Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение
Вид материала | Изложение |
- Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая, 1549.82kb.
- Лекция 3 (грамматика) Основные понятия и категории Термин «грамматика», 142.73kb.
- Книга написана живым, образным языком и рассчитана не только на историков профессионалов,, 2424.55kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3667.41kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 11823.64kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3577.57kb.
- Александр Лоуэн, 4552.11kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 4424.62kb.
- Александр Лоуэн, 4361.84kb.
- Александр Лоуэн любовь и оргазм, 5727.34kb.
Выражение причины и следствия.
Warum (wieso) gehst du nicht zum Fu?ball? — Ich gehe nicht zum Fu?ball, weil ich keine Zeit habe. — Почему ты не идешь на футбол? — Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da , особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fu?ball. — Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему? :
Warum gehst du nicht zum Fu?ball? — Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Не спутайте da (поскольку) с da (тут) , которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т.е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
Da mussen wir den Arzt fragen. — Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. — Тут ничего не поделаешь.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как) , однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fu?ball, denn ich habe keine Zeit. — Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn ? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn — прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
Прямой порядок слов будет и после und , при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, и я не пойду на футбол.
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fu?ball? — Почему ты не идешь на футбол?
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum , deswegen , daher, aus diesem Grund ) gehe ich nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (потому что) — обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
Heute gehe ich nicht zum Fu?ball. — Сегодня я не иду на футбол.
Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
Ich gehe heute nicht zum Fu?ball. — Я не иду сегодня на футбол.
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute ) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb :
Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом) :
Ich habe keine Zeit, also (= so ) gehe ich nicht zum Fu?ball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fu?ball.
Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) — нет. После weil — рамка, после deshalb — обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).
Причинную связь можно выразить и через слово namlich , которое само по себе означает именно (der Name — фамилия, имя в широком смысле слова ), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что... . Обратите внимание: русское дело в том, что ... ставится в начале предложения, а namlich — только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fu?ball, ich habe namlich keine Zeit. — Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
Попробуйте сами:
1.
Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).
С. namlich.
Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.
- У меня нет денег. Я не (по)еду на море.
Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.
- Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.
Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.
- Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.
Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.
- Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.
Ich hore gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. — Я люблю слушать (дословно: охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. — В воскресенье шел дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nachstes Jahr hin. — Я еще никогда не был в Берлине. Я поеду туда в следующем году.
Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. — Наш телевизор сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in Munchen nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. — Я не ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.
2.
Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут) , используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу.
Например:
Da reise ich nicht an die See! — Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!