Средства оптимизации процесса межличностной коммуникации в англоязычном языковом пространстве

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Научная новизна
Материалом исследования
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Положения, выносимые на защиту
Апробация работы.
Структуру диссертационного исследования
Основное содержание работы
Во второй главе «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадии её инициирования»
В третьей главе «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадиях её поддержания и завершения»
Did Arnold notice
You’re really breaking up
It was raining
No!” said Bev. “Never
Will you look at the time? I really have to be getting off
It was nice meeting you again
Основное содержание диссертации и результаты исследования отражены в следующих публикациях
Подобный материал:

На правах рукописи


Курьян Мария Львовна


Средства оптимизации

процесса межличностной коммуникации

в англоязычном языковом пространстве


Специальность 10.02.04 – Германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой

степени кандидата филологических наук


Нижний Новгород

2006


Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ретунская Марина Серафимовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

кандидат филологических наук, доцент

Кудрявцева Наталья Петровна


Ведущая организация: Нижегородский государственный

педагогический университет


Защита диссертации состоится 22 ноября 2006 года в 11.30 на заседании диссертационного совета К 212.163.01 Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова по адресу: 603155 Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, корпус III, научный читальный зал.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке НГЛУ

им. Н.А. Добролюбова


Автореферат разослан 19 октября 2006 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Денисова В.В.

Общая характеристика работы

Протекание межличностной коммуникации (МК) определяется речевым поведением коммуникантов и их способностью им управлять. Важнейшее значение имеют форма и содержание коммуникативных действий партнёров, а также их стратегическая организация, которые могут способствовать или препятствовать достижению успеха в общении. Вероятностный характер успеха межличностного взаимодействия обусловливает необходимость изучения влияющих на него факторов, что может повысить качество коммуникации.

Понимание общего значения проблем речевой коммуникации способствует возрастанию научного интереса, направленного на исследование речевого общения в современном мире; осознанию необходимости владения стратегиями и правилами межличностного взаимодействия; поиску универсальных единиц интеракции. Современная отечественная лингвистика демонстрирует особое внимание к анализу условий коммуникативной успешности и выработке приёмов и стратегий, связанных с её достижением (Е.В. Клюев, Г.Г. Почепцов, Т.Д. Чхетиани, С.И. Виноградов, М.Н. Смирнова, О.Н. Шаповалова, А.В Капишникова, И.П. Тарасова и др.). Этой теме посвящаются и многие зарубежные исследования по межличностной коммуникации (P. Brown, S. Levinson, M. Parks, M. Redmond, B. Spitzberg, R. Bell, J. Daly, J. Capella, B. Burleson, Д. Карнеги и др.)

Однако, как представляется, существующим подходам к определению успешности коммуникации не достаёт единства понимания терминов, относящихся к данному явлению; чёткости оперирования понятиями «успешность», «эффективность», «оптимизация коммуникации», являющимися близкими, но не тождественными; комплексного учёта факторов, влияющих на «положительный итог» общения. Так, во многих работах понятия «успешность» и «эффективность» употребляются недифференцировано (Василик, 2003; Иванцова, 2001; Капишникова, 2002; Рогов, 2003; Ларина, 2005). При анализе успешности общения нередко абсолютизируется показатель достижения целей коммуникантов и не учитывается ряд других факторов (Кашкин, 2000; Клюев, 2002, Куницына, 2003).

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью более детальной разработки понятия «успешности» МК и уточнения соотношения понятий, связанных с данным феноменом. Кроме того, важным представляется составление подробного описания стратегических действий, направленных на осуществление успешного межличностного взаимодействия, знание о природе которых необходимо для компетентного коммуниканта.

Научная новизна работы состоит во введении понятия «коммуникативный комфорт» для рассмотрения МК и проведении комплексного анализа речевых стратегий, направленных на его достижение. В исследовании также предпринимается попытка представить интерпретацию функционирования данных стратегий и оценку их воздействия самими носителями языка.

Целью настоящего диссертационного исследования является проведение всестороннего анализа условий, факторов и средств, способствующих оптимизации МК.

Среди задач исследования выделяются следующие:
  • определение характеристик феномена «успешная» МК и выявление компонентов её успешности;
  • описание функционирования речевых стратегий, направленных на оптимизацию МК в рамках неформального повседневного общения на трёх его стадиях: инициирования; поддержания и завершения;
  • составление картины современного использования в английском языке коммуникативных ритуалов: приветствий, комплиментов, контактоподдерживающих сигналов, формул прощания и др.;
  • анализ речевых стратегий оптимизации МК с точки зрения их успешного и неуспешного использования.

Объектом данного исследования являются речевые стратегии, применяемые в повседневной равностатусной МК для успешного взаимодействия.

В качестве предмета исследования выступают характеристики данных стратегий и факторы, обусловливающие специфику их функционирования на различных стадиях общения.

Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы (англоязычных авторов), которые позволили проанализировать функционирование речевых стратегий оптимизации МК в рамках определённых контекстов, выделив общие закономерности их употребления. Для того, чтобы расширить представление о современном применении данных стратегий и определить, какая форма их использования является в восприятии носителей языка успешной и неуспешной, был проведён опрос в форме анкетирования, в котором приняло участие 88 респондентов (носителей языка). Далее, с целью выявления причин использования/ избежания тех или иных речевых стратегий и получения примеров индивидуальных переживаний удачной/ неудачной коммуникации, были проведены одиннадцать интервью с носителями языка (общий объём которых составил приблизительно шесть часов).

В качестве метода исследования применялось синхронное описание с использованием контекстуального и функционально-семантического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в конкретной разработке одной из актуальных проблем прагмалингвистики – проблемы изучения прагматического аспекта речевой коммуникации, управления ею в зависимости от ситуации общения и её воздействия на психологическое состояние общающихся. Настоящая работа может рассматриваться как определённый вклад в развитие социо- и психолингвистического направлений в науке.

Практическая ценность работы заключена в возможности применения положений и выводов настоящего исследования в практике преподавания английского языка: в процессе обучения диалогической речи, речевому этикету, овладения умениями и навыками управления диалогической интеракцией, стратегиями и тактиками общения для достижения необходимого коммуникативно-прагматического эффекта. Также выводы и положения диссертации могут быть использованы на спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и социолингвистике.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Показателями успешности МК являются её эффективность (достижение коммуникантами своих целей); уместность (нормативность действий коммуникантов, их соответствие ситуации, её требованиям и коммуникативным ожиданиям партнёра) и коммуникативный комфорт, то есть благоприятная обстановка общения. Действия, направленные на установление коммуникативного комфорта, способствуют возрастанию возможности успешного осуществления коммуникации и представляют собой процесс оптимизации МК.
  2. Процесс оптимизации МК связан с
  • завоеванием расположения собеседника;
  • сохранением «лица» партнёра по общению при защите собственного;
  • компетентным установлением, поддержанием и «размыканием» речевого контакта.
  1. Реализация действий по достижению коммуникативного комфорта осуществляется при помощи речевых стратегий, которые соответствуют выделенным требованиям (направлены на расположение собеседника, подчинены принципам вежливости и нацелены на контактный элемент коммуникации).
  2. Стратегии коммуникативного комфорта одинаково важны на всех стадиях коммуникативного процесса (инициировании, поддержании и завершении) и, будучи объединёнными общей направленностью на гармоничное взаимодействие, обладают рядом специфичных функций. Учитывая правила их построения в речи, разнообразие прагматических назначений и зависимость от половозрастных характеристик коммуникантов, существует возможность успешно реализовывать коммуникативные цели и способствовать утверждению благоприятного социального имиджа.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на научно-практической конференции НГЛУ «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи» (2004 г.); V-ой международной научно-практической конференции по региональной культуре (21-23 мая 2003 г., Н.Новгород, НГЛУ); на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (19-20 апреля 2004 г., Спб., СпбГУП); Всероссийских научных конференциях молодых учёных «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (2004, 2006 гг.); 32-ом академическом симпозиуме «Законы управленческой сферы общества» (Н.Новгород, 2004 г.); Northwest Communication Association, 29th Annual Conference “Anchorage” (7-9 апреля 2005 г., Айдахо, США; доклад “Linguistic Means of Effective Interpersonal Communication”).

Структуру диссертационного исследования составляют введение, три главы: «Межличностная коммуникация и её основополагающие компоненты», «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадии её инициирования», «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадиях её поддержания и завершения», заключение, библиография, список использованной литературы и список примеров.

Основное содержание работы


В первой главе «Межличностная коммуникация и её основополагающие компоненты» определяется объём понятия «межличностная коммуникация», проводится анализ коммуникативного процесса с точки зрения разнообразных подходов к его описанию, рассматриваются цели МК, определяемые межличностными потребностями её участников, и раскрывается понятие коммуникативного успеха.

МК характеризуется, прежде всего, своей целенаправленностью, а, следовательно, и стратегической организацией действий её участников. Вступая в общение, коммуниканты стремятся достичь успеха, который измеряется тем, насколько им удаётся реализовать собственные интенции без ущерба для целей партнёра по общению. Именно эффективность и уместность коммуникативных действий участников общения традиционно выступают основными критериями успешности межличностного взаимодействия. При этом существенной является коммуникативная обстановка, в которой происходит данное взаимодействие. Наиболее желаемым её состоянием может считаться атмосфера коммуникативного комфорта, представляющая собой ещё один важный критерий успешности МК. Анализу стратегий, направленных на утверждение коммуникативного комфорта, отводится центральное место в настоящей работе, а сам процесс его формирования рассматривается как оптимизация МК.

Выявление и описание конкретных средств оптимизации МК, которые будут действенными в любой ситуации, служа «панацеей» от всех коммуникативных проблем, является чрезвычайно сложной задачей. По большому счёту, любое коммуникативное действие способно функционировать как средство оптимизации общения – в зависимости от того, как оно будет воспринято партнёрами по общению и насколько будет отвечать требованиям ситуации. Следовательно, ведя речь о стратегиях, направленных на оптимизацию МК, целесообразно рассматривать их лишь с точки зрения конкретной коммуникативной цели – «общаться успешно».

Хотелось бы подчеркнуть, что успешное общение далеко не всегда приравнивается к неконфликтному, приносящему удовольствие; нередки случаи, когда оптимальным становится взаимодействие, осуществляемое в напряжённой атмосфере, в условиях, далёких от «комфортных». Однако в рассуждениях о повседневной коммуникации представляется правомерным придерживаться точки зрения Э.Гоффмана о том, что большинство людей предпочитают неконфликтную, «ровную» интеракцию (Goffman, 1959).

Положительный тон общения способствует установлению между собеседниками гармоничных отношений. Комфортность взаимодействия связана с благожелательным настроем собеседников, их вниманием к личностям друг друга, а также к теме разговора; демонстрацией их желания общаться и находиться во взаимодействии друг с другом.

Создание коммуникативного комфорта выступает существенным средством оптимизации процесса МК и связано с завоеванием расположения собеседника, умением ему понравиться, сохранением его «лица» при защите собственного. Данные задачи реализуются при условии развитой способности коммуникантов успешно устанавливать, поддерживать и «размыкать» речевой контакт. Таким образом, коммуникативный комфорт складывается из:
  1. стремления собеседников к завоеванию расположения друг друга и формированию межличностной аттракции;
  2. соблюдения принципов вежливого общения;
  3. внимания к «контактному» элементу ситуации.

Данные действия осуществляются при помощи речевых стратегий, применяемых на трёх стадиях коммуникации: её инициировании, поддержании и завершении. Под речевой стратегией понимается часть коммуникативного поведения или взаимодействия, в которой серия различных вербальных средств (в совокупности с невербальными) используется для достижения коммуникативной цели.

В научной литературе данные стратегии освещались, как правило, как средства фатического общения или средства, связанные с актуализацией фатической функции языка. Различие в подходах к изучению данных средств, а также в охвате тех или иных их аспектов, обусловили их разнообразное обозначение: как средства речевого контакта (Воронина, Снегирева, 1980; Козловская, 1993), контактоустанавливающие формулы (Драздаускене, 1970), контакторы (Морова, 1997), фатические языковые средства (Волкова, 1998), метакоммуникативные сигналы (Чхетиани, 1987) и др. Несмотря на разнообразные обозначения объекта изучения, все упомянутые исследования заключались, как правило, в рамки фатического общения.

В настоящей работе интерес представляет не только анализ фатического общения и речевого контакта, но и изучение и описание ряда следствий данного контакта, коими являются гармоничные отношения между собеседниками, удовлетворение от общения, испытываемое ими, симпатия и расположение друг к другу, доброжелательная коммуникативная атмосфера, психологическая близость между общающимися, «приятность» взаимодействия. Область исследования, таким образом, не ограничивается лингвистическим описанием, а имеет выход в социопсихологическую научную традицию. Важным является и акцентирование стратегического характера использования коммуникативных средств оптимизации общения.

Во второй главе «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадии её инициирования» анализируются условия успешного функционирования стратегий коммуникативного комфорта, применяемых на начальном этапе интеракции, а также освещаются причины их неудачного использования.

Начало интеракции представляет собой, пожалуй, наиболее важный этап, от успешности прохождения которого зависит дальнейшее развитие коммуникации. Данный этап является своеобразным «мостиком» для последующих ступеней общения.

На стадии инициирования коммуникации собеседники устанавливают определённые отношения друг с другом или утверждают и поддерживают установившиеся ранее отношения. Стремление коммуникантов к созданию благоприятной психологической атмосферы, обнаружение общности мыслей, оценок, интересов, демонстрация заинтересованности и участия друг в друге, желание расположить к себе собеседника и дать ему почувствовать собственное расположение, – все эти действия и побуждения характеризуют начальную стадию успешной коммуникации.

К основным задачам начальной стадии коммуникации относятся: привлечение внимания собеседника; создание положительной тональности общения; формирование «уз общности» с собеседником.

Реализация данных задач может быть осуществлена при помощи следующих стратегических средств: приветствий, комплиментов и фатической беседы (small talk). Выбор данных ритуализованных стратегий для анализа объясняется тем, что, они, как показывает практика, являются наиболее употребимыми средствами коммуникативного комфорта, применяемыми на начальной фазе коммуникации. Высокая частотность их употребления и универсальность использования позволяют рассматривать приветствия, комплименты и фатическую беседу в качестве наиболее репрезентативных средств оптимизации МК на стадии её инициирования.

Все виды приветствий служат для непосредственного начала общения и выполняют, прежде всего, задачу привлечения внимания собеседника и его «активации». Кроме того, они позволяют собеседникам продемонстрировать своё желание вступить в диалог и принять общество друг друга, раскрывают информацию о состоянии отношений между участниками общения и выполняют функцию поддержания межличностных контактов.

Обмен приветствиями происходит часто на автоматическом уровне, а вопросы о здоровье, состоянии дел являются десемантизированными языковыми единицами, однако именно то, как люди приветствуют друг друга, во многом определяет успех общения. Демонстрация позитивных чувств по поводу встречи, способность собеседников уделить достаточно внимания друг другу, стремление оправдать коммуникативные ожидания партнёра, – всё это способно сделать важный вклад в удачное начало общения.

Как показало исследование, приветствия по своей структуре являются чрезвычайно неоднородными. Их реальное употребление в речи далеко от стандарта, нередко утвердившегося в сознании изучающих английский язык более всего: «Hello, how are you?» «I’m fine, thank you. How are you?» «Very well, thank you». Фразы, «открывающие» общение, характеризуются многообразием составляющих компонентов, их последовательностью и сочетаемостью. Изученный речевой материал позволил выявить, что, наряду с традиционной последовательностью компонентов приветствия (приветственной формулы от каждого говорящего, с возможным включением обращения; ритуального «квазивопроса» о здоровье, состоянии дел собеседника, а также возможного вопроса, касающегося ситуации межличностного взаимодействия), существует и иное их употребление: определённые составляющие начала коммуникации могут отсутствовать, использоваться в иной комбинации и заменять друг друга.

Анализ реакции адресата на вопрос о состоянии дел/здоровья способствовал выявлению тенденции его десемантизации и превращения в приветственный апеллятив, синонимичный традиционным Hi, Hello, употребляющийся в качестве дополнения к ним или вместо них и, как следствие, не требующий ответа:

- How’s it going?

- What’s up?

Адресат интерпретирует фразу «How’s it going?» в качестве приветствия как такового и реагирует на него соответственно – используя аналогичный «квазивопрос», выполняющий функцию апеллятивов Hi, Hello.

Для оптимального начала коммуникации важно, чтобы, когда этого требует ситуация, адресат смог интерпретировать приветственный вопрос как апеллятив и адекватно среагировать на него; это позволяет общению получить дальнейшее развитие и перейти от начальной фазы к последующей.

Примечательно, что частота контактирования коммуникантов влияет на форму и содержание их приветственных реплик в адрес друг друга: чем чаще коммуниканты общаются, тем меньше необходимость в развёрнутых приветствиях: тем они могут быть более спонтанными и/или неформальными, менее стереотипизированными и более подходящими для ситуации, будучи выраженными при помощи большего арсенала средств.

Как показали результаты анкетирования, следующие приветствия являются наиболее популярными в общении друзей: Hey, how are you doing? Hi, what’s up? Hi, how is it going? Hi, how are you? (56 участников опроса, то есть 63,6%, независимо от половой и возрастной принадлежности, используют одну из этих фраз для начала разговора с друзьями).

При этом собеседниками особенно ценится способность коммуникантов креативно подойти к ритуальной задаче начала коммуникации. Подтверждением данного вывода служат следующие ответы интервьюируемых на вопрос о том, какие приветствия, исходящие от друзей, являются их излюбленными:

Steve, 18: I like something spontaneous, something I’ve never heard before. Kathryn, 50: I like anything sweet and something special.

Rachel, 19: I hate boring greetings. I like if they’re genuine and unique.

В условиях начальной фазы общения задачу привлечения внимания и создания благоприятной атмосферы общения выполняют обращения, которые нередко включаются в приветственные фразы, становясь важной составляющей приветствия. В случае дружеских отношений форма обращения часто играет особую роль, так как позволяет не просто привлечь внимание собеседника, но и заявить о близости, связи между общающимися.

В дружеской коммуникации, согласно результатам проведённого исследования, приветствуется разнообразие обращений, часто с ярко выраженным коннотативным значением, и их «живость», например: Hi, sweetie; What’s up, beautiful?; How are you, sugar?; How’s it going, dude?; Hi, babe. Популярность среди друзей эмоциональных обращений, выраженных нарицательными существительными, может быть объяснена тем, что наряду с коммуникативной функцией называния адресата, они имеют функцию выражения субъективного отношения к нему говорящего.

Начиная коммуникацию, друзья обращаются друг к другу, часто используя прозвища, история возникновения которых бывает известна только им. Кроме того, прозвища могут являться результатом некоего соглашения между друзьями (выраженного или «молчаливого»), согласно которому определённая форма апеллятива – порой шутливого или ироничного – признаётся ими допустимой в рамках общения друг с другом и принимается. Таким образом, обращения-прозвища как нельзя лучше демонстрируют связь и общность между друзьями, а также, в определённой степени, уникальность и избранность адресата.

С целью выявления причин неудачного осуществления начала общения, анкетируемым был предложен вопрос, какие приветствия являются, на их взгляд, деструктивными для МК. При ответе на данный вопрос, 37,5% участников привели примеры разнообразных высказываний, которые могут быть объединены по принципу наличия в них в той или иной степени негативного содержания: Hi, you look like you’ve had a rough day; Hi, why haven’t you called?; Hey, you again?!

Помимо этого, 26% респодентов рассматривали как неудачные приветствия формального характера и нейтральные, «скучные» фразы, типа Hello; Good morning; Nice to see you; Hi, I’m glad to see you. Кроме того, слишком короткие приветствия – использование только апеллятива Hi или Hello, не сопровождаемого вопросом о делах, самочувствии, – были определены восьмью респондентами (9%) как неадекватный способ начала коммуникации. Объяснение этому заключается, по-видимому, в недостаточной способности данных приветствий вовлечь собеседника в разговор и возможности восприятия их собеседником как проявления равнодушия со стороны говорящего.

К неудачным обращениям информанты отнесли формы номинации с отрицательной коннотацией; грубую, неуместную, обидную адресацию. Обращения являются мощным способом речевого воздействия; поэтому использование ненормированных обращений, нарушение этикетных норм ведёт к определённому психологическому эффекту: создаёт помехи в установлении контакта, оказывает существенное воздействие на собеседника, заставляя его расценивать данные действия как вызов.

Таким образом, для удачного выполнения процедуры непосредственного «открытия» общения и, в частности, задачи привлечения внимания адресата, важно уметь адекватно использовать ту или иную форму приветствия, которая была бы корректной в восприятии собеседника и, возможно, выходила бы за рамки шаблонизированных высказываний, являясь оригинальной и личностно-ориентированной.

Успех коммуникации во многом определяется тем, насколько собеседники настроены на общение и испытывают позитивные чувства по отношению друг к другу. Коммуникативная задача начального этапа интеракции, связанная с формированием положительной тональности общения, является поэтому принципиально значимой. Средством её реализации выступает комплимент, отличительной особенностью которого в английском языке является его формулярный характер. В широком смысле комплимент может пониматься как высказывание, содержащее комментарий, касающийся какого-либо положительного события, характеристики, приобретения, достижения, которые связаны с адресатом и расцениваются как отправителем сообщения, так и его получателем позитивно.

Комплименты являются положительными знаками внимания, оказываемыми адресату, и обладают определённой интенцией, то есть представляют собой стратегические речевые действия. Они связаны с одной из максим вежливости – максимой одобрения, поэтому могут положительно влиять на состояние собеседника, являясь «социальными скрепами», служащими для формирования и поддержания доброжелательности и симпатии между общающимися.

Формирование благоприятной атмосферы общения связано с использованием максимально тактичных и «безопасных», недвусмысленных с точки зрения и адресанта, и адресата, комплиментов: I love your hair! Oh, that’s cute! You played well today at soccer practice.

При выборе комплимента существенно учитывать коммуникативные ожидания адресата, которые во многом определяются его полом. Так, например, комплименты мужчинам являются успешными, если они связаны с их приобретениями, достижениями: Cool bike! Good job! I like your newest piece of art work; в случае же одобрения какого-либо аспекта внешности мужчины, акцент на его заслуги в улучшении данного аспекта может влиять на положительное восприятие комплимента: You’ve been working out, you’re looking built!

Определённая степень контролирования процесса порождения комплиментов, как показывают результаты исследования, необходима и для того, чтобы чередовать комплименты, связанные с внешними атрибутами адресата: I like your outfit; I like the way you’re wearing your hair like that, и комплименты, направленные на его личность, внутренние характеристики: You’re so smart; I can really count on you.

Комплименты, организованные в завуалированной форме и относящиеся к таким областям личности и бытия партнёра по общению, одобрения которых он явно желает (они связаны, как правило, с определёнными усилиями с его стороны), имеют обычно больше шансов на успех.

Реакция адресата на комплимент зачастую выступает ярчайшим показателем того, насколько комплимент был приятен его получателю, то есть насколько отправителю удалось реализовать собственную цель. Неловкость адресата, замешательство или вынужденный ответный комплимент с его стороны являются свидетельствами коммуникативной неудачи адресанта.

Феномен неудачного комплимента связан с ситуациями, когда он планируется адресантом как положительный комментарий адресату, однако оценивается последним как неприятное высказывание в свой адрес. В результате анализа речевого материала были выделены следующие группы комплиментов, воздействие которых на адресата является противоположным интенциям адресанта:

1) высказывания, в которых автор комплимента оценивает характеристику адресата как положительную, однако сам получатель не воспринимает её как таковую (несовпадение в оценке какого-либо качества у отправителя комплимента и получателя):

Emily, 49: It’s when somebody sees a quality in me that they like…, but it’s the quality I wished I didn’t show much … For example, I am very outspoken and somebody may compliment me for being outspoken, because they’re shy. But when they compliment on it, it makes me sensitive about the fact that I may be too outspoken sometimes;

2) комплименты, при помощи которых адресант стремится оказать эмоциональную поддержку адресату в рамках конкретной ситуации, но при этом игнорирует более широкий контекст его чувств и переживаний:

Andrea, 33: I had a boyfriend who was very bad at compliments. He was trying to say something nice, but did not succeed… If he saw me exercising, he’d say: “A few sessions like that, and you’ll fit back into your jeans in no time”. In his eyes he was trying to be encouraging, but in my eyes he was still pointing out that I didn’t look the way he wanted me to look;

3) высказывания, которые планируются как положительные и в которых подчёркивается изменение какого-либо качества адресата в лучшую сторону; однако сам адресат полагает, что он владеет данным качеством в полной мере и не нуждается в его улучшении:

Nancy, 45: “Gee, you really improved in something” (I didn’t think I needed to improve in) would be the worst compliment; or “Gosh, you’re just such a better parent than you used to be”. That’d be a terrible compliment because I hope I was a good parent;

4) неожиданные или неуместные с точки зрения адресата комплименты, связанные с тем, что какой-либо его поступок, действие, аспект его внешности вызывает у собеседника позитивное оценивание – реакцию, противоречащую той, на которую адресат рассчитывает или находит адекватной:

Ryan, 23: …if there’s something I absolutely hate or dislike, or I think it’s so boring, but for some reason I’m wearing it, or doing it, or writing, or talking about it, and someone says “Oh, I really like this ...”;

5) высказывания, которые могут быть восприняты двояко: и как комплимент, и как критика, нечто не совсем приятное:

Allan, 35: …if somebody says: “Oh, you’re so funny”, then I’d be wondering what they meant by that. Because there are different kinds of “funny”;

6) комплименты, характеризующиеся повторяемостью, клишированностью:

Steve, 18: Compliments are always great…But I feel that sometimes people overuse them and that’s when I find somebody fake... The things that are repetitive lose their value.

Таким образом, комплимент неудачен, если он не удовлетворяет экспектациям адресата: в нём содержится одобрение какого-либо качества, поступка, детали внешности, которые сам адресат не считает достойными одобрения; если он акцентирует изменение характеристики адресата в лучшую сторону, которой, по его мнению, он обладал постоянно и в достаточной мере. Кроме того, неоднозначность, двусмысленность комментария могут привести к тому, что он будет воспринят негативно. Наконец, повторяемость комплимента и его высокая частотность лишают данный речевой акт ценности для адресата.

Обмен приветствиями и комплиментами ведёт к созданию благоприятной коммуникативной обстановки. Последующие действия, направленные на её поддержание и развитие, связаны с демонстрацией собеседниками заинтересованности друг в друге, радости и удовольствия от взаимодействия, единения и общности в процессе коммуникации. Средством реализации данных целей может быть фатическая беседа (small talk) – общение на контактоустанавливающую тему, касающуюся коммуникативной ситуации или самих коммуникантов, которое не имеет самоцелью обмен когнитивной информацией:

“Hi, Jo, how are you?” It was Mark Foster, the respected political editor of the Sunday Times. They kissed cheeks warmly. “Haven’t seen you for ages.” “No, not since that night at Liz’s place. Wasn’t it fun? And what great gossip.” “How are Liz and the beautiful Katya? Actually, I saw Katya lunching at Locketts last week…”

From the corner of her eye, Joanna saw the furious fluttering of the tickets at the top of the stairs. “Sorry, Mark, my mother-in-law’s freaking out, have to dash. Let’s meet for lunch, give me a ring” (Corbett et. al., 261).

Вопрос выбора темы фатической беседы представляется весьма значимым для компетентного осуществления общения. Самыми распространёнными темами представляются обсуждение текущих, недавно происшедших, планируемых событий: What are you doing this weekend? How was your trip? The traffic was awful!; учёбы, работы: How’s school? I’m so busy – I’ve got a huge task to do; кино, телевидения, спорта: Did you watch the match?; общих знакомых, друзей: Do you know that Alice is moving out?; Have you seen Paul lately? личных увлечений и хобби: I am having this big exhibition tomorrow, I’m so excited!

При определённой общности выбора тем мужчинами и женщинами, наблюдались и некоторые различия. Так, обсуждение одежды, покупок, магазинов, а также разговоры о детях характеризовали исключительно женскую интеракцию. В то время как темы спорта и противоположного пола составляли предмет мужской фатической беседы.

Любые темы, претендующие на глубину или раскрытие личностной информации, а также проблематичные, негативные темы должны избегаться в первые минуты общения, по мнению респондентов. Обсуждение политики, религии, мировых новостей, денежных проблем, межличностных отношений было единодушно охарактеризовано ими как неуместное для начала беседы. Несмотря на то, что анкетируемые описывали своё коммуникативное поведение в общении с друзьями, то есть очень близкими людьми, они отнесли темы, затрагивающие личную жизнь, личные переживания и чувства, к неудачным для начала общения.

Традиционно одной из наиболее распространённых тем для фатической беседы считается тема погоды. Стоит отметить, что данная тема была упомянута лишь дважды как тема, которая обсуждается с друзьями, информантами среднего возраста (31 и 40) и ни разу – участниками в возрасте от 18 до 25 лет. Более того, 6% респондентов отнесли «погоду» к неудачным для обсуждения с друзьями темам. Следовательно, возраст коммуникантов может быть существенным фактором, влияющим на выбор темы для фатической беседы, отражая различия в сферах их интересов и восприятии реальности.

Таким образом, можно заключить, что выбор темы фатической беседы зависит от целевой установки говорящего с учётом его предположений об адресате и его экспектациях, на основе анализа ситуации общения и учёта контекста речевого взаимодействия. Для small talk существенно, что коммуниканты не нарушают ограничений, своеобразных табу, свойственных фатическому общению в выборе тем. Тема не должна быть «жизненно важной» для коммуникантов или когнитивная информация должна удерживаться на определённой «глубине». Принципиальным для фатической беседы является её максимальная «безопасность»: она не отражает принципиальных позиций коммуникантов и не содержит критического оценивания окружающей реальности, категоричных суждений.

Все рассмотренные коммуникативные стратегии могут присутствовать при инициировании общения в линейном порядке; также могут употребляться лишь некоторые из них (приветствия и фатическая беседа; приветствие и комплимент; только комплимент и т.д.). Кроме того, рассматриваемые речевые стратегии могут «делить роли» (комплимент может функционировать в качестве приветствия; вопрос о состоянии дел/ здоровье – в качестве элемента фатической беседы и т.д.). Однако умение применять любую из речевых стратегий коммуникативного комфорта в разной последовательности, учитывая её многочисленные функции, понимая её назначение и прагматический эффект, а также принимая во внимание требования ситуации и коммуникативные ожидания партнёра, может способствовать более успешному исполнению начальной фазы общения.


В третьей главе «Речевые стратегии оптимизации процесса межличностной коммуникации на стадиях её поддержания и завершения» рассматриваются стратегии коммуникативного комфорта, используемые на центральном и финальном этапах коммуникативного акта, и анализируются факторы, влияющие на их функционирование.

От качества осуществления начальной фазы общения во многом зависит дальнейшее протекание коммуникации. Последующие фазы призваны поддержать и развить позитивную тональность общения, установившуюся при его «открытии», и способствовать успешной реализации интеракции. Таким образом, центральная и завершающая фазы общения, представляют собой логические звенья цепи коммуникации, которые, с одной стороны, неразрывно связаны с её началом, вытекая из него, и, с другой стороны, обладают собственной значимостью, заключающейся в наборе специфических характеристик и выполняемых задач.


На центральной фазе общения успешность межличностного взаимодействия определяется качеством установившейся коммуникативной связи между собеседниками. Стремление собеседников вовлечь друг друга в общение и продемонстрировать собственное внимание и заинтересованность в нём представляется основным средством оптимизации коммуникации на рассматриваемой стадии. Задачами центральной фазы выступают следующие: поддержание внимания и заинтересованности собеседника; стимулирование развития беседы; контроль понимания; увеличение межличностной аттракции и поддержание благоприятного коммуникативного климата.

Выступая в роли говорящего, коммуникант стремится привлечь внимание адресата к сообщению и увеличить его заинтересованность в нём; персонализировать процесс передачи сообщения, включив в него слушающего; осуществить контроль понимания, внимания, степени доверия по отношению к обсуждаемому предмету, заботясь при этом о «хорошем самочувствии» собеседника. Использование до-сообщений: Look, there is something I want to ask you; «артистических антрактов» (повествовательные “вставки” говорящего, имеющие отношение к, как правило, уже произошедшим событиям); контактоподдерживащих вопросов: Well?; See? You know what I mean? Are you listening? способствует реализации коммуникативных задач говорящего.

Исполняя роль слушающего, коммуниканту принципиально важно демонстрировать активность собственной позиции. Слушание может быть аналитическим, то есть нацеленным на трансакциональный компонент коммуникации (ориентированным преимущественно на передачу информации), и эмоциональным – связанным с интеракциональным элементом взаимодействия (нацеленным на достижение гармонии в коммуникации и поддержание межличностного контакта). Для успешного осуществления аналитического вида слушания могут применяться стратегии выяснения и перефразирования.

Выяснение представляет собой приём активного слушания, инструментом которого являются разнообразные по своей семантике и структуре вопросы, могущие уточнять то, что было услышано; быть нацеленными на получение дополнительной информации, способствуя её лучшему пониманию; помогать следовать логике повествования; стимулировать процесс передачи сообщения, например:

“Wait a moment. Did Arnold notice that Julian was wearing my socks?”

“Ha! That’s another thing. No, I don’t think so…”

“Go on, what did Arnold say after Julian had gone?”

“He asked me why I hadn’t said you’d been.”

What did you say?” (Murdoch, 178)

Перефразирование – это суммирование информации, полученной от говорящего, её передача слушающим своими словами. Данный приём служит цели ориентировки во мнении собеседника. Резюмируя услышанное, коммуникант не только осуществляет проверку правильности собственного понимания полученного сообщения, но и позволяет говорящему услышать его сообщение «со стороны»:

Frannie: I think you’re really good for my dad.

Lee: You do?

Frannie: Yeah.

Lee: The problem is, I don’t think he’s good for me.

Frannie: You’re really breaking up? (Ackerman, 46)

К стратегиям эмоционального слушания относятся:
  1. согласие с собеседником: Yes; Totally; Exactly; That’s right; Uh-uh:
  2. побуждение адресанта «пролонгировать речевой ход»: Come on, spill it; Keep going; Go on; Tell me more;
  3. эхо-реакции:

“Did you have a good time?” he asked as he paid for his ticket…

“Not the first day… It was raining”. “Raining!” exclaimed David…“But then it was great. And we made friends.” “Did you?” (O’Flanagan, 220).

4) сигналы эмоционального реагирования: Oh! Wow! No! Really?, Oh my god! Oh my! Good god! No way!:

“Tell your story, Pete,” interrupted Ginny, “before you blow a fuse or something. What’s Faye doing now, then?”

“Glamour modelling”, said Pete smugly.

No!” said Bev.

Never!” said Ginny.

Get out of here!” said Katrina.

You’re joking!” said Gershwin (Gayle, 274).

Несмотря на специфику каждой из ролей – говорящего и слушающего, принципиальным представляется высокая активность собеседников в обеих ролях и их совместные усилия по поддержанию коммуникации.


Вполне закономерно то, что пренебрежение стратегиями завоевания интереса и внимания собеседника, игнорирование его реакции могут привести к снижению качества коммуникации, ослаблению обратной связи и, как следствие, возникновению коммуникативного дисбаланса и дискомфорта.

Погрешности в способе передачи сообщения также нередко ведут к затруднению развития интеракции и неудовлетворённости коммуникантов процессом общения. Наиболее явными помехами в изложении информации выступают неоправданные повторы, нечёткость, излишние детали или, напротив, чрезмерная сжатость изложения. Например:

1) речь коммуниканта характеризуется постоянными повторами, что затрудняет процесс её восприятия для собеседника:

“She was very ignorant, in some way, was Jane…” “But she was very obstinate, was Jane…” “Takes after her mother, does Gloria…” (Lerner, 15-16);

2) коммуникант не заканчивает собственную мысль и нечётко выражает собственное отношение к теме, обсуждаемой с собеседником и связанной с ним:

Jon: It’s not that I don’t like it-

Vince: But?-

Jon: But nothing.

Vince: So?-

Jon: So nothing-

Vince: OK.

Jon: OK.

Vince: Excellent.

Jon: Fine (Belber, 6).

Таким образом, при передаче сообщения говорящий должен уделять особое внимание его содержанию и форме, контролировать реакцию адресата, регулировать качество обратной связи и управлять коммуникативной обстановкой.

Говоря о коммуникативно неуспешном поведении слушающего, следует отметить, что, пожалуй, одной из наиболее серьёзных помех при поддержании коммуникации является недостаток обратной реакции и игнорирование коммуникативного послания адресанта. Отсутствие у коммуниканта стремления активно поддерживать речевой контакт и демонстрировать собственную вовлечённость в общение неизбежно ведёт к сбоям в общении:

“Orla, are you sure everything’s OK?” asked Abby.

“Yes. Why?”

“Because I’m talking to you and you’re answering me but I feel as though I might as well be talking to that potted plant over there!”

“Why?” asked Orla again.

“Because the lights are on, not but nobody’s home!” cried Abby. “I could say something like “I’m going to take my clothes off” and you’d still nod and agree with me. You’re not listening, Orla” (O’Flanagan, 197).

Респонденты, отвечая на вопрос о том, какие реакции с их стороны в процессе слушания собеседника могут оказать отрицательное влияние на него и деструктивно сказаться на коммуникации (то есть, оценивая себя в роли слушающего), выделили следующие:

1) негативные высказывания, связанные с услышанным сообщением и направленными на его автора (критика, осуждение, негативное оценивание): You’re stupid; That was very immature;

2) выражение равнодушия по поводу услышанной информации или сомнение в её важности: Who cares?; Anyway; Whatever; So what?; Is that it?; Why are you telling me this?;

3) стремление перевести разговор на себя: Let me tell you what happened to me; I have a story about that; Well, I had a really bad day;

4) попытки завершить разговор или прервать собеседника: What’s the time?; I gotta go; Enough; Shut up; Stop; Hold on;

5) отсутствие ответной реакции или слишком короткие ответные реакции: Neat…(with a long pause);

6) смена темы разговора;

7) неадекватные невербальные реакции, свидетельствующие о невнимании к говорящему;

8) чрезмерное употребление сигналов обратной связи, так называемого «поддакивания» (обычно служащего целям демонстрации внимания и участия).

Значение поведения слушающего для “развёртывания” коммуникации огромно; поэтому усилия с его стороны, направленные на уместное использование сигналов обратной связи и концентрацию на собеседнике при соблюдении правил вежливого, неконфликтного общения являются принципиально важными.

Постоянная фокусировка на собеседнике, внимание и эмпатия по отношению к нему существенно повышают продуктивность межличностного взаимодействия, позволяя создавать особую атмосферу коммуникативного сотрудничества. Сознательное управление общением и контроль собеседниками как собственных реакций, так и реакций друг друга ведут к успешному поддержанию коммуникации.

Расставанию собеседников с положительным чувством от совместной интеракции способствуют постепенное «закрытие» диалога и стремление к его гармоничному завершению. В качестве коммуникативных задач завершающего этапа общения выделяются сигнализирование собеседниками о временном закрытии «коммуникативного доступа» друг к другу; демонстрация поддержки собеседнику; подведение «межличностного итога» общения.

«Социальный» реверанс, осуществляемый при расставании коммуникантов, требует определённого времени и специальных усилий. Данный ритуал состоит, как правило, из подготовительных, «предпрощальных» фраз (выражения позитивных эмоций по поводу состоявшейся коммуникации, ссылки на необходимость расстаться, упоминания будущих контактов и т.д.) и непосредственного обмена самими финальными репликами:

I…looked at my watch. “ Will you look at the time? I really have to be getting off.”

“Yeah, of course”, said Ian. “It was good to see you again, Matt”.

“Yeah,” I said. “It was good to see you” (Gayle, 240-241).

Укреплению доброжелательных отношений способствует демонстрация радости от общения и подведение положительного итога коммуникации, который может сводиться к своего рода комплименту в адрес собеседника:

“Anyway, …I’ll give you a call”.

“OK, Orla. Look after yourself.”

It was nice meeting you again, Martin”, she said.

“You too, Orla”(O’Flanagan, 125).

Упоминание возможности межличностного взаимодействия в будущем позволяет поддержать континуум взаимоотношений и создать у собеседника уверенность в том, что общение прерывается лишь на ограниченный срок и будущие контакты по истечении срока разлуки гарантированы:

Well, do pop in next week,” Yolanda tossed over her shoulder, “and we’ll have another jolly little session”(Lette, 198).

Стратегическим приёмом укрепления доброжелательных отношений с партнёром по общению и поддержания благоприятной коммуникативной атмосферы, является упоминание в конце общения темы, обсуждаемой ранее или ссылка на неё: That was hilarious; That was cool; All will be OK; It’ll work itself out; Whao, good luck with that.

В случае некомпетентного осуществления финального этапа общения под угрозой оказывается не только конкретный коммуникативный акт, но и отношения между самими коммуникантами. Одним из самых неудачных способов завершения беседы является её внезапная остановка или резкий обрыв. Неожиданное “Bye” или категоричная ссылка на необходимость завершить разговор, на ограниченные временные возможности его продолжать, типа Gotta go, bye; Have to go; Busy, need to go, были идентифицированы респондентами как фразы, которые они стараются избегать при окончании разговора, считая их неприятными для собеседника.

60% опрошенных определили «плохое» завершение общения как выражение отрицательных мыслей, эмоций, равнодушия и отсутствия интереса относительно партнёра и коммуникации с ним: Done?; Tell me about it later, OK?; Well, anyway…; Whatever; That was stupid.

Кроме того, 6,8 % анкетируемых выделили в качестве негативного воздействия на МК выражение слишком неопределённых планов на будущую встречу или очевидной неуверенности в возможности контакта в ближайшее время: Well, I guess I’ll see you around some time; I’m not sure when I’ll have time to hang out again; I’ll call you whenever.

Прощание Good-bye было названо неудачным для прощания одним респондентом.

Безусловно, нарушением норм вежливого и комфортного общения является также нечуткость одного из собеседников к намерению другого завершить разговор:

Emily, 49: [it bothers me] when you try to close a conversation, and people ignore you.

Осознание многообразия возможных «сценариев» расставания с партнёром по общению, а также понимание их прагматического назначения необходимы для осуществления адекватного выбора средств, направленных на гармоничное «закрытие» коммуникации. Способность успешно завершить разговор представляется ценным социальным умением, влияющим существенным образом на то, как будет проходить этап «открытия» общения коммуникантов при следующей интеракции.

В Заключении изложены основные итоги проведённой работы и намечены перспективы для дальнейшего исследования.


Основное содержание диссертации и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Шапошникова, М.Л. Социолингвистическая характеристика англоязычного (американского) комплимента / Шапошникова М.Л. // Вестник Московского государственного областного университета. – Вып.1. – М: МГОУ, 2006. – С. 84-88.


2. Шапошникова, М.Л. Лингвистические средства установления речевого контакта / М.Л. Шапошникова // Аспирант – Вып. 5 (3). – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – С. 71-79.

3. Шапошникова, М.Л. Межкультурная коммуникация как средство повышения имиджа Нижегородского региона / М.Л. Шапошникова // Продвижение имиджа Нижегородского региона: опыт и перспективы: Материалы V международной науч.-практич. конф. по региональной к-ре, Н.Новгород, 21-23 мая 2003 г.– Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – С. 204-206.

4. Шапошникова, М.Л. Лингвистические средства оптимизации коммуникации / М.Л. Шапошникова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Вып. 23. – Н. Новгород: НГЛУ, 2004. – С. 187-194.

5. Шапошникова, М.Л. Выбор контактоустанавливающей темы разговора / М.Л. Шапошникова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научн.-практич. конф. 19-20 апреля 2004 г. – Спб: СПбГУП, 2004. – С.57-58.

6. Шапошникова, М.Л. Специфика английского речевого и неречевого поведения / М.Л. Шапошникова // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. – Н. Новгород: НГПУ, 2004. – С.178-182.

7. Шапошникова, М.Л. Коммуникация в системе управления / М.Л. Шапошникова // Законы управленческой сферы общества: 32 академический симпозиум. – Н. Новгород, 2004. – С.222-224.

8. Шапошникова, М.Л. Межличностные отношения в российской и американской системах ценностей / М.Л. Шапошникова // Российская система ценностей. – Н. Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2005. – С.503-508.

9. Шапошникова, М.Л. Специфика американского комплимента как отражение ЯКМ носителя языка / М.Л. Шапошникова // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. – Н. Новгород: НГПУ, 2006. – С. 314-318.




Лицензия А 001293 сер. ПД №18-00-41

Формат 60x84 1/16. Печать ризография.

Подписано в печать 17.10.2006. Усл.печ.л. 1,1

Тираж 100 экз. Заказ № 160

Нижегородский государственный педагогический университет,

Полиграфический участок АНО «МУК НГПУ»

603950, Н.Новгород, ул. Ульянова,1