Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение

Вид материалаИзложение
Выражение уступки
Obwohl (= obgleich
Obwohl , как и weil
Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Zwar war der Urlaub kurz, aber
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансо
Mag das Wetter auch noch so
Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой
Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. — Картина дорогая. Музей купит ее.
Die Sonne schien. Es war kalt. — Солнце светило. Было холодно.
Herr Groner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. — У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовр
Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich horte genau zu. — Я не мог понять объявление в аэропорту. Я вниматель
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Выражение уступки



Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...) :

Obwohl (= obgleich , wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.


( Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb — нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :

Sie war ein freundliches und hubsches Madchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.


Самый простой способ выражения уступки — употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!


Еще один способ — с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar — просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.


А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. — Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ... :

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. — Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles grundlich. — Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. — Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия. )

Wohin du noch gehst, ich folge dir. — Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.


Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …) :

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….


В уступительных предложениях часто используется глагол mogen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. — Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной ...)


В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):

Wer sie auch sei (= sein mag/moge), ich mochte ihr Freund werden. — Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Moge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. — Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой ...)


Заметьте также оборот Wie dem auch sei ... — Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)


Несмотря на то, что ... — Ungeachtet dessen, dass ... :

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.


Попробуйте сами:


Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch ):


Er war krank. Еr ging zur Arbeit. — Он был болен. Он пошел на работу.

Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. — У меня мало времени. Я тебе помогу.

Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. — Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.

Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. — Картина дорогая. Музей купит ее.

Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. — Ты умная голова. Ты не все понимаешь.

Deutschland gefallt mir ganz gut. Die Schweiz gefallt mir besser. — Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.

Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. — Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.

Die Sonne schien. Es war kalt. — Солнце светило. Было холодно.

Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. — Тексты плохи. Музыка хороша.

Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. — Он доволен. У него не много денег.

Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefallt ihr gut. — Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.

Herr Groner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. — У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.

Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. — Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.

Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich horte genau zu. — Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.

Das Geschaft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. — Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.

Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. — У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.