the defect of the Good having the documentary confirmation to be found during the guarantee period. |
8.3. Заявление о претензии минимально должно содержать:
| 8.3. The claim shall include as minimum:
|
8.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление. | 8.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim. |
В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным. | Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete. |
8.5. Датой предъявления претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне. | 8.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim. |
8.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную рекламацию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе. | 8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected. |
8.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 6 месяцев с даты поставки. 9. Форс-мажор 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательств возврата авансового платежа, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, забастовки, запрещение экспорта или импорта и т.д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. | 8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 6 months from the date of delivery. 9. Force Majeure 9.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete failure to fulfil their obligations under this Contract, except the obligation of advanced payment return, if such a failure results from Force Majeure, i.e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect the performance of the present Contract. |
9.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта. | 9.2. If these circumstances continue more than 6 (six) continuous months, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right to claim for any possible damages incurred. |
Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за исключением сумм за уже поставленные Товары. | The Seller shall immediately reimburse to the Buyer all the sums paid by the latter under the Contract with exception of the payments for the Goods having been already supplied. |
9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 10 дней известить другую Сторону телексом или телеграммой. | 9.3. The Party affected by force majeure event shall notify the other Party by telex or cable of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessation. |
9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем. | 9.4. Delayed, more than 10 days, notification on the beginning and cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to such circumstances in future. |
9.5. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя. | 9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration. |
10. Арбитраж10.1. Любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его нарушения, прекращения или недействительности, будут окончательно разрешено путем арбитража в соответствии с Арбитражным Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма. 10.2. Состав арбитража будет состоять из трёх арбитров. 10.3. Местом проведения арбитража будет являться г. Стокгольм. 10.4. Языком арбитражного разбирательства будет английский. 10.5. Настоящий контракт регулируется нормами материального права Швеции. | 10. Arbitration10.1 Any dispute, disagreement or claim, arising out of the present Contract or in connection herewith including a breach, termination or invalidity hereof shall be finally settled through arbitration according to the provisions of Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. 10.2. Arbitration shall consist of three arbitrators. 10.3. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden. 10.4. Arbitration shall be carried out in English 10.5. The present contract is subject to the Swedish law of substance provisions. |
11. Конфиденциальность Положения настоящего Контракта и переписка между Сторонами в ходе его действия составляют конфиденциальную информацию и не должны разглашаться третьим лицам. | 11. Confidentiality The provisions of the Contract and all correspondence between the Parties during the validity of the Contract shall be deemed as confidential and cannot be disclosed to the third persons. |
12. Прочие условия 12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31/12/20__. А в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. Контракт составлен на русском и английском | 12. Other Terms 12.1 The present Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to 31/12/20__. And in respect of mutual payments and guarantee until complete execution of obligations by the Parties. The Contract has been made up in the Russian |
языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу. | and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value. |
12.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. | 12.2. All Appendixes to the present Contract shall be an integral part hereof. |
12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | 12.3. All amendments and addendum to the present Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties. |
12.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. | 12.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party. |
12.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта. | 12.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered null and void from the date of Contract signing. |
12.6. По согласованию Сторон приемка Товаров может осуществляется на предприятиях Продавца с участием инспекторов Покупателя. | 12.6. Upon the Parties agreement the acceptance of the Goods may carry out at the Seller's shops with participation of Buyer's inspectors. |
Порядок приемки Товаров должен полностью соответствовать процедуре приемки, принятой у Продавца, но в любом случае согласованной с Покупателем. | The procedure of the Goods acceptance shall be in accordance with the Seller’s accepted procedure rules, but in any case coordinated with the Buyer. |
12.7. В случае договоренности о проведении приемки оборудования, поставка оборудования без приемки инспекторами Покупателя возможна только при наличии письменного разрешения Покупателя. | 12.7. In case of agreement of carrying out the equipment acceptance, the delivery of Goods without acceptance of Buyer's inspectors shall be possible only upon Buyer's permit made in writing. |
12.8. По соглашению между Сторонами услуги по шефмонтажу оформляются отдельным дополнением к настоящему контракту. | 12.8. Supervision services shall be a subject of a separate appendix hereto mutually agreed by Parties. |
По готовности к проведению шеф монтажных работ Покупатель уведомляет об этом Продавца по факсу. Продавец должен приступить к шеф монтажным работам не позднее 20 дней с даты официального уведомления Покупателя о готовности. | When he will be ready for supervision services Buyer shall inform about it Seller by fax. Seller shall to begin of supervision services within 20 days from date of official notification by Buyer about readiness. |
13. Юридические адреса Сторон ПРОДАВЕЦ:_______ БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА: ___________ | 13. Legal Addresses of the Parties SELLER:__________ SELLER’S BANK REQUISITES: ___________ |
ПОКУПАТЕЛЬ: Открытое акционерное общество “Мозырский нефтеперерабатывающий завод”, г. Мозырь-11, Гомельская обл., 247760, Республика Беларусь УНП 400091131 | BUYER:Joint stock company “Mozyr Oil Refinery” 247760 Mozyr-11, Gomel region, Belarus, UNP 400091131 |
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ: ______________ | BUYER’S BANK REQUISITES: __________________ |
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER | ПРОДАВЕЦ/SELLER |
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 К КОНТРАКТУ № _______от ____________
APPENDIX №1 TO THE CONTRACT № _________dd. ____________
№ п/п | Позиция Item | Описание товаров Description of the goods | Количество, шт. Quantity, pcs. | Цена/шт., __ Price/unit, ___ | Стоимость, ___ Value, ___ |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
ИТОГО/TOTAL | |
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER | ПРОДАВЕЦ/SELLER |