Анатомия понятия «свой» притяжательные местоимения (possessive pronouns)
Вид материала | Документы |
СодержаниеОтносительная (присоединительная) Абсолютная форма притяжательных Например, такой текст Не «вместе», а «вместо» |
- Притяжательные местоимения (possessive pronouns), 19.17kb.
- Притяжательные местоимения (possessive pronouns), 69.89kb.
- Неопределенные местоимения (indefinite pronouns), 67.39kb.
- Неопределенные местоимения (indefinite pronouns), 225.16kb.
- 2. Pronouns and Numerals (местоимения и числительные 33), 688.02kb.
- Местоимения в английском языке (English Pronouns), 96.89kb.
- Вопросы к зачёту по английскому языку, 10.81kb.
- Личные местоимения (Personal Pronouns), 91.34kb.
- Местоимение (The Pronoun), 187.47kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины патологическая анатомия, клиническая патологическая, 480.03kb.
Анатомия понятия «свой»
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (POSSESSIVE PRONOUNS)
§ 1. В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: « Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать « Ваше» и « моё», как законники любой страны тут же упекут вас за решетку». Это местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью
Притяжательные местоимения выражают принадлежность и отвечают на вопрос Whose? - чей? Притяжательные местоимения, являясь определителями существительного, не могут употребляться с артиклем или указательным местоимением. Нельзя сказать the my house - мой дом или this my friend - мой друг. Эмфатическая русская структура «этот мой друг» на английский язык переведется конструкцией this friend of mine.
Притяжательные местоимения имеют две формы: присоединительную и абсолютную.
лицо | Личные мест. | Притяжатель-ные местоимен Присоединительная форма | | Притяжательные Абсолютная форма | | |||
Единственное число | | | | | | |||
1 | I | my | мой | Mine | | |||
2 | You | your | твой | yours | | |||
3 | He | his | его | his | | |||
She | her | ее | hers | | ||||
It | its | его/ее | its | | ||||
Множественное число | | |||||||
1 | we | our | наш | ours | | |||
2 | you | your | ваш | yours | | |||
3 | they | their | их | theirs | |
Относительная (присоединительная) форма притяжательных местоимений (my, your, his, her, its, our, their) выполняет в предложении функцию определения и употребляется в сочетании с определяемым словом, обычно существительным:
Here’s your hat. - Вот ваша шляпа.
А вот Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т.е. без последующего существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого или дополнения.
§ 2. Между употреблением русских и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1.В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко в с е м лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.
Invite your parents for dinner.. — Пригласи своих родителей к обеду.
The people of Siberia are proud of their achievements.— Сибиряки гордятся своими достижениями.
I brought mу dictionary. - Я принес свой словарь.
We brought our dictionaries. - Мы принесли свои словари.
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только так : I`ll show you my new flat.
§ 3. В примере о новой квартире мы переведи английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.
Keep your feet warm .— Держите ваши ноги в тепле.
I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.
I like lemon in my tea — Я люблю лимон в моем чае.
Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение
Have you lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?
Seizing his hat, he run.— Схватив шляпу, он побежал.
Английские притяжательные местоимения не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:
There stood a man at the door with his hat in his hand.
В дверях стоял какой-то человек, держа в руке шляпу.
Не works hard at his English Он упорно работает над английским.
Raise your hands! Поднимите руки!
§ 4. Вместо притяжательного местоимения, относящегося к части тела, употребляется определенный артикль в следующих случаях:
а) в предложных фразах, относящихся к дополнению:
The little girl took me by the hand. - Маленькая девочка взяла меня за руку.
б) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, в страдательных
конструкциях:
Не was shot in the leg during the war.- Его ранило в ногу во время войны.
c) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, если речь идет об ударе, боли и т.п. Сравните:
She had а pain in the shoulder. - Она чувствовала боль в плече.
She had a bird on her shoulder. - У нее на плече сидела птица.
§ 5. Если рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, делая перевод с английского на русский, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.
Например, такой текст:
Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.
Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словом «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:
Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there
Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer вместо her, и честная Эльвира обратится в преступное, коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила вес, что там было.
§ 6. Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:
— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда,— говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь. По-английски он сказал бы: —I need this chain for my bike
По родам, падежам и числам местоимение my не изменяется.
§ 7. Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).
I am beg your pardon! — Простите! (о.: Прошу Вашего прощения).
I am very glad to make your acquaintance — Очень рад познакомиться с Вами.
(Или: Очень рад стать Вашим знакомым.)
§ 8. Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т.е. «принадлежащий ему» — his books, his photographs и отвечает на вопрос «чей?», «чьи?».
Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?»
Is Victor at home? Give him his book, please — Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.
§ 9. Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).
§ 10. Местоимения, соответствующее английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку в русском языке нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает- просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притягательного местоимения в английском используется форма its
Moscow, its museums — Москва, ее музеи
literature, its influence — литература, ее влияние
London, its parks — Лондон, его парки
§ 11. Our заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, паша, нашей, нашу, наше, паши, наших.
§ 12. Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
§ 13. В отличие от русского в английском языке притяжательные местоимения не изменяются по падежам:
Besides his duties at the two hospitals, his teaching and private practice, he gave lectures and was editing a journal on surgery.
Кроме того, что он работал в двух больницах, кроме преподавания и частной практики, он читал лекции и редактировал журнал по хирургии.
НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»
Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык,— «ихний», «евонный», «ейный».
В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.
Притяжательные местоимения в абсолютной форме употребляются без определяемого слова, чтобы не повторять уже названное или известное (так или иначе) существительное. Часто это явление имеет место при сравнении, а также в некоторых словосочетаниях:
I left my dictionary at home. May I use yours? (вместо: your dictionary)
Я оставил свой словарь дома. Можно пользоваться вашим?
His report is more interesting than ours. Его доклад более интересный, чем наш.
It was an old friend of hers who was apparently arriving in Paris that afternoon.
Это была ее старая подруга, которая, вероятно, в тот день приезжала в Париж.
Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.
Предложение «Моя семья — старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.
Из разговора двух домохозяек:
На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит,
А мой заказал сегодня вегетарианский обед.
For dinner I`ll grill a shashlik. My husband likes it.
And mine has asked for a vegetable dinner.
Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:
— You are wrong, these records re not yours, they are ours. — Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!
Местоимения четвертого ряда отличаются лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым ударением.
— The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша.
— The tent is ours, you may stay here overnight!.— Палатка наша, можете здесь переночевать.
В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы my и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием –s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.
Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т.е. без последующего существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого или дополнения.
Притяжательные местоимения в абсолютной форме могут выполнять в предложении следующие функции:
1. Подлежащего:
My bag is black. His is brown.
Мой портфель-черный. Его - коричневый.
Can I borrow your pen? Yours works better than mine does. Могу я одолжить вашу ручку? Ваша пишет лучше, чем моя.
2. Именной части сказуемого:
This room will be mine, and that room will be yours. Эта комната будет моей, а та твоей (вашей).
These books are ours Эти книги наши.
3. Дополнения:
Take my notebook and I'll take yours.
Возьми (те) мою тетрадь, а я возьму твою (вашу).
Philip wanted a screwdriver, so I let him take yours.
Филиппу был нужен штопор, поэтому я разрешил ему взять ваш на время.
4. Определения (с предлогом of):
Не is a friend of mine.
Он - мой друг.
Ответьте на данные вопросы и отправьте по адресу
iri.sinyakina@yandex.ru
Вопросы для самоконтроля:
- Назовите формы притяжательных местоимений.
- Чем отличаются эти формы?
- Переводятся ли притяжательные местоимения, когда они используются с частями тела?
- Как изменяется местоимение “ my”
- Переведите предложение: She brushes her teeth.