Этюд об антропонимике (к вопросу о собственных именах в рассказах А. П. Чехова). (к 150-летию со дня рождения)

Вид материалаРассказ

Содержание


Типология антропонимов
Подобный материал:
Муниципальное общеобразовательное учреждение

гимназия № 1 г. Коврова Владимирской области


Работа по литературе.

Этюд об антропонимике

(к вопросу о собственных именах в рассказах

А. П. Чехова).

(к 150-летию со дня рождения).


Работу выполнил

учащийся 9 а класса

Коновалов Дмитрий.


Учитель Макарова М. А.


г. Ковров. 2010 год

-1-


Обоснование выбора темы: Выбор темы моей работы связан с областью, недостаточно широко исследованной в отечественной лингвистике и литературоведении. Известны труды ученых А. М. Пешковского, В. В. Виноградова, А. Ф. Лосева, П. А. Флоренского. Особенно хочется вспомнить имя профессора Владимирского государственного педагогического университета Александра Борисовича Пеньковского, ученого, посвятившего многие труды изучению антропонимического пространства текстов художественных произведений.


Цель данной работы – попытка провести микроисследование над функционально-семантическим своеобразием антропонимов в рассказах А. П. Чехова.


Основные методы – семантический, этимологический, лексический, исторический анализы.


Результат – составление функционально-семантической схемы антропонимов в рассказах А. П. Чехова.


План.

I.Из истории антропонимики:

1.Истоки личного имени – «Второго Я».

2.О происхождении фамилий.

3.О категории отчества.

4.Прозвища как источник неофициального именования.

5.Псевдоним: «псеудос» - ложный + «оним» - имя.

II.Функции антропонимов в художественном произведении.

III.Антропонимическое пространство рассказов А. П. Чехова:

1.«Хамелеон».

2.«Смерть чиновника».

3.«Толстый и тонкий».

4. «Дочь Альбиона».

IV.Функционально-семантическая схема антропонимов в рассказах А. П. Чехова.


-2-

имя есть жизнь, только через

имя мы общаемся с людьми и

природой, только в имени

заключена природа человека…

Мир есть имя…

А. Ф. Лосев.


I


АНТРОПОНИМИКА (греч. «человек» + «имя») – раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, клички.


В древнейший период, до принятия христианства, русские люди воспринимали свои имена как «второе я». Они думали, что произнесение со злым умыслом чьего-то имени чужим, недобрым человеком может привести к болезни и даже смерти именуемого. Как следствие этого возникла двуименность: «настоящее» имя человека держалось в тайне.

В древнейшие времена человек воспринимал себя как частицу вселенной и пытался найти в ней свое место. Люди верили в свое происхождение от растений, животных, стихийных явлений, и это отразилось на их именах. Древнейшие системы личных имен базировались на семантическом принципе, и для именования родственников использовались слова, обозначающие одни и те же или близкие понятия.


Приняв христианство, русские познакомились с принципиально новым типом имен – агионимами, то есть именами святых. Изменилась концепция имени. Правильными, системными (во всяком случае, по официальному предписанию) стали антропонимы, повторяющие агионимы. Основной идеей соименования стало согласование антропонимов с агионимами. Круг последних был достаточно широк – весь сонм святых.


В XIV в. произошло очередное искусственное вмешательство в установившуюся системность русских личных имен, когда на равных правах употреблялись имена церковные и древнерусские, а именно появилось требование, чтобы в официальных случаях люди звались только церковными именами. Так произошла победа церковных имен над древнерусскими.


В связи со сложной географией христианского мира состав церковных имен неоднороден. Можно выделить следующие компоненты:

1.Античный компонент (Маргарита, Федор, Август, Фёкла, София)


-3-

2.Ветхозаветный компонент, восходящий к библии, арамейскому и древнееврейскому языкам, частично – к греческому. К древнееврейскому языку восходят имена Иоанна Крестителя и Девы Марии, знаменующие переход от древней религии иудеев к христианству.

3.Германский компонент. Нашествие варваров-германцев на Римскую империю в середине I тысячелетия принесло с собой мощный приток германских имен (Карл, Альберт, Адольф, Эфар)

4.Восточный компонент. В христианский ономастикон вошли также слова и имена, звучавшие в языках Сирии, Египта, Иордании, Палестины, Ливана.


Первоначально на Русь проникло около 80 христианских имен. Пополнение их состава происходило постепенно, по мере приобретения новых церковных книг и по мере канонизации отдельных святых.


Люди, дававшие своим детям новые имена или менявшие свои, осуществляли соименование с новой идеологией. Можно отметить несколько направлений, по которым создавались новые имена и происходило это соименование:

1) Революция и революционная эпоха – Ревдит (революционное дитя); Рево (мужское), Люция (женское) – часто давались близнецам; Коммунар; Герой; Баррикада;

2) Планы развития страны: Электрофикация (через о, хотя слово электрификация пишется через и); Рэм (революция, электрификация, механизация); Мартен (в честь печи Сименса-Мартена);

3) Достижения науки и искусства: Академа, Полиграфа, Ритмина; Гений, Гения; Элита;

4) Названия цветов и драгоценных камней: Гортензия, Лилия, Бриллиант (женское), Алмаз (мужское);

5) В порядке осуществления солидарности с рабочими зарубежных стран – заимствование западноевропейских имен: Эрнст (в честь Тельмана), Клара (в честь Цеткин), Луиза (в честь Мишель), Роза (в честь Люксембург). Идея славянского единства заменилась идеей всемирного братства.

Поскольку XX в. принес массу аббревиатур во все языки мира, они активно использовались и при создании новых имен. При этом могло получиться самое невероятное сочетание звуков: Пятвчет (Пятилетку в четыре года), Восмарт (Восьмое марта), Эдил (Эта девочка имени Ленина). Иной раз бралось известное слово или имя, и придумывалась «расшифровка» его частей: Лора (Ленин, Октябрьская революция + -а), Гертруда (Герой труда – почетное звание в советские времена), Аир (Алексей Иванович Рыков), Лина (Лига наций)

В настоящее время концепция имени снова изменилась. Хотя религия вновь обрела права гражданства, церковные календари не способствуют идентификации отдельных вариантов имен. Основной считается орфографическая форма имени, и органы записи актов гражданского состояния считают варианты одного имени (Наталия и Наталья, София и

-4-

Софья) разными именами, хотя это всего-навсего разное произношение одного и того же имени у разных социальных групп. Таким образом, современная концепция имени в России приближается к протестантской.


Из-за отсутствия пособий, в которых перечислялись бы имена, и объяснялось их происхождение, в 1950-1960 годы круг имен, активно употребляемых в России, сузился. Небывалой частотности достигли имена Александр, Алексей, Андрей, Дмитрий, Сергей; Елена, Ирина, Наталья, Ольга, Светлана, Татьяна как имена, проверенные временем

Каждый язык по-своему воспринимал и приспосабливал к своей системе календарные имена. Несмотря на происхождение из одного источника, многие из них в разных языках изменились до неузнаваемости. Помимо особенностей отдельных национальных языков необходимо обратить внимание на языки-посредники: латинский, через который заимствовались имена в Западную Европу, и новогреческий, через который имена заимствовались в Восточную Европу.

Даже в близкородственных славянских языках имена общего происхождения получили неодинаковое звучание:


Восточнославянские

Южнославянские

Западнославянские

Амвросий/Абросим

Амвросие/Амброз

Амброж/Ambro

Афанасий

Атанас

Атанас/Atanas

Варфоломей

Бартол/Вартоломей

Бартоломей/Bartolomj

Венедикт

Венедик(т)/Бенедикт

Бенедикт/Benedikt

Вячеслав

Вячеслав

Вацлав/Vclav

Георгий/Юрий/Егор

Георги/Гьорги

Йиржи/Ежи/Ji Jerzy

Даниил/Данил(а)

Дани(и)л/Даниел/Данаил

Даниэль/Daniel

Иосиф/Осип

Йосиф/Йосип

Йосеф/Йосеф/Юзеф/Josef/Jozef/Jzef


Фамилии.

Слово «фамилия» у русских появляется в петровскую эпоху: сначала как обозначение семьи или жены, лишь позже – в значении «семейное имя». То, что теперь называется фамилией, в прошлом называлось семейным прозванием.

Типовые структуры официальных паспортных фамилий складываются в XV в., когда произошло возвышение московского княжества, а московские канцелярии определяли, кого и как «писать», хотя эта официальная запись часто не совпадала с реально звучащим именованием человека или семьи в живой речи. Так произошло расщепление именования русских людей на официальное и неофициальное (уличное, деревенское).


В современных фамилиях сохраняются все структурные типы, возникшие несколько веков назад. Преобладают фамилии на -ов/-ев, значительно уступают им фамилии на -ин/-ын. Ограниченно представлены фамилии на

-5-

-енко, более типичные для Украины, и на -ич/-ович, более характерные для Белоруссии и Польши. Единичны фамилии, имеющие формы прилагательных и причастий (Красный, Бушующий), а также формы уменьшительных существительных, называющие потомка через имя его предка, и просто имена существительные без всякого специального оформления (Губа, Дума, Смола, Завеса, Полоса; Лоб, Рог, Страж, Пруд, Шар).


Фамилии на -ский сосуществуют параллельно со многими фамилиями на -ов/-ин или с фамилиями, имеющими форму прилагательных с суффиксами -ов-ый/-ин-овый: Моложавый-Моложавский, Огневой-Огневский, Носачев-Носачевский, Неклюдов-Неклюдовский, Панков-Панковский, Орлов-Орловский, Михайлов-Михайловский, Надеждин-Надеждинский.


Отчества.

Отчество – это особое именное слово, образованное от имени отца, данного человека. Наименование по отцу принято у многих народов: сербск. Михаило - Михайлович, англ. Джон John – Джонс Johns. У народов Южной и Западной Европы подобные именования еще в средние века превратились в фамилии и теперь используются как застывший наследуемые слова без того, чтобы кто-либо из ближайших родственников звался Михаило или Джон.


У русских отчество – до сих пор живая именная категория, непременная при официальном именовании и в документах. Отчества, образованные как от русских, так и от нерусских имен, встречались в древнейших русских письменных памятниках - ср. Буревич, Берендеич (от тюркского родового имени Бурчи и от племенного названия берендеи). При многочисленных переписях населения требовалось записать всех «по именем с отцы и прозвищи».


В ранних отчествах был задействован йотовый суффикс (Вячеславъ сын Ярославль (1057), Посадник Констянтин сын Добрынь (1018), Иванко Вячеславль(1127)), впоследствии в отчествах не употреблявшийся. В настоящее время в качестве реликтов сохраняются формы некоторых женских отчеств на –инична при мужских на –ич: Ильич – Ильинична, Кузьмич – Кузьминична, Фомич – Фоминична, Лукич – Лукинична.

Начиная с Петровской эпохи графа «Отчество» делается обязательной во всех документах.


Прозвища.

Прозвища – неиссякающий источник неофициального именования русского человека – составляют сложную систему, похожую на систему официально узаконенных имен, отчеств, фамилий, но не совпадающую с ней.


-6-

Современные неофициальные именования – это продолжение исконной древнерусской системы именования людей. Лексические основы прозвищ могут быть самыми современными, тем не менее в них прослеживаются мотивы и отношения, известные еще в древнерусский период, что свидетельствует о глубокой традиционности русской системы личных имен.


Современное неофициальное индивидуальное наименование часто бывает двучленным: личное имя + прозвище, прозвище + фамилия, что составляет некоторое подобие именования по имени и фамилии: Андрей Балетный(Андрей его имя, Балетным его зовут за пританцовывающую походку), Лева Красный (очень румяный), Хома Белов (Белов – его фамилия, Хома – прозвище, потому что он похож на хомяка).


Псевдонимы.

Псевдонимы – это общее явление мировой культуры, но в каждой стране они развивались по-своему. Они возникли в среде художников, писателей, общественных деятелей первоначально из необходимости скрывать свое подлинное имя. Поскольку в прошлом писатель или актер во многом приравнивался к ремесленнику, люди из высших кругов общества не смели писать или выступать на сцене под своими собственными именами.

Происходивший из древнего дворянского рода Салтыковых писатель Михаил Евграфович Салтыков начал писать под псевдонимом Николай Щедрин. Теперь он известен как Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. Павел Иванович Мельников писал под псевдонимом Андрей Печерский. Теперь его называют Павел Иванович Мельников-Печерский.


Когда-то было распространено мнение, что женщины не способны к писательской деятельности, поэтому женщинам иногда приходилось писать под мужскими псевдонимами. Так, М. А. Велинская (Маркович) стала известна как Марко Вовчок; Жорж Санд является псевдонимом Авроры Дюпен. В конце 19 – начале 20 в, когда женский вопрос был практически решен, мужчины стали прибегать к женским псевдонимам, чтобы завоевать симпатии читателей и особенно читательниц.


В начале 20 в было просто принято писать под псевдонимами, и каждый начинающий литератор придумывал себе псевдоним даже раньше, чем начинал всерьез заниматься литературой. Модными стали псевдонимы-прилагательные: Антон Левый и Антон Новый (А. В. Луначарский), Максим Горький (А. М. Пешков), Андрей Белый (Б. Н. Бугаев), Демьян Бедный (А. Е. Придворов), Антон Крайний (Зинаида Гиппиус).


Слово «псевдоним» состоит из двух греческих основ: «псеудос» - ложный + «оним» - имя. Им обозначают вымышленные или измененные имя, отчество,


-7-

фамилию. В русской традиции псевдоним теснее всего связан с фамилией, хотя это не вполне фамилия и в то же время - не только имя.


Как и любой тип именования, псевдонимы социально и исторически обусловлены. Это явление мировой культуры, правда, в каждой стране оно развивалось своим особым образом, под влиянием местных факторов.


Одним из основных движущих мотивов для принятия псевдонима в среде литераторов была борьба за право быть опубликованным. Особенно остро этот вопрос стоял в XIX в., причем для одних публикация означала заработок, для других – отстаивание политических позиций, для третьих – необходимость участвовать в творческом созидательном литературном процессе, для четвертых – своеобразную забаву, приятное времяпрепровождение.


Поскольку в русской традиции основная масса псевдонимов стоит ближе всего к фамилиям и употребляется параллельно с ними или вместо них, естественно, что многие псевдонимы напоминают фамилии и даже с трудом от них отличаются, например, Н. Рубцов – псевдоним поэта Н. Ф. Жоголева (по прозвищу его деда Рубец). Здесь полностью повторен естественный путь складывания русских фамилий. Элемент искусственности заключается лишь в переносе на данное лицо фамилии, ему в действительности не принадлежавшей. Известно, что А. П. Чехов в юмористических журналах 80-х годов подписывался многими псевдонимами: «Балдастов», «Рувер», «Улисс», «Антонсон», «Антоша Чехонте».


Иной раз псевдонимами оказываются вообще даже не слова. Так, в качестве своеобразных псевдонимов может выступать одна или несколько звездочек:

*

*, * *, ***. При этом имеет значение их число и порядок. В качестве псевдонимов могут использоваться инициалы, например, А. Б. – одна из подписей А. С. Пушкина. Иногда произведение подписывалось одной или несколькими конечными буквами из состава фамилии: -ский, -ъ или первой буквой и конечным элементом: Б-ский – Боратынский.


В качестве псевдонимов иногда используются знаки препинания, геометрические фигуры, математические знаки и т. п., например, – псевдоним декабриста Г. С. Батенькова. Своеобразны цифровые псевдонимы: 201-1 (С. Т. Аксаков) и даже псевдонимы-ребусы. Естественно, что приведенные здесь зашифрованные имена существуют скорее как зрительные и едва ли употребляются в устной речи как слова. Общее название зашифрованных подписей – криптонимы (от греч. kryptos – «тайный»).


-8-

Псевдонимы, образованные из имен литературных персонажей, составляют целую галерею. Например, псевдонимом Правдин (персонаж фонвизинского «Недоросля») подписывались в разное время многие русские журналисты. Неоднократно обращение в России к псевдонимам Чацкий, Базаров, Рудин, Печорин, Онегин.


Есть псевдонимы, близкие по звучанию к истинным фамилиям автора: Антоша Чехонте – А. П. Чехов, Асанов – С. Т. Аксаков. Акронимами называются псевдонимы, составоенные из начальных элементов имени и фамилии: Ильф – Илья Файзильбер. Интересные псевдонимы получаются в результате усечения начальных элементов: Злов (Козлов), Гареев (Огарев).


Псевдоним, указывающий на главную черту характера автора или на особенность его творчества, принято называть френонимом. К френонимам относится и серия псевдонимов, образованных от имен прилагательных: Максим Горький.

Титлонимами называют псевдонимы, характеризующие звание или должность автора: Крестьянин (поэт И. З. Суриков), Учительница, Библиотекарь (псевдонимы Лидии Сейфуллиной).


Сам факт наличия у некоторых людей двойных фамилий дает основание для использования этой модели и при создании псевдонимов: А. Достойнов-Благороднов (А. П. Чехов)


Особенно многообразны журнальные псевдонимы: Непременный член по драматическим делам присутствия (А, П. Чехов)


Общественная значимость псевдонимов и яркий, злободневный характер многих из них сближают псевдонимы с прозвищами и размежевывают с обычными русскими фамилиями как со словами, стилистически и эмоционально нейтральными. Существенное отличие псевдонимов от прозвищ заключается в том, что прозвища создаются окружающими в качестве своеобразной общественной оценки именуемого. Псевдоним создается самим человеком, нередко как особое средство самовыражения.


Итак, собственные имена – это антропонимы (личные имена людей, а также их клички, прозвища), топонимы (географические названия), этнонимы (названия народов), зоонимы (клички животных), космонимы (названия внеземных объектов), теонимы (названия мифических существ,божеств) и др. Все эти разновидности собственных имен изучает ономастика (от греч. оnomastike – искусство давать собственные имена), раздел лексикологии. Соответственно, в литературоведении вычленяется раздел поэтической ономастики. Наиболее часто встречаются антропонимы и топонимы.


-9-

Часто в рассказах Чехова топонимы не называются, исходя из определенной авторской установки: сюжеты реалистичны и типичны в русской действительности («в губернском городе С.» – «Ионыч»; «в канцелярии С-го уезда» - «Шведская спичка»; «в одном из уездов Т-ой губернии» - «Дом с мезонином»; «из N., уездного города Z-ой губернии» - «Степь»).


II


Антропонимы в художественном произведении выполняют различные функции, наиболее важные среди них следующие:


1. Назывная (номинативная). Писателю необходимо как-то обозначить персонажа, и это легко сделать, наделив его именем. Оно обычно выбирается с учетом тех или иных – в зависимости от темы произведения - антропонимических норм. Создание местного колорита также требует соответствующего подбора собственных имен (купец Пичугин – «Хамелеон»; помещик Грябов, предводитель дворянства Отцов, Уилька Чарльзовна Тфайс – «Дочь Альбиона»; сапожник Аляхин – «Ванька»; Унтер Пришибеев)


2. Наряду с назывной функцией собственные имена персонажей нередко выполняют и характерологическую, т.е. подчеркивают какие-то свойства личности. Такую функцию в жизни в прошлом часто выполняли прозвища: Плакса, Змея; впоследствии они перерастали в фамилии: Плаксин, Змиев. В художественной литературе прозвище героя почти всегда отражает его характер.


«Говорящие» имена использовались уже в античной комедии. «Говорящими именами» часто наделяются комические персонажи в литературе любого направления. И в рассказах Чехова фамилии-антропонимы следуют этой традиции: Пришибеев, Очумелов, Ехидов, Пауков, Козявкин, Жеребчиков, Челюстин, Окурков, Курятин.


3. В ходе сюжета произведения, в разных ситуациях общения персонаж может именоваться по-разному. Резким переломам в судьбе иногда сопутствует смена антропонима. В рассказе «Ионыч» молодой земский врач Дмитрий Ионыч Старцев – стареет духовно, превращаясь в Ионыча, Старцева: «пополнел, ожирел, тяжело дышит…» - в «языческого бога». Не случайно и имя героя – Дмитрий – греч. «земледелец» - контекстная метафора низменного, бездуховного человека.


Для Чехова, писателя-реалиста важнейшей (хотя, конечно, не единственной) становится социально-знаковая функция имени, его соответствие / несоответствие антропонимической норме. Отсюда тонкая нюансировка

-10-

наименований персонажей: значимы все компоненты антропонима, а также титулы, к ним присоединяемые (граф, князь), формы обращений (Ваше

благородие, превосходительство, сиятельство и пр.): фельдшер Курятин («Хирургия»), городовой Очумелов («Хамелеон»), учитель географии Лошадиных («Клевета»), земский врач Отмтаев («Двадцать девятое июня»).


4. Имена героев могут становиться нарицательными, что обычно свидетельствует о типичности характеров: Беликов – «Беликовщина», Очумелов – «Хамелеон». Многие названия рассказов Чехова основаны на антропонимах: «Дочь Альбиона», «Унтер Пришибеев», «Ванька», «Поленька», «Ионыч», «Анюта», «Агафья», «Гриша», «Иван Матвеич».


III


В художественном произведении имена персонажей составляют систему.

Семантика антропонима не всегда однозначна и очевидна – но всегда связана с идейно-художественным пространством произведения.


Попытаемся провести антропонимические исследования в контексте рассказов А. П. Чехова

1.«Хамелеон»
  • полицейский надзиратель Очумелов – фамилия-символ «хамелеонства»: подхалимства и заискивания перед высшими чинами и пренебрежение, жестокость по отношению к тем, кто ниже его на социальной лестнице. У героя нет имени, отчества: он – «очумелый» - «одурелый, потерявший соображение» (Словарь С. И. Ожегова) от страха, раболепия. В контексте чеховских рассказов этот образ приобретает более широкий смысл. «Хамелеон» - это и мастер Хрюкин, и городовой Елдырин, и толпа, и дьячок Вонмигласов из «Хирургии», и сам «хирург» - фельдшер Курятин. В рассказе «Маска» хамелеонами становятся представители интеллигенции.
  • городовой Елдырин – фамилия соотнесена с глаголом елдыжить (вятский диалект) – «вздорить, затевать ссоры, придираться, особенно при дележе»
  • золотых дел мастер Хрюкин: говорящая фамилия: «хрюкать – издавать характерные отрывистые звуки» (словарь С. И. Ожегова): речь его отрывистая, бессвязная: «Вы меня извините, я человек, который работающий… Работа у меня мелкая. Пущай мне заплатят – я этим пальцем, может, неделю не пошевельну…»


2.«Смерть чиновника»
  • экзекутор Иван Дмитрич Червяков – на протяжении рассказа от полного антропонима остается говорящая фамилия, не нуждающаяся в особом пояснении. Слова «смерть» и «червяк» («бескостное

-11-
  • мягкотелое ползающее животное») становятся контекстуальными синонимами, сближающими определения «червь – раб - смерть» в символику низменного всепоглощающего раболепия. Обращает внимание и неполногласие в отчестве «Дмитрич» - признак ущербности и неполноценности, униженности.
  • генерал Бризжалов – фонетическая ассоциация с глаголом «брызгать» - персонаж, имеющий власть, высокую должность, способный влиять на судьбы людей: «…увидел много просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием прошений». Тавтология не случайна: он – генерал, поэтому в тексте он лишь трижды назван по фамилии и четырнадцать раз генералом.

3.«Толстый и тонкий»
  • «Толстый» - «Миша» - «Герострат».

В гимназии дразнили Геростратом за то, что казённую книжку папироской прожёг (Герострат в 500 г. до н. э. чтобы увековечить себя разрушил чудо света – храм Артемиды). Тонкий называет его Миша.

Имя Михаил, как заметил П.А.Флоренский в работе "Имена", придаёт его носителю два противоположных свойства: подобно медведю (Мишка) он может быть медлительным и выглядеть добродушным увальнем; но в ярости он стремительный и опасный хищник. Такое понимание имени объясняет отчасти резкий поворот в настроении толстого - от радости - к гневу и презрению.

Михаил (евр. - кто как Бог, равный Богу (агионим)) - Архангел, имеющий предназначение огненным мечом карать Божьих врагов. Функция толстого Миши в рассказе тоже можно сказать - карающая. Он «изничтожает» тонкого Порфирия, ставя точку в его моральном облике и как бы подводя итоги трудной жизни этого человека.

Миша - "красавец", «душонок", "щёголь" - по словам тонкого, пышущий здоровьем любитель хорошей жизни («Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подёрнутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флёр-д'оранжем…»). Предположительно, знатного рода. Занимает высокое положение («Я уже до тайного дослужился... Две звезды имею…»). Очевидно, состоятельный человек.
  • «Тонкий» - «Порфирий» - «Эфиальт»

В гимназии дразнили Эфиальтом «за то, что ябедничать любил» (Эфиальт - предатель, который в битве при Фермопилах в 480 году провёл в тыл спартанцам войска персидского царя Ксеркса.). Толстый называет его по имени – Порфирий.

Имя Порфирий подходит персонажу: по толкованию Б. Хигира аккуратен, импозантен. Любит всё делать своим руками, изобретателен (отсюда - мастерит портсигары из дерева), любит, чтобы в доме был порядок и чистота (поэтому и жена - немка), а сыновья - его гордость. Кстати, имя сына - Нафанаил - означает в переводе с еврейского "дар

-12-

Божий" (агионим): несомненно, папин избалованный любимчик. Худой, высокий, вероятно, жёлчный человек. Вероятно, из мещан, так как хвастается, что получил чин коллежского асессора и имеет поэтому личное дворянство. Скорее всего, вырос без отца, так как в гимназии любил ябедничать. Доносительство в русской мужской традиции было

нетипичным явлением. Был бы у Порфирия отец, он наверняка отбил бы у сына охоту к этому. (Интересно, что имя его в святцах восходит к мученику Порфирию, внебрачному сыну императора Флавия, который не признавал его за сына. Имя намекает, что с детства он без мужской опёки). Есть и другое толкование имени – «лгун, пустослов, лицемер, двурушник». Жена - немка с длинным подбородком, сын - ученик третьего класса гимназии. Сын стесняется отца. Это видно по тому, что после того, как отец говорит, что они вместе в гимназии учились, Нафанаил прячется за его спину (если это друг детства, то такой же неудачник, и нечего с ним разговаривать). По службе продвижение небольшое - коллежский асессор. Но это уже повод для хвастовства, так как получение этого разряда давала личное дворянство. Назначен столоначальником, то есть руководителем низшего структурного звена в государственном учреждении.

Чин коллежского асессора мог получить только обладатель лицейского или университетского диплома, но, судя по тому, что он уже человек в возрасте, чин этот ему дали в виде исключения за многолетнюю службу. Видимо, так же за служебное рвение назначили столоначальником, хотя на такую должность обычно ставили чиновников не 8-го, а 7-го разряда (надворных советников). По признанию самого Порфирия, перебивается кое-как. Жена даёт уроки музыки, а сам делает портсигары на продажу. Увешан скарбом - нет денег нанять носильщика.

Имя жены – Луиза, сына – Нафанаил – характеризуют Порфирия как героя, пытающегося окружить себя видимостью солидного положения с претензией на изысканность, образованность.


4.«Дочь Альбиона»
  • помещик Иван Кузьмич Грябов – чисто русская семантика: Иван, сын Кузьмы – крестьянское происхождение. Ассоциация с фонетическим вариантом – «гриб» - «низшее растение». Его внешность как раз схожа с грибом: «большой, толстый, с очень большой головой». Карикатурный портрет – сатирический персонаж представителя русского дворянства, претендующего на западную образованность.
  • карикатурна и внешность гувернантки – англичанки Уильки Чарльзовны Тфайс, в образе которой сатирически осмеивается преклонение перед иностранцем.



-13-

IV


Таким образом, условно функционально-семантически антропонимическую систему персонажей в рассказах А. П. Чехова можно представить в виде схемы:

ТИПОЛОГИЯ АНТРОПОНИМОВ

4

Контрастность

Ассоциативность


Культурная традиция


Артикулярно-звуковая


Номинативность

Персонификация


Говорящие Ф. И. О.

-14-

Библиография:


1.Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество/ Вопросы литературы. 1961. № 2.

2.Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974

3.Н. Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981

4.Наровчатов С. С. Необычное литературоведение. – Изд. 3-е. – М.: Дет. Лит. 1981. – 366с.

5.Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 21-е изд., перераб., доп. – М.: Русский язык, 1989

6.Реформатский А. А. О собственных именах. – Семья и школа, 1962, № 10.

7.Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981, с. 176.

8.Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. – Изд. 5-е. – М., «Просвещение». 1976.

9.Тимофеев Л. И. Словарь литературоведческих терминов. – М., «Просвещение», 1955.

10.Трюпа В. И. Художественность чеховского рассказа. – М.: Высш. шк., 1989. – 135с.

11.Чехов А. П. Избранные произведения. Ярославль, Верхне-Волжское кн. изд., 1975. 275с.

12.Чичерин А. В. Очерки по истории русского литературного стиля. М, 1977. – 265с