Оглавление введение

Вид материалаДокументы

Содержание


Актуальность данного исследования
Глава I. М Горький и Китай: отношение, влияние, изучение.
Подобный материал:
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………..............

Основная часть..............................................................................................

Глава I. М Горький и Китай: отношение, влияние, изучение…..


Выводы………………………………………………………………….

Глава II. Произведения Горького в Китае: переводы, научные конференции. Романы «Мать» и «Жизнь Клима Самгина».


Выводы…………………………………………………………….........

Глава III. Проблемы и сложности перевода произведений Горького на китайский язык. Горький «Песня о Соколе» «Песня о буревестнике».

Выводы…………………………………………………………….........

Заключение.............................................................................................

Библиография.......................................................................................


ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию значению творчества М. Горького в Китае.

Актуальность данного исследования данного исследования обусловлена повышенным интересом как китайских читателей к русской литературе, так и русских к китайской. Кроме того, нынешняя политика, направленная на укрепление отношений России и Китая, требует взаимообмена национальным культурным достоянием. Интерес китайской аудитории к творчеству М. Горького имеет многолетнюю историю.

В данной работе мы использовались следующие методы: дефинирование, анализ, совмещение информации из разных источников. Основной метод исследования - историко-генетический.

Основной целью данной работы является исследование значение творчества М.Горького в Китае, определение влияние творчества М.Горького на писателей Китая, изучение сложностей перевода произведений Горького на китайский язык .

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

- исследовать значение творчества М.Горького в Китае.

- определить влияние творчества М.Горького на писателей Китая.

- изучить сложности перевода произведений Горького на китайский язык

Основная цель и задачи работы определили структуру данного исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

В качестве материала исследования использовались произведения М.Горького, статьи китайских литературоведов, статьи переводчиков Горького на китайских язык.

Во введении определяется общее направление работы, формулируются основная цель и задачи исследования, устанавливается научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе исследуется отношение к произведениям М.Горького в Китае, их влияние на литературу Китая, изучение творчества Горького китайскими литературоведами. Во второй главе изучается значение творчества Горького в Китае: переводы произведений, научные конференции, театральные постановки. В третьей главе исследуются проблемы и сложности перевода произведений Горького на китайский язык.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

Величие и мировое значение творчества Горького заключается в том, что, выступив в эпоху начинающегося крушения капитализма, художник выразил в своем искусстве идеи, чувства и стремление русского пролетариата, отразил его общественную практику, отдал свои силы подготовке первой в мире социалистической революции, а после ее победы — созиданию коммунистического общества и новой советской культуры. Творчество Горького уже с начала 20 века, а особенно после Октябрьской революции оказывает огромное влияние на культуру и общественную жизнь, на развитие советской литературы и мировую прогрессивную литературу. Традиции Горького продолжили советские писатели, обогатившие новыми достижениями искусство социалистического общества.

Прочные творческие и духовные связи объединяли Горького с прогрессивными писателями Западной Европы и Америки: Р. Ролланом, А. Франсом, А. Барбюсом — во Франции; Т. Драйзером, Джеком Лондоном — в Америке; М. Андерсеном-Неске — в Дании и др.

Р. Роллан подчеркивал, что “...никогда и никому, кроме Горького, не удавалось столь великолепно связать века мировой культуры с революцией...” Б. Шоу отмечал, что “...герои Горького несли в себе революцию...” В глазах зарубежных писателей Горький являлся главным представителем искусства нового мира, созидаемого в СССР. Влияние Горького распространилось на литературу и общественную жизнь не только Запада, но и Востока.

Художественный опыт Горького в изображении человека, характер которого формируется в ходе революционной борьбы, оплодотворил творчество многих передовых художников мира. Один из основателей новой реалистической литературы Китая Лу Синь писал: “Он — учитель литературы новой эпохи, имя Горького является олицетворением нового периода в истории мировой литературы”.

Творчество Горького служит великим примером для передовых писателей всего мира, воодушевленных идеями демократии и социализма.


Глава I. М Горький и Китай: отношение, влияние, изучение.


В Китае начали переводить русские произведения позже, чем в России — китайские. Книга “Китайские мысли” была первой китайской книгой, с переводом которой, сделанным синологом А.Л. Леонтьевым, познакомились русские читатели. (Больше чем за 100 лет до этой книги китайский император направил послание русскому царю Василию Шуйскому, но не было тогда в России китайского толмача, и письмо пролежало в царском дворце более века и только в 1761 г. было переведено на русский язык. Отсюда видно, какое решающее значение для культурного обмена имеет знание иностранных языков.) В XIX в. выходили только переводы с китайского на русский. Но в ХХ в. китайские переводчики русской литературы перехватывают инициативу и постепенно превосходят своих русских коллег не только по количеству переводов и масштабу работы, но и по пафосу труда и верности своему делу.

“Движение 4 мая” 1919 г. в Китае было культурным движением, цель которого — отход от китайских феодальных культурных традиций и усвоение западной демократической идеологии. В основе этого заимствования — идеи французских просветителей, теория немецкого марксизма и русская литература. Китайская “новая литература” зародилась во время “Движения 4 мая” (оно и называется “движением новой культуры” или “движением новой литературы”), и ее развитие тесно связано с развитием перевода русской литературы в Китае. Основоположники новой китайской литературы выступали в качестве переводчиков русской литературы. Лу Синь был первопроходцем перевода и исследования русской литературы и первым ее распространителем в Китае. Он перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького и других русских писателей. Мао Дунь, ставший позже министром культуры Китая и председателем Союза китайских писателей, еще в 1920-е гг. перевел рассказы Льва Толстого, Чехова, Горького и других. Он был тогда главным редактором шанхайского ежемесячника “Сяошо юебао” (“Проза”), где опубликовано много произведений русской литературы. В 1940-е гг. Мао Дунь продолжил свою переводческую работу, но теперь он переводил преимущественно советских писателей: “Народ бессмертен” В. Гроссмана, “Сын полка” В. Катаева и другие. Ба Цзинь, единственный из основоположников современной китайской литературы, кто доныне здравствует, тоже переводил немало русских писателей, в том числе Герцена, Тургенева, Гоголя, Горького.

В эти же годы вслед за переводами русской литературы в Китае появились и книги по истории русской литературы и о русских писателях. Хотя эта работа была лишена систематичности и всесторонности, она заложила основу для дальнейшего изучения русской литературы в Китае.

Благодаря “братской дружбе” между Китаем и СССР перевод и изучение русской литературы в Китае достигли небывалых масштабов. Десятки миллионов китайцев учились русскому языку и читали русскую литературу с интересом, жаждой и уважением. В 1950-е гг. в предисловии к китайскому изданию “Повести о Зое и Шуре” Любовь Космодемьянская, мать двух героев, писала, что самое большое впечатление во время ее посещения Китая произвело на нее то, что в Китае буквально везде и всюду видны те пафос и интерес, с каким люди изучают русский язык. Она выражала уверенность, что недалек тот день, когда многие китайские друзья будут читать ее книгу в подлиннике, на русском языке. Хотя тогда, на самом деле, многие китайцы научились читать по-русски, но и дело перевода русской литературы быстро развивалось. За короткое время — не более 10 лет — почти все классики русской литературы и шедевры советской литературы были переведены на китайский язык. Можно сказать, что целое поколение китайских читателей формировалось под сильным влиянием русской (в том числе и советской) литературы, которая до сих пор является важной частью культурного опыта и воспоминаний представителей этого поколения. В 1950-е гг. десятки тысяч “счастливцев” были посланы в СССР, и многие из них выбрали русский язык и русскую литературу в качестве своей специальности. После их возвращения домой систематический перевод и исследование русской литературы успешно развивались в Китае.

Так называемая “культурная революция”, по мнению большинства китайцев, представляла собой на деле уничтожение культуры. В течение десяти лет “смуты” (1966—1976) в Китае все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, считались “запрещенными книгами”, всякие попытки перевода и изучения иностранной литературы были вне закона. Многие переводчики и ученые-русисты пострадали из-за своей работы или даже просто из-за своей профессии. Это период пробела в развитии китайской культуры и в то же время период застоя в переводе и изучении русской литературы в Китае. Но было и исключение, очень парадоксальное. Во второй половине “культурной революции” в Китае вдруг были изданы некоторые советские книги — с целью предоставить необходимые материалы “революционным” массам, чтобы они могли критиковать “опасную” “ревизионистскую” культуру. В качестве таких “негативных” материалов для воспитания были опубликованы “Судьба человека” Шолохова, “Теркин на том свете” Твардовского, “Один день Ивана Денисовича” Солженицына, “Иркутская история” Арбузова, “А зори здесь тихие...” Васильева и другие. Неожиданно для власти эти произведения стали популярными, и таким необычным образом продолжалось распространение русской литературы в Китае.

Китайская “политика открытости миру”, начатая в 1978 г., распространяется не только на экономику, но и на культуру. Китай испытал разнообразные иностранные культурные влияния, произведения зарубежных писателей одно за другим переводились на китайский язык. В это время возобновилась и деятельность по переводу и изучению русской литературы. Переводчики старшего поколения снова взялись за работу, а рядом с ними начинали трудиться и их более молодые коллеги. Старые переводы переиздавались, а новые появляются один за другим. От Ломоносова и Карамзина до Бродского, Виктора Ерофеева и даже Пелевина русские книги обильно переводятся на китайский, китайские читатели теперь имеют возможность знакомиться со второстепенными и даже третьестепенными произведениями русских писателей-классиков, с первостепенными произведениями писателей второго ряда. Раньше в Китае было только 2—3 издательства, публикующих переводы русской литературы, а теперь число таких издательств превысило два десятка. Некоторые классические произведения, например “Воскресение” и “Анна Каренина” Льва Толстого, “Евгений Онегин” и “Капитанская дочка” Пушкина, “Герой нашего времени” Лермонтова и “Преступление и наказание” Достоевского, имеют до десяти вариантов перевода, а роман Н. Островского “Как закалялась сталь” даже двадцать. После начала “политики открытости” исследование русской литературы в Китае вновь обрело официальный статус, появились новые журналы по русской литературе, были изданы новые научные труды о жизни и творчестве русских писателей и сформировалась Ассоциация китайских исследователей русской литературы.

Но по сравнению с периодом до “культурной революции” доля русской литературы в общем объеме переводимой в Китае иностранной литературы уменьшилась; на первом месте сейчас — переводы с английского языка.

Китайские читатели предпочитают следующую “пятерку” русских классиков: Лев Толстой, Тургенев, Достоевский (три прозаика), Пушкин и Лермонтов (два поэта). А самые любимые китайцами русские писатели ХХ в., если судить по тиражам, — это Горький, Маяковский, Есенин, Ахматова, Пастернак, Булгаков, Островский, Шолохов, Солженицын. У каждого из вышеупомянутых авторов уже вышло в свет полное собрание сочинений или многотомное избранное на китайском языке.

Крупный китайский писатель, историк и общественный деятель Го Можо в своей статье «Общение двух литератур»1 писал: «Влияние Горького на современную китайскую литературу – это больше, чем чисто литературное влияние. Китайские писатели преклоняются перед Горьким, любят его, следуют ему; его жизнь воспевается как пример чистоты и совершенства, его произведения читают как библию, его литературно- публицистские статьи имеют не меньшее влияние в Китае, чем в Советском Союзе. Писатели учатся у Горького и жизни, и творчеству. От Горького мы узнаем не только, как нужно писать или о чем писать, но и учимся жить и бороться. Во всей длительной истории китайской литературы не найти никого, кто мог бы соперничать с Горьким в духовном влиянии на китайского писателя».

Такое огромное влияние Горького на китайскую литературу, известность Горького среди самых различных слоев китайских читателей можно объяснить тем, что творчество Горького, с его проповедью активного отношения к жизни, с его борьбой за массовую литературу, было чрезвычайно близко идеям и лозунгам «Движения 4 мая» и «литературной революции» 1919 г.

В дореволюционной литературе господствовал омертвевший, книжный язык «веньянь». Великие литературные памятники древности на протяжении многих тысяч лет были оторваны от народа, опутывались шелухой конфуцианских комментариев и все больше и больше становились достоянием узкой касты, приверженцев «чистого искусства». Канонизированная классическая литература с ее консерватизмом, раболепием перед стариной и презрением ко всему новому тяжелым грузом давила на духовную жизнь китайского народа, беспощадно глушила в нем ростки нового.

1 Литературная газета от 28 июня 1940 г.