Ые страницы жизни и творчества писателей, других деятелей культуры, их вклад в развитие словесности, украинско-российских литературных и культурных взаимосвязей
Вид материала | Документы |
- Ые страницы жизни и творчества писателей, других деятелей культуры, их вклад в развитие, 839.52kb.
- Ые страницы жизни и творчества писателей, других деятелей культуры, их вклад в развитие, 854.65kb.
- От составителя, 807.72kb.
- Личность в истории культуры Тематический дайджест-портрет, 457.42kb.
- Ые страницы жизни и творчества писателей, других деятелей культуры, их вклад в развитие, 950.84kb.
- Как известно, корни украинско-российских литературных связей уходят в глубину веков, 1051.72kb.
- Задачи: расширить читательский кругозор ребят через знакомство с лучшими детскими произведениями, 47.74kb.
- Положение о номинации «преодоление» (За вклад в развитие физической культуры и спорта, 213.34kb.
- Н. Д. Зверева Расстрельные 30-е годы и профсоюзы, 6991.27kb.
- Вклад российских немцев в экономическое развитие поволжья второй половины XIX начала, 575.61kb.
Первое печатное выступление в поддержку украинского языка
Отечественная война 1812 г. непосредственно зацепила и судьбу украинского народа. Вызывая волну патриотичных расположений духа против наполеоновского нашествия, она дала значительный импульс подъему национального самосознания в Украине. А среди прогрессивной русской общественности (независимо от национальности ее деятелей) пробудила романтизированный интерес к языку, фольклору и быту населения Украины. Из этого интереса родились первые украиноведческие лингвистические и фольклористичні работы (в мир их выпустили издательства Петербурга и Москвы). Это - грамматика украинского языка, составленная ученым-языковедом из Сумщины Алексеем Павловским (1818 г.), сборники украинского песенного фольклора Николая Цертелєва, грузинского князя по происхождению (1819 г.), и Михаила Максимовича — воспитанника Московского и будущего первого ректора Киевского университета (1827 p.). Известный русский ученый-славист Измаил Срезневский начал свою преподавательскую и исследовательскую деятельность в Харьковском университете. Как собиратель и издатель произведений украинского фольклора он целиком сознавал свою добровольную и благородную миссию популяризатора массового украинского самосознания. Его статья "Взгляд на памятники украинской народной словесности" (1834 p.) — первое печатное публичное выступление в защиту украинского языка, его права на неограниченное использование в литературе и науке. "Надежды на славу литературную" увидел Срезневский в творчестве украинских писателей, своих современников — Ивана Котляревского, Петра Гулака-Артемовского, Григория Квитки-Основяненко.
Источник: М.М. Закович. Культурологія: украинская и зарубежная культура. К., 2005
В защиту священного писания на мове
Филипп Морачевский в 1853 году представляет на рассмотрение Императорской Академии Наук созданный им Словарь малороссийского языка. Вероятно, именно эта работа натолкнула Морачевского на мысль перевести на украинский язык Евангелие. Он увидел, что украинский язык, употребление которого искусственно было ограничено средой крестьянства, язык, к тому времени изгнанный из школы, сведенный к уровню территориального диалекта — имеет в себе мощные возможности, безграничный запас слов.
И он приступает к переводу на этот язык Евангелия, хотя понимает, что затем неминуемо возникнут проблемы с печатанием книги, а потому решил обратиться за поддержкой в Академию наук. Перевод Евангелия рецензируют академики Измаил Срезневский, выдающийся русский славист-филолог Александр Востоков, который был первым издателем Остромирового Евангелия (1843) - древнейшей датированной восточно-славянской рукописи, важнейшей староцерковной славянской памятки, написанной в 1056-1057 годах для новгородского посадника Остромира дьяком Григорием. Их мысль была единодушная: "Евангелие, переведенное малороссийским языком г. Морачевским, является в высшей мере работой знаменательной как со стороны научно-филологической, так и со стороны религиозно-нравственной... Перевод Морачевского удостоверяет целиком как качество, так и характер слов, качество словосочетаний украинских нигде не искажает ни сущности, ни содержания мыслей... Вне всякого сомнения, перевод Морачевского должен создать эпоху в литературном просвещении малоросссийским языком... Поэтому считаем мы, что перевод Морачевского нужно с положительным откликом Академии подать на одобрение Святейшим Синодом и просить его, после оценки его богословской мыслью, разрешить в печать".
Синод, не полагаясь на мнение Академии, посылает перевод на дополнительное рецензирование калужскому архиепископу Григорию, шефу жандармерии Долгорукому и киевскому губернатору Аненкову. Архиепископ Григорий, который был родом из Черниговщины, едва лишь начал читать Евангелие, расплакался и бросился к своему домашнему врачу, также украинцу, со словами: "Вот идите посмотрите, какую Бог послал мне радость на чужбине"...
Источник: Духовный подвиг Филиппа Морачевського (до 200- річчя со дня рождения).Авторы: Владимир Козирский, Василий Шендеровский. Еженедельник «Дзеркало тижня», 5 августа 2006 г.
Друг и первый биограф Котляревского
Литературно-научные интересы сблизили И. Срезневского с полтавчанами А. Метлинским, Л. Боровиковским, И. Котляревским, Н. Гоголем и Г. Квиткой-Основяненко из Харькова.
В 1832 - 33 годах Срезневский учительствовал в селе Варваровке на Екатеринославщине и одновременно записывал украинские думы и песни, Возвратившись в Харьков, занялся изданием сборников "Запорожская старина", которые сделали его имя известным на Украине; в 1834 года опубликовал статью "Взгляд на памятники украинской народной словесности". В 1838 году опубликовал пьесу И. П. Котляревского "Наталка Полтавка", тем самым способствуя распространению ее в народе.
И. И. Срезневский был тесно связан с Полтавщиной своими литературно-фольклорными интересами и дружбой с Амвросием Метлинским и Львом Боровиковским. 11-12 июля 1837 года он находился в Полтаве, где, в частности, встретился и имел разговор с Иваном Котляревским. Об этом он описал в своих "Воспоминаниях", опубликованных сыном. Летом 1839 года Измаил Иванович снова приехал на Полтавщину для сбора народного творчества. Он проехал по маршруту Харьков - Богодухов - Ахтырка - Зеньков - Гадяч - Лохвица - Ромны - Лубны - Хорол - Полтава. В Зенькове на базаре фольклорист встретил какого-то бандуриста и записал от него ряд песен и дум. 11 июля 1839 года писатель гостевал в семье Метлинских в Сарах близ Гадяча и тоже записывал фольклорные произведения. В Полтаве останавливался у близкого к И. П. Котляревскому отца Мазанова; встретился также с Л. И. Боровиковским, товарищем по Харьковскому университету.
И. Срезневский перевел на русский язык песню "Веют ветры" из "Наталки- Полтавки" (напечатана в журнале "Галатея", 1839). Со временем он перевел эту песню еще и на чешский язык. Также написал рассказ "Майор, майор!" о выдающемся полтавце Г. Сковороде. Сковорода изображен в нем (кроме эпизода с бракосочетанием) таким, каким его знали современники. Срезневский использовал здесь поэтические и философские произведения самого Сковороды.
Заслуга И. Срезневского и в том, что он сохранил ценные материалы творческого наследства Сковороды, Котляревского, Квитки-Основяненко. А также и в том, что именно И. И. Срезневский публично ссылался на Т. Г. Шевченко в то время, когда тот находился в ссылке и его имя было под запретом.
Источник: Петро Ротач. "Колоски з літературної ниви». Полтава
Харьковский интеллигент в истории украинской культуры
"Украинский национальный уклад жизни держался не только на селе, как в настоящее время, но и в больших и малых городах, где его теперь очень мало. Мы наблюдаем его даже в таком центральном городе, как Харьков, население которого теперь так обрусело, что, пожалуй, большинству его и неизвестно, что когда-то Харьков был украинским городом; а затем, когда он обрусел, часть его украинской интеллигенции, связанной со своим народом, трудилась над его возрождением и бережно донесла это стремление до наших времен — до этого великого украинского движения, которое не только провозгласило, но и проводит в жизнь и национальное, и политическое возрождение всей Украины, а вместе с ней и Харькова со Слобожанщиной.
На протяжении всего XIX ст., когда продолжалась русификация Харькова и Украины, когда от украинского народа, который проживал в сёлах Харьковщины, где он составлял и до сих пор составляет значительное большиство, были оторваны целые сословия: дворянство, чиновные люди, купечество, интеллигенция в целом — в это же самое время начали появляться в самой интеллигенции отдельные представители, которые искренне любили украинский народ и хотели сблизиться с ним, познакомиться с его жизнью, с безмерным богатством его поэзии, с его бытом, с его языком.
Нашлись те, кто стал писать по-украински и создал новую украинскую литературу; другие собирали памятники украинской истории, работали над научной историей украинского языка. Эта пламенная любовь к Украине привела к созданию в среде харьковской интеллигенции групп и кружков украинских народолюбцев; мы наблюдаем их в Харькове на протяжении всего XIX ст. Они возникали среди молодёжи — учеников высших и средних школ, особенно университета, и в обществе; значительное участие в них принимали профессора Харьковского университета.
К этому следует добавить, что Харьковский университет вообще был сторонником украиноведения и дал немало известных деятелей на этой ниве. Он с самого начала своего существования хорошо представлял, что кроме общей цели — развития науки и преподавания — перед ним, как краевым центром образования, поставлена ещё одна благородная цель — работа на благо того края, где он был основан, на благо его населения, которое пошло на такие огромные жертвы для того, чтобы иметь высшую школу на Слобожанщине. Следует хорошо помнить о том, что если бы слободско-украинское общество — все его сословия в целом — не внесло своих пожертвований на университет, Харьков никогда бы не основал университета раньше, чем Киев. Нужно особо помнить и про пожертвование харьковских военных обывателей-слобожан — 150 десятин земли на Сумском тракте, стоимость которых сегодня исчисляется миллионами (там были возведены здания клиник и лабораторий нового университетского городка). И Харьковский университет в течение почти 200 лет своего существования многое совершил для Украины: для изучения её земли, её населения; и можно только пожелать, чтобы теперь - в эпоху украинской независимости — работа университета в этом направлении расширялась.
В Харькове вышло немало альманахов, т.е. сборников, где были напечатаны многие украинские произведения и исследования об Украине. Первым таким альманахом был “Украинский альманах” 1831 года: здесь поместили свои украинские стихи Шпигоцкий, Л. Боровиковский. В 1833 г. вышла в 2-х книгах “Утренняя Звезда”, где мы видим произведения Квитки ("Солдатский портрет"), Гулака-Артемовского, Гребёнки (басни и перевод пушкинской “Полтавы”), Котляревского (отрывок из “Энеиды”). В 1841 г. вышел “Сноп” Корсуна, где все произведения были напечатаны только на украинском языке; там мы видим произведения Иеремии Галки (Костомарова), Кореницких, Писаревского, Петренко, Корсуна. В начале 40-х годов вышли 4 тома “Молодыка” ("Новолуние", "Молодая луна" - при.автора сайта) Бецкого, где напечатаны украинские произведения только одного Гребёнки и большое количество работ и документальных источников по истории Украины. В 1887 г. вышла “Складка”("Собрание", "Шкатулка", прим. автора сайта) В.С.Александрова с таким воззванием к украинским патриотам:
В аспекте украинской этнографии нужно вспомнить, что первый сборник украинских песен кн. Цертелева вышел в 1819 г. Далее в 1831 —1832 гг. была издана в Харькове профессором (впоследствии известным академиком-славистом) Измаилом Ивановичем Срезневским “Запорожская старина” (2 части в 5 книгах), где собрано было много народных дум, исторических песен и исследований. Кое-что из этих материалов было потом критикой отвергнуто, но в целом сборник произвёл большое впечатление на общество и весьма возвысил и язык, и поэзию, и историю украинского народа. Об этом свидетельствует, например, украинское стихотворение, посвящённое Иеремией Галкой (т.е. Костомаровым) Срезневскому в 1839 г. , и воспоминания Костомарова в его автобиографии. Что касается украинского языка, то Срезневский сначала в 1834 г. признавал его самостоятельным славянским языком, и только потом уже высказывался против особых украинских письменности и культуры.
Вклад в украиноведение И.И.Срезневский составил, на основании источников, хотя и небольшое, но очень солидное исследование — “Историческое изображеніе гражданскаго устроенія Слободской Украйны”.
Вот что завещал потомкам Д.И.Багалей в последних строках своего фундаментального труда "История Слободской Украины": "Украинское возрождение будет шириться в Харькове, как и в других городах Украины. Не может сейчас Харьков отмежёвываться от крестьянского украинского житья Слобожанщины и прочих частей нашей матери Украины. Это возрождение (а не украинизация) должно быть свободным, без всякого принуждения. Пусть вольно живут на Украине все нации; пусть любая из них живёт по-своему, начиная с наших родных братьев великороссиян и белорусов, ибо национальная почва нужна каждому. А украинская культура пусть ширится среди украинцев и пусть о её распространении волнуются и заботятся дети Украины — все, кто любит свой народ и желает ему добра, ибо чужие за это не возьмутся. Пусть всем народам живётся вольно на Украине, но пусть новые поселенцы на Украине помнят, что не может быть унижен на своей родной земле (как это было раньше) тот украинский народ, который заселил её, защитил от врагов и долгое время поливал своим трудовым потом. А мы, дети Украины, да будем все помнить великий гуманный завет незабвенного Кобзаря:
«Роботящим рукам, роботящим умам
Перелоги орать,
думать, сіять, не ждать—
і посіяне жать..»
Это значит, что бремя труда на благо народа должны нести и сам народ, и в содружестве с ним его интеллигенция."
Образец такого служения оставил потомкам истинный харьковский интеллигент первой половины девятнадцатого века уроженец древнего русского города Ярославля Измаил Срезневский.
Источник: Д.І. Багалій. Історія Слобідської України Харків, "Дельта", 1999
Факсимильное издание: ИЗДАТЕЛЬСТВО "СОЮЗ" Харьковскаго Кредитнаго Союза Кооперативов, 1918, серія "Культурно-історична бібліотека
Дополнительная библиография.
Из работ И.И. Срезневского, касающихся украинской проблематики
Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте. Из бесед И. И. Срезневского. // ИОРЯС. Т. IX, вып. 1. Спб. 1860–1861, с. 1–50; вып. 5. Спб. 1860–1861, с. 273–332. То же: Русск. пед. вестн., 1860, № 11, с. 162–180; № 12, с. 265–289
Срезневский И. И. О древней глаголической рукописи, хранящейся в Киевской духовной Академии, с приложением полного списка с нее и несколькими замечаниями (Из заявлений на Киевском археологическом съезде). Киев, Унив. тип., 1876. 21 с. Краткий очерк изучения глаголической письменности и глаголической азбуки. Анализ языка и палеографических особенностей Антониновской глаголической рукописи.
Срезневский И. И. На память об И. М. Бодянском, В. И. Григоровиче и П. И. Прейсе, первых преподавателях славянской филологии.– Зап. АН. Т. XXXI, кн. 1. Спб. 1878, с. 82–127. То же: Сб. ОРЯС. Т. XVIII, № 6. Спб. 1878, с. 1–47. Жизнеописание, характеристика ученой и педагогической деятельности и список научных трудов И. М. Бодянского.
Н. М. (рец.) Проповеди на малороссийском языке протоиерея Василия Гречулевича. Издание 2-е, исправленное. Спб. 1856. – Русск. беседа, 1857, т. III, кн. VII, отд. III, с. 60–70. Замечания о языке проповедей Гречулевича.
Н. Н. (рец.) Три сказки и одна побасенка, пересказанные Михаилом Максимовичем. – Спб. вед., 1859, № 202. Замечание о языке сказок.
Н. Н. (рец.) Чорна рада, хронiка, 1663 року, П. Кулиша.– Спб., вед., 1858, № 50. Замечания о языке украинского текста "Черной рады" Кулиша. Примеры идиом и оборотов, общих украинскому и русскому языкам.
Наталка-Полтавка. Малороссийская опера И. П. Котляревского. Книжка первая "Украинского сборника" И. Срезневского. Харьков, 1838 г., в Университетской типографии, в 8 д. л., 88 стр. (рец.) – Сев. пчела, 1839, № 69. Характеристика языка и стиля оперного либретто.
Срезневский И. И. Григорий Федорович Квитка.- Русск. инв., 1843, № 195. Отзыв о языке произведений Основьяненко и характеристика его значения в истории развития украинского литературного языка.
Разбор сочинения В. Похилевича: "Сказания о населенных местностях Киевской губернии, или Статистические, исторические и церковные заметки о всех деревнях, селах, местечках и городах, в пределах губернии находящихся".- В кн.: Отчет о восьмом присуждении наград гр. Уварова. 25 сентября 1865 года. Спб., тип. Акад. наук, 1866, с. 11-
Проповеди на малороссийском языке протоиерея и кавалера Василия Гречулевича. Санктпетербург. В тип. Карла Крайя. 1849 (рец.)– Отеч. зап., 1850, т. LXVIII, февр., отд. VI, с. 78-79. Характеристика языка проповедей В. Гречулевича.
Срезневский И. И. Записка о малорусском словаре г. А. Афанасьева.- ИОРЯС. Т.II, вып. 5. Спб. 1853, с. 175-176.Рецензия на рукописный словарь украинского языка А. Афанасьева. Сопоставление его со словарем Дмитрюкова и с материалами, имеющимися в распоряжении И. И. Срезневского. Общая оценка словаря Афанасьева и критические замечания о принятых в нем методах словотолкования и словорасположения.
Срезневский И. И. Записка о словаре малорусского наречия, составленном А. Афанасьевым.- ИОРЯС. Т. III, вып. 5. Спб. 1854, с. 199-204. Рецензия на рукописный словарь украинского языка. Рассуждение о времени образования украинского языка и о состоянии его изучения. Изложение требований, предъявляемых к хорошему словарю украинского языка.
Ж ИВАЯ ПАМЯТЬ
Жизнь и труды выдающегося русского филолога – слависта Измаила Ивановича Срезневского раскрываются через экспозицию мемориала ученого, расположенного в с. Срезнево Шиловского района Рязанская область.
На родине предков ученого в Рязанском педагогическом университете имени Сергея Есенина действует Центр славянской филологии и культуры имени академика И.И.Срезневского, проводятся научные конференции, посвященные изучению его творческого наследия.
Личность в истории культуры
Электронное издание Библиотеки украинской литературы
Серия основана в 2010 г.
Выпуск №7 (15 июня 2010 г.)
Харьковский интеллигент
Измаил Срезневский
Памяти выдающегося русского и украинского ученого-филолога, слависта и писателя.
Автор проекта, переводчик текстов, составитель выпуска
Виталий Крикуненко (vitkrik@yandex.ru)
Тел. 631-34-17, 631-40-95
Темы предыдущих выпусков серии:
Василий Ерошенко, №1
Александр Ковинька, №2
А.П. Чехов и Украина, №3
Самийло Величко и его летопись, №4
Лина Костенко: поэт наедине с эпохой, №5
«Неоклассик». Микола Зеров, №6