Е. В. Лушникова Педагогический институт

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Е.В. Лушникова

Педагогический институт

СГУ им. Н.Г. Чернышевского


О СХОЖЕСТИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАНТОВ

В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ЖАРГОНЕ


Роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда языка. Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава, а приобретение словом нового значения может привести к рождению нового слова. Среди семантических процессов одним из главных является переосмысление [Валгина, 2001].

Метафорический перенос является универсальным способом образования жаргона и главным механизмом образования переносных жаргонных значений [Ермакова 2003], это «мощный источник» формирования лексического состава жаргонов [Береговская 1996: 34].

Многочисленные примеры доказывают, что метафоризация – один из важнейших путей формирования компьютерного жаргона в русском, английском и французском языках, и она происходит по следующим моделям сравнения: человек → компьютер (антропоморфная или антропоцентрическая метафора), животное → компьютер (анималистическая или зооморфная метафора), механизм → компьютер (машинная метафора), растение → компьютер (флористическая метафора), пространство → компьютер (пространственная метафора).

Анализ языкового материала, на наш взгляд, позволяет предположить, что некоторые метафоры были заимствованы либо калькированы в русский и французский языки из английского, либо они интернациональны для разноструктурных языков исследуемого жаргона.

Например, мы можем обнаружить такие схожие метафорические номинанты в английском и русском компьютерных подъязыках, как bible (подробное руководство по конкретному языку программирования) и букварь или коран – книжка-руководство к программному обеспечению.

В английском компьютерном сленге есть адъективная метафора сatatonic (кататонический) – так говорят о зависшей программе, в русском жаргоне есть именная метафора кататония – состояние полного зависа.

Схожи и такие метафоры в английском и русском подъязыке компьютерных пользователей, как: flavor, taste (аромат, привкус) – атрибут, придающий программе определенный колорит, делающий его необычным и привлекательным; flavorful, tasteful (ароматный, наполненный оттенками) – программа, эстетически приятная, изобилующая всевозможными «оттенками и ароматами», и русс. вкусность – особо приятная программа. Однако, в русском компьютерном жаргоне метафорическая единица вкусность как бы объединила в себе две английские flavor / taste и flavorful / tasteful.

В английском компьютерном сленге глагольная метафора blow away (выдувать, сносить) означает «удалять файлы», в русском снести – удалить электронную почту.

В английском и французском компьютерном подъязыках также можно обнаружить примеры схожих метафорических номинативных единиц.

Так, метафоры daemon, dragon есть и в том, и другом языке с одинаковой семантикой – программа, которая запускается автоматически системой сразу, как только происходит нужное событие. Таким же примером является guru в английском и gourou во французском – эксперт в области компьютеров.

Английское frowney или frowney face (насупленная морда) и французское trombine (физиономия, морда, рожа) обозначают «смайлики».

Однако, подобные примеры сходства в английском и французском языках могут вызывать сомнение, так как есть вероятность, что заимствована не метафора, а сам компьютерный жаргонизм из английского или это его калька.

Кроме того, есть интересные примеры схожих по значению метафорических единиц в русском и французском компьютерном жаргоне. Однако нельзя сказать точно, что они заимствованы одним языком из другого. Вероятнее всего, общность означаемых и ассоциативных признаков слов является причиной выбора в русском и французском жаргонах аналогичного означающего [Голубева-Монаткина 1989: 122].

Использование одинакового образа в процессе метафоризации может объясняться также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира [Илюшечкина 1991: 24]. Сравните, русское палка и французское poignée (ручка, рукоятка) – джойстик; сессия – сеанс связи с помощью модема, во французском fermeture de session (закрытие сессии) – разъединение с Интернетом и метафора-антоним ouverture de session (открытие сессии) – начало связи с Интернетом.

Таким образом, можно считать, что некоторые метафоры заимствованы в русский и французский компьютерные подъязыки из английского или являются интернациональными, при этом в русском жаргоне иногда происходит уточнение значения, во французском семантика остается неизменной.


Библиографический список


1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001.

2. Ермакова Л.М. Метафора как основное экспрессивное средство образования фамильярной и просторечной лексики французского языка (на материале выражений со значением умный/глупый) // Филология и культура: Материалы IV Междунарю научн. конф./Отв. ред. Н.Н.Болдырев; Редкол.: Е.С.Кубрякова, Т.А.Фесенко и др. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003.

3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3.

4. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвуз.научн.сб. (вып. 8). – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989.

5. Илюшечкина Л.А. Национальное своеобразие разговорной номинации во французском и русском языках // Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских а арабского языка): Тез. докладов / Отв.ред. Фирсова Н.М. – М.: Изд-во УДН, 1991.
  1. Энциклопедия компьютерного сленга. http: // www.yandex.ru / slang.htm .
  2. Lexinet. Le jargon informatique. PBL Consulting.files. http / ссылка скрыта.
  3. Lexique des termes employès sur Usenet.ссылка скрыта Internet.
  4. Computer Slang Dictionary. ссылка скрыта.