Педро Кальдерон де ла Барка
Вид материала | Документы |
- Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон, 1143.5kb.
- Педро Кальдерон «Життя це сон», 35.73kb.
- Курс, 3 семестр лопе де вега фуэнте овехуна звезда севильи собака на сене педро кальдерон, 99.81kb.
- Экскурсионная программа Отель 1 день сантьяго прибытие в аэропорт Сантьяго и трансфер, 455.52kb.
- «Возможно ли победить мафию? Опыт политического образования в школе ордена иезуитов, 301.71kb.
- 3. Испанское Барокко. Л. де Гонгора и Ф. де Кеведо. П. Кальдерон и его драма «Жизнь, 1122.21kb.
- Назва реферату: Життєва основа роману Василя Барки Жовтий князь Розділ, 31.05kb.
- Програма тура День 1 Прибытие в Лиссабон. Встреча, трансфер в отель, размещение в отеле., 47.84kb.
- Книга Буття, перша частина Старого Заповіту, розповідає нам про злочин, скоєний людьми, 151.43kb.
Не стыдно вам оправдывать себя
и лгать себе, нескладно, неумело,
и честь мою, и жизнь мою сгубя9
Как это мелко, низко
Возвращаются дон Ди его и дон Л у и с
Дон Диего. В чем тут дело1'
Дон X у а н fffсторону)
Куда деваться1' Чертова родня1'
(Закрывает лицо плащом )
Леонор сторону)
Покоя мне не будет до кончины"
Дон Диего.
Мужчина'' Ночью9 В доме у меня1'
Дон Луис.
Я говорил, что тут не без мужчины1
Дон Диего.
Что медлю — или шпага не при мне1'
Дон Ху ян (к Леонор)
За вас готов иступиться я с оружьем'
Дон Луис (дону Диего)
Я на твоей, конечно, стороне' (В сторону)
Под видом дружбы — ревности послужим
Дон Хуан.
Зй, дон Луис, взгляните-ка сюда'
Скрестить клинок со мною вы желали''
Вы — друг Диего, верный навсегда9
Сам дон Диего позабыл едва ли,
как некогда его я в стычке спас,
не размышляя о возможном риске'
Но если руки чешутся у вас,
то я, конечно, первый в вашем списке'
Не я ли доверялся вам в пути
и тайнами делился на досуге1'
Я отклик в вас надеялся найти,
нажить врага не чая в близком друге'
Узнали9 (Откидывает плащ)
Дон Диего. Что я вижу1 Это он'
Дон Луис. О Боже' Он корил меня недаром'
Дон Диего (в сторону)
Так вот, кем я был некогда спасен!
Дон Л у и с (в сторону).
Так вот, кем я убит одним ударом!
Как туго затянулся узелок
любви и дружбы, ревности и чести!
О, кто бы разрубить его помог?
Входят Марсела и Хуана.
М а р с е л а.
Что там за шум? Пойдем посмотрим вместе.
О чем они?
Дон Диего. Блистательный сеньор,
я жизнью вам обязан несомненно,
но был ли между нами уговор
за всякий долг платить двойную цену?
Я, если надо, жизнь за вас отдам —
тут, право, вы не будете в накладе,
но неугодно ль согласиться вам —
душой не покривите, Бога ради! —
что нечто поважнее жизни есть,
и вы прекрасно знаете про это!
Скажу вам без утайки: жизнь и честь —
весьма неравноценная монета.
Сюда тайком вошли вы в поздний час,
так объясните ваше поведенье!
Дон Хуан. Сжимая шпагу, точно напоказ,
с противником пускаться в объясненья —
нелепый, до смешного глупый вид!
Но я великодушен по привычке
и объяснюсь — Марсела подтвердит:
со мною вы скрестили шпагу в стычке.
Бегу от стражи, путая следы,
спасенье нахожу за этой дверью...
Дон Диего.
Все это, к сожаленью, полбеды,
беда в другом — хоть я, конечно, верю,
что вы сказали правду (не расчет
двум кабальеро лгать в глаза друг другу) —
другая тайна мучит и влечет,
признайтесь, окажите мне услугу:
что значит "жизнь и честь мою сгубя"?
Я что-то слышал в этой круговерти...
Дон Луис. Диего, ты не сдерживай себя —
похоже, он заслуживает смерти! (S сторону.)
Тебе еще придется дать ответ:
не я с тобой сквитаюсь, так приятель!
Дон Хуан. А я-то вам доверил свой секрет!
Дон Луис.
Поэтому и дружба врозь, предатель!
Входят до» Педро и Барсоке.
Дон Педро. Здесь?
Барсоке. Да, где все болтают вразнобой! Дон Педро.
Войдем скорей! Так в чем причина спора?
Хуан, сынок, не бойся, я с тобой!
Дон Хуан. Отец, моя надежная опора!
Марсела. Проклятье!
Леонор. Стыд!
Хуана. Чем кончится игра?!
Дон Педро.
Вы, господа, нам равных не найдете —
мы оба в поединках мастера,
и при любом опасном повороте
одержим верх! Скажите, отчего
вы, не стыдясь такого перевеса,
вдвоем идете против одного?
Меж тем слуга — вот этот вот повеса —
сказал мне, что причиной был пустяк,
и по ошибке закипела ссора.
Не верю! Неужели просто так
два столь благовоспитанных сеньора
способны, дверь захлопнув изнутри,
на одного напасть — и перед всеми
домашними, при дамах? Пустыри
для этого служили в наше время!
Ну, ничего! Теперь мы с ним вдвоем
и даром не сдадимся, Бог свидетель!
Дон Диего. Дои Педро! В понимании моем
вы наш с сестрою общий благодетель.
Но пусть я благодарен от души,
пусть на дуэлях вы снискали славу,
пусть побужденья ваши хороши —
я знать хотел бы, по какому праву
к моей сестре врываются в ночи
в каком-то полумаскарадном виде
закутанные в черные плащи,
без спросу...
Дон Педро. Пусть вы на него в обиде,
сознайтесь, что, спасаясь от солдат,
никак не мог он поступить иначе —
уж тут он вовсе не был виноват!
Он здесь нашел прибежище — тем паче
должны бы вы сродниться, хоть на час, —
и то, что прежде вас толкало к бою,
что до погони разделяло вас,
в беде должно бы сблизить меж собою!
Дон Диего. Я не сказал — еще причина есть:
моя сестра...
Леонор. Сама скажу, не надо!
Велит молчать поруганная честь,
но иногда молчание — преграда.
М
Занавес
олчат от боли, горечи, стыда,
но если вправду рассудить толково:
сболтнуть ни к месту — сущая беда,
и чудо — к месту сказанное слово.
Но если сын ваш будет привлечен
к ответу (это просто для примера)...
Дон Педро. Как так?
Л е о и о р. О слове помните?
Дон Педро. О чем?
Л е о н о р. О слове.
Дон Педро. Слове?
Леонор. Слове кабальеро!..
Дон Педро.
О слове не забудет дворянин —
об этом и помыслить было б странно!
Когда б не дал сдержать мне слово сын,
то я бы не помиловал Хуана!
Но в чем тут суть?
Леонор. Пусть слышит целый свет:
той страшной ночью — говорить мне больно! —
когда меня любезно спас сосед...
Дон Хуан (тихо Леонор).
О, замолчи, пожалуйста, довольно!
Не мог себя я прежде превозмочь —
теперь в твоих руках моя пощада,
пускай я труса праздновал в ту ночь,
но знать об этом никому не надо!
Ни мой отец, ни брат твой, ни жених
пусть ничего не знают — сделай милость!
Смолчав, ты пощадишь себя и их,
подумай: что случилось, то случилось!
Старинные пословицы не лгут —
хоть местного спроси, хоть инородца —
и раз молчанье золотом зовут,
не зря молчанье золотом зовется!
Я сам болтал излишне, как глупец,
но, постигая мудрости науку,
я поступлю, как должно, наконец. (Громко.)
Ну, Леонор, смелее — вашу руку!
Дон Луисов сторону).
Надежды расплываются в ночи!
В печали о минувшем вспоминая,
молчи, досада! Боль моя, молчи!
Увы, молчанье — золото, я знаю.
Дон Диего (в сторону).
Я из того, что говорили здесь,
всего не понял, но одно отрадно:
моя ничуть не пострадала честь —
раз так, молчанье — золото, и ладно!
Дон Педро.
Моя задача с блеском решена —
исполнены благие обещанья!
М а р с е л a fe сторону).
О горе мне! О н а — его жена.
Молчи, Марсела! Золото — молчанье.
Б а р с о к е.
Итак, должник отныне не в долгу,
и всяк к себе пришел путем окольным.
Жаль, в суете забыли про слугу —
ох, плохо быть на свете подневольным!
А я готов служить вам долгий век,
и на прощанье заповедать снова:
пускай ваш ближний — грешный человек,
вы не судите ближнего сурово.
Блажен, кто в сотый раз простит опять,
не примет скороспелого решенья,
сумев "молчанье — золото" сказать, —
и нам отпустит наши прегрешенья.