Педро Кальдерон де ла Барка

Вид материалаДокументы
Дон Диего.
Леонор сторону) Покоя мне не будет до кончины" Дон
Дон Диего.
Дон Диего.
Дон Диего.
Дон Педро.
Леонор. Стыд! Хуана.
Дон Диего.
Дон Педро.
Дон Диего.
Дон Педро.
Леонор. Слове кабальеро!.. Дон
Дон Диего
Дон Педро.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Леонор. Сударь, вы не покраснели?

Не стыдно вам оправдывать себя

и лгать себе, нескладно, неумело,

и честь мою, и жизнь мою сгубя9

Как это мелко, низко

Возвращаются дон Ди его и дон Л у и с

Дон Диего. В чем тут дело1'

Дон X у а н fffсторону)

Куда деваться1' Чертова родня1'

(Закрывает лицо плащом )

Леонор сторону)

Покоя мне не будет до кончины"

Дон Диего.

Мужчина'' Ночью9 В доме у меня1'

Дон Луис.

Я говорил, что тут не без мужчины1

Дон Диего.

Что медлю — или шпага не при мне1'

Дон Ху ян (к Леонор)

За вас готов иступиться я с оружьем'

Дон Луис (дону Диего)

Я на твоей, конечно, стороне' (В сторону)

Под видом дружбы — ревности послужим

Дон Хуан.

Зй, дон Луис, взгляните-ка сюда'

Скрестить клинок со мною вы желали''

Вы — друг Диего, верный навсегда9

Сам дон Диего позабыл едва ли,

как некогда его я в стычке спас,

не размышляя о возможном риске'

Но если руки чешутся у вас,

то я, конечно, первый в вашем списке'

Не я ли доверялся вам в пути

и тайнами делился на досуге1'

Я отклик в вас надеялся найти,

нажить врага не чая в близком друге'

Узнали9 (Откидывает плащ)

Дон Диего. Что я вижу1 Это он'

Дон Луис. О Боже' Он корил меня недаром'

Дон Диего (в сторону)


Так вот, кем я был некогда спасен!

Дон Л у и с (в сторону).

Так вот, кем я убит одним ударом!

Как туго затянулся узелок

любви и дружбы, ревности и чести!

О, кто бы разрубить его помог?

Входят Марсела и Хуана.

М а р с е л а.

Что там за шум? Пойдем посмотрим вместе.

О чем они?

Дон Диего. Блистательный сеньор,

я жизнью вам обязан несомненно,

но был ли между нами уговор

за всякий долг платить двойную цену?

Я, если надо, жизнь за вас отдам —

тут, право, вы не будете в накладе,

но неугодно ль согласиться вам —

душой не покривите, Бога ради! —

что нечто поважнее жизни есть,

и вы прекрасно знаете про это!

Скажу вам без утайки: жизнь и честь —

весьма неравноценная монета.

Сюда тайком вошли вы в поздний час,

так объясните ваше поведенье!

Дон Хуан. Сжимая шпагу, точно напоказ,

с противником пускаться в объясненья —

нелепый, до смешного глупый вид!

Но я великодушен по привычке

и объяснюсь — Марсела подтвердит:

со мною вы скрестили шпагу в стычке.

Бегу от стражи, путая следы,

спасенье нахожу за этой дверью...

Дон Диего.

Все это, к сожаленью, полбеды,

беда в другом — хоть я, конечно, верю,

что вы сказали правду (не расчет

двум кабальеро лгать в глаза друг другу) —

другая тайна мучит и влечет,

признайтесь, окажите мне услугу:

что значит "жизнь и честь мою сгубя"?

Я что-то слышал в этой круговерти...

Дон Луис. Диего, ты не сдерживай себя —

похоже, он заслуживает смерти! (S сторону.)

Тебе еще придется дать ответ:

не я с тобой сквитаюсь, так приятель!

Дон Хуан. А я-то вам доверил свой секрет!

Дон Луис.

Поэтому и дружба врозь, предатель!

Входят до» Педро и Барсоке.

Дон Педро. Здесь?

Барсоке. Да, где все болтают вразнобой! Дон Педро.

Войдем скорей! Так в чем причина спора?

Хуан, сынок, не бойся, я с тобой!

Дон Хуан. Отец, моя надежная опора!

Марсела. Проклятье!

Леонор. Стыд!

Хуана. Чем кончится игра?!

Дон Педро.

Вы, господа, нам равных не найдете —

мы оба в поединках мастера,

и при любом опасном повороте

одержим верх! Скажите, отчего

вы, не стыдясь такого перевеса,

вдвоем идете против одного?

Меж тем слуга — вот этот вот повеса —

сказал мне, что причиной был пустяк,

и по ошибке закипела ссора.

Не верю! Неужели просто так

два столь благовоспитанных сеньора

способны, дверь захлопнув изнутри,

на одного напасть — и перед всеми

домашними, при дамах? Пустыри

для этого служили в наше время!

Ну, ничего! Теперь мы с ним вдвоем

и даром не сдадимся, Бог свидетель!

Дон Диего. Дои Педро! В понимании моем

вы наш с сестрою общий благодетель.

Но пусть я благодарен от души,

пусть на дуэлях вы снискали славу,

пусть побужденья ваши хороши —

я знать хотел бы, по какому праву

к моей сестре врываются в ночи

в каком-то полумаскарадном виде

закутанные в черные плащи,

без спросу...

Дон Педро. Пусть вы на него в обиде,

сознайтесь, что, спасаясь от солдат,

никак не мог он поступить иначе —

уж тут он вовсе не был виноват!

Он здесь нашел прибежище — тем паче

должны бы вы сродниться, хоть на час, —

и то, что прежде вас толкало к бою,

что до погони разделяло вас,

в беде должно бы сблизить меж собою!

Дон Диего. Я не сказал — еще причина есть:

моя сестра...

Леонор. Сама скажу, не надо!

Велит молчать поруганная честь,

но иногда молчание — преграда.


М
Занавес
олчат от боли, горечи, стыда,

но если вправду рассудить толково:

сболтнуть ни к месту — сущая беда,

и чудо — к месту сказанное слово.

Но если сын ваш будет привлечен

к ответу (это просто для примера)...

Дон Педро. Как так?

Л е о и о р. О слове помните?

Дон Педро. О чем?

Л е о н о р. О слове.

Дон Педро. Слове?

Леонор. Слове кабальеро!..

Дон Педро.

О слове не забудет дворянин —

об этом и помыслить было б странно!

Когда б не дал сдержать мне слово сын,

то я бы не помиловал Хуана!

Но в чем тут суть?

Леонор. Пусть слышит целый свет:

той страшной ночью — говорить мне больно! —

когда меня любезно спас сосед...

Дон Хуан (тихо Леонор).

О, замолчи, пожалуйста, довольно!

Не мог себя я прежде превозмочь —

теперь в твоих руках моя пощада,

пускай я труса праздновал в ту ночь,

но знать об этом никому не надо!

Ни мой отец, ни брат твой, ни жених

пусть ничего не знают — сделай милость!

Смолчав, ты пощадишь себя и их,

подумай: что случилось, то случилось!

Старинные пословицы не лгут —

хоть местного спроси, хоть инородца —

и раз молчанье золотом зовут,

не зря молчанье золотом зовется!

Я сам болтал излишне, как глупец,

но, постигая мудрости науку,

я поступлю, как должно, наконец. (Громко.)

Ну, Леонор, смелее — вашу руку!

Дон Луисов сторону).

Надежды расплываются в ночи!

В печали о минувшем вспоминая,

молчи, досада! Боль моя, молчи!

Увы, молчанье — золото, я знаю.

Дон Диего (в сторону).

Я из того, что говорили здесь,

всего не понял, но одно отрадно:

моя ничуть не пострадала честь —

раз так, молчанье — золото, и ладно!

Дон Педро.

Моя задача с блеском решена —

исполнены благие обещанья!

М а р с е л a fe сторону).

О горе мне! О н а — его жена.

Молчи, Марсела! Золото — молчанье.

Б а р с о к е.

Итак, должник отныне не в долгу,

и всяк к себе пришел путем окольным.

Жаль, в суете забыли про слугу —

ох, плохо быть на свете подневольным!

А я готов служить вам долгий век,

и на прощанье заповедать снова:

пускай ваш ближний — грешный человек,

вы не судите ближнего сурово.

Блажен, кто в сотый раз простит опять,

не примет скороспелого решенья,

сумев "молчанье — золото" сказать, —

и нам отпустит наши прегрешенья.