Анатомия понятия «свой» притяжательные местоимения (possessive pronouns)

Вид материалаДокументы

Содержание


Относительная (присоединительная)
Абсолютная форма притяжательных
Например, такой текст
Не «вместе», а «вместо»
Подобный материал:
Анатомия понятия «свой»

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (POSSESSIVE PRONOUNS)

§ 1. В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: « Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать « Ваше» и « моё», как законники любой страны тут же упекут вас за решетку». Это местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью

Притяжательные местоимения выражают принадлежность и отвечают на вопрос Whose? - чей? Притяжательные местоимения, являясь определителями существительного, не могут употребляться с артиклем или указательным местоимением. Нельзя сказать the my house - мой дом или this my friend - мой друг. Эмфатическая русская структура «этот мой друг» на английский язык переведется конструкцией this friend of mine.


Притяжательные местоимения имеют две формы: присоединительную и абсолютную.


лицо

Личные

мест.

Притяжатель-ные местоимен

Присоединительная форма



Притяжательные

Абсолютная форма




Единственное число
















1

I

my

мой

Mine




2

You

your

твой

yours




3

He

his

его

his




She

her

ее

hers




It

its

его/ее

its




Множественное число




1

we

our

наш

ours




2

you

your

ваш

yours




3

they

their

их

theirs






Относительная (присоединительная) форма притяжательных местоимений (my, your, his, her, its, our, their) выполняет в предложении функцию определения и употребляется в сочетании с определяемым словом, обычно существительным:

Here’s your hat. - Вот ваша шляпа.

А вот Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т.е. без последующего существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого или дополнения.


§ 2. Между употреблением русских и английских притяжа­тельных местоимений — большое расхождение по следую­щим четырем пунктам.

1.В английском языке нет нашего удобного универсаль­ного местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко в с е м лицам и пред­метам.

Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему при­своенное притяжательное местоимение (исключая место­имение her, если оно относится к очеловеченным предме­там и понятиям):

I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.

Invite your parents for dinner.. — Пригласи своих родителей к обеду.

The people of Siberia are proud of their achievements.— Сибиряки гордятся своими достижениями.

I brought mу dictionary. - Я принес свой словарь.

We brought our dictionaries. - Мы принесли свои словари.

Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квар­тиру». Смысл тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только так : I`ll show you my new flat.


§ 3. В примере о новой квартире мы переведи английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным рус­ским притяжательным местоимением «свой», но в громад­ном большинстве случаев английские притяжательные ме­стоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.

Keep your feet warm .— Держите ваши ноги в тепле.

I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.

I like lemon in my tea — Я люблю лимон в моем чае.

Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.


По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительны­ми, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоиме­ние

Have you lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?

Seizing his hat, he run.— Схватив шляпу, он побе­жал.

Английские притяжательные местоимения не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:

There stood a man at the door with his hat in his hand.

В дверях стоял какой-то человек, держа в руке шляпу.

Не works hard at his English Он упорно работает над английским.
Raise your hands! Поднимите руки!

§ 4. Вместо притяжательного местоимения, относящегося к части тела, употребляется определенный артикль в следующих случаях:

а) в предложных фразах, относящихся к дополнению:

The little girl took me by the hand. - Маленькая девочка взяла меня за руку.

б) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, в страдательных

конструкциях:

Не was shot in the leg during the war.- Его ранило в ногу во время войны.

c) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, если речь идет об ударе, боли и т.п. Сравните:

She had а pain in the shoulder. - Она чувствовала боль в плече.

She had a bird on her shoulder. - У нее на плече сидела птица.


§ 5. Если рекомендуется опускать английские притяжа­тельные местоимения, делая перевод с английского на русский, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неиз­бежны.

Например, такой текст:

Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.

Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», пе­ренеся на английский язык русскую конструкцию, т. е. со­отнеся его по роду со словом «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст ста­новится неузнаваемым. Одно дело, когда:

Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there

Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои налич­ные.

Но стоит написать или сказать his drawer вместо her, и честная Эльвира обратится в преступное, ковар­ное существо. Мало того, что она проникла в чужой, при­надлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной ру­кой она похитила вес, что там было.


§ 6. Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единствен­ном и множественном числе:

— Вот цепь, которая подходит для моего велоси­педа,— говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь. По-английски он сказал бы: —I need this chain for my bike

По родам, падежам и числам местоимение my не изме­няется.


§ 7. Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен вы­учить 24 эквивалента этому местоимению, которое вклю­чает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).


I am beg your pardon! — Простите! (о.: Прошу Вашего прощения).

I am very glad to make your acquaintance — Очень рад познакомиться с Вами.

(Или: Очень рад стать Ва­шим знакомым.)


§ 8. Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т.е. «при­надлежащий ему» — his books, his photographs и отвечает на вопрос «чей?», «чьи?».

Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столк­нулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в со­вершенно другой функции: оно является винительным па­дежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «ко­го?», «что?»

Is Victor at home? Give him his book, please — Вик­тор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.


§ 9. Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).


§ 10. Местоимения, соответствующее английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку в русском языке нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает- просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притя­гательного местоимения в английском используется форма its


Moscow, its museums — Москва, ее музеи

literature, its influence — литература, ее влияние

London, its parks — Лондон, его парки


§ 11. Our заменяет все одиннадцать падежных форм место­имения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, паша, нашей, на­шу, наше, паши, наших.


§ 12. Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.

§ 13. В отличие от русского в английском языке притяжательные местоимения не изменяются по падежам:
Besides his duties at the two hospitals, his teaching and private practice, he gave lectures and was editing a journal on surgery.
Кроме того, что он работал в двух больницах, кроме преподавания и частной практики, он читал лекции и редактировал журнал по хирургии.

НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»

Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык,— «ихний», «евонный», «ейный».

В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употреб­ляются вместе с существительными, к которым они отно­сятся, английские местоимения четвертого ряда употреб­ляются вместо существительных. Получается значитель­ная экономия.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме употребляются без определяемого слова, чтобы не повторять уже названное или известное (так или иначе) существительное. Часто это явление имеет место при сравнении, а также в некоторых словосочетаниях:

I left my dictionary at home. May I use yours? (вместо: your dictionary)
Я оставил свой словарь дома. Можно пользоваться вашим?
His report is more interesting than ours. Его доклад более интересный, чем наш.
It was an old friend of hers who was apparently arriving in Paris that afternoon.
Это была ее старая подруга, которая, вероятно, в тот день приезжала в Париж.


Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.

Предложение «Моя семья — старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.

Из разговора двух домохозяек:

На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит,

А мой заказал сегодня вегетарианский обед.

For dinner I`ll grill a shashlik. My husband likes it.

And mine has asked for a vegetable dinner.


Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:

— You are wrong, these records re not yours, they are ours. — Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!

Местоимения чет­вертого ряда отличаются лаконичностью. Не забы­вайте произносить их с некоторым ударением.

— The next stop is yours! — Следующая останов­ка — ваша.

— The tent is ours, you may stay here overnight!.— Палатка наша, можете здесь переночевать.

В заключение сравните третий ряд таблички с четвер­тым. Существенно различаются только формы my и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повто­рением третьего, только с обязательным окончанием –s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.

Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т.е. без последующего существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого или дополнения.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме могут выполнять в предложении следующие функции:
1. Подлежащего:

My bag is black. His is brown.
Мой портфель-черный. Его - коричневый.
Can I borrow your pen? Yours works better than mine does. Могу я одолжить вашу ручку? Ваша пишет лучше, чем моя.


2. Именной части сказуемого:

This room will be mine, and that room will be yours. Эта комната будет моей, а та твоей (вашей).

These books are ours Эти книги наши.

3. Дополнения:

Take my notebook and I'll take yours.
Возьми (те) мою тетрадь, а я возьму твою (вашу).

Philip wanted a screwdriver, so I let him take yours.

Филиппу был нужен штопор, поэтому я разрешил ему взять ваш на время.

4. Определения (с предлогом of):

Не is a friend of mine.
Он - мой друг.


Ответьте на данные вопросы и отправьте по адресу

iri.sinyakina@yandex.ru

 

Вопросы для самоконтроля:
  1. Назовите формы притяжательных местоимений.
  2. Чем отличаются эти формы?
  3. Переводятся ли притяжательные местоимения, когда они используются с частями тела?
  4. Как изменяется местоимение “ my”
  5. Переведите предложение: She brushes her teeth.