Ов международного общения в России и других, особенно европейских странах, что не могло не привести к появлению новых потребностей в соизучении языков и культур
Вид материала | Документы |
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Положение Международного конкурса-фестиваля народных культур малахитовая шкатулка, 34.03kb.
- Конституции Российской Федерации и общепризнанных нормах международного права и находит, 206.88kb.
- Данная работа посвящена проблеме искусственных языков, а также их роли в контексте, 95.66kb.
- 89. Внешняя задолженность и способы ее регулирования, 32.38kb.
- Анкета предварительной записи на долгосрочные программы Институт европейских языков, 206.08kb.
- Без роду и племени?, 44.29kb.
- Итал futurismo от лат futurum – будущее, 38.73kb.
- Вербальные и невербальные средства общения, 76.81kb.
- Волчек Оксана Анатольевна, гуо «Гимназия №75 г. Минска» урок, 79.68kb.
Угренинова Е.Ф.
СурГПУ, г. Сургут
Обучение иностранному языку и культуре
на основе аутентичных текстовых материалов
90-е годы прошлого столетия радикально изменили социокультурный контекст изучения языков международного общения в России и других, особенно европейских странах, что не могло не привести к появлению новых потребностей в соизучении языков и культур.
Под культурой страны изучаемого языка мы понимаем элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности, духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние.
Под частью культуры страны изучаемого языка понимается свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет и журналов, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность.
Следует развивать такие способности у студентов, которые помогают координировать свое поведение
в соответствии со знаниями о нормах поведения в другой культуре и избегать межкультурного непонимания.
В начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений. Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно сейчас, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной коммуникации» (Тер-Минасова С.Г.).
Таким образом, мысль о необходимости социокультурного образования средствами иностранного языка постепенно начинает приобретать аксиоматичное звучание, так как обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, без которых нет практического овладения языком.
Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями (background knowledge).
Формирование социокультурной компетенции на занятиях иностранного языка подразумевает обогащение лингвистических, эстетических и этических знаний студентов о стране изучаемого языка. Важно также обратить внимание на культурное невербальное поведение, чтобы научить учащихся избегать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. Кроме того, предмет «иностранный язык» не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию студентов в контексте «диалога культур».
По нашему мнению, обучение социокультурной компетенции, должно происходить на основе так называемых аутентичных текстов, поскольку текст – это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, и форма существования культуры, а также отражение определенной национальной культуры, традиций. В тексте отражены все важные составляющие лингвокультурной действительности страны изучаемого языка.
В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей.
К аутентичным текстовым материалам мы относим публицистические источники, страноведческие очерки журналистов-международников, путевые заметки писателей, телевизионные передачи о разных странах, художественную литературу, специальную и учебную литература, рекламу, личные письма, интервью, сказки, кулинарные рецепты и др.
Таким образом, обучение языку должно строиться параллельно с обучением культуре страны изучаемого языка, поскольку только наличие фоновых знаний дает возможность корректно и уместно пользоваться иностранным языком. Освоение инокультуры дает возможность понять и «прочувствовать» особенности речеупотребления.
На занятиях по практике речи на факультете иностранных языков ведется систематическая работа
с аутентичными текстовыми материалами (газеты), которая позволяет познакомить учащихся с культурой, процессами, происходящими в обществе, особенностями менталитета и жизни социума. Газетные статьи дают возможность обсудить текущие проблемы общества, пути их решения, сравнить тенденции развития других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме.
Чтение материалов прессы не только требует знания реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний.
Газета является неистощимым источником новой современной лексики, клише, фразеологизмов, идиом, отражает динамику развития языка, новые языковые формы, также представляет богатство стилей современного иностранного языка.
Обучение чтению на основе газетного материала имеет следующие цели:
- научить читать статьи в оригинале (т.е. аутентичные), осуществляя разные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое);
- научить обсуждать общественно-политические темы и проблемы;
- научить высказывать свое отношение к прочитанному;
- совершенствовать слухопроизносительные, лексические, грамматические навыки;
- реализовать межпредметные связи, повышать уровень общей культуры и образованности студентов, расширять их кругозор.
При работе с газетой мы выделяем следующие этапы:
- чтение и перевод заголовков;
- чтение и перевод подписей под фотографиями, карикатурами;
- краткое изложение содержания статьи;
- обзор ряда статей;
- обзор номера газеты в целом.
Материалы для занятий подбираются из таких газет как Süddeutsche Zeitung, Berliner Zeitung, Tagesblatt и др. На старшем этапе обучения языку (4-5 курсы) мы используем интересные материалы из российской прессы, и из англо-американских изданий для перевода на немецкий язык. Для студентов, которые изучают английский язык в качестве основного языка, такие формы работы вызывают особый интерес, так как на одном занятии можно пользоваться обоими изучаемыми языками.
Одного взгляда на газету достаточно, чтобы понять, насколько удобно организован материал с тематической точки зрения. Новости, политика, бизнес, спорт, образование, здравоохранение, искусство и культура, компьютеры, реклама, погода – вот далеко не полный список газетных рубрик, заполненных разнообразными текстами. Преподаватель может с легкостью подобрать текст к любой теме занятия. Заслуживает внимания тот факт, что студенты лучше справляются с более трудными, но интересными текстами, кроме того, целесообразно дать студентам возможность самостоятельно выбрать текст, что повышает мотивацию
к обучению. Наибольший интерес студентов вызывает изучение таких тем, как «Реклама», «Объявления», «Погода», в ходе изучения которых они учатся составлять на немецком языке собственные рекламные объявления, сводки погоды.
Как утверждает Р.П. Мильруд, преподавателю недостаточно только принести аутентичный текст на занятие, необходимо четко организовать работу студентов с ним. Для этого преподаватель должен продумать ход работы с текстом и задания к нему. Работа над каждой темой строится следующим образом:
- введение общественно-политической лексики по теме;
- первичная активизация языкового материала с помощью упражнений;
- работа со статьями по схеме: от первичного ознакомления – к чтению и говорению;
- развитие речевых умений (монологической и диалогической речи);
- устный зачет или письменная контрольная работа.
В качестве обобщения по теме мы предлагаем такие формы работы, как проведение «круглых столов», «конференций», «митингов», с распределением конкретных ролей между студентами.
Целью подобных занятий является повышение лингвистической и социокультурной компетенции учащихся, что способствует практическому овладению языком.
Литература
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: АРКТИ, 2000.
- Костенко Г.Т. Использование газетной информации при обучении английскому языку // ИЯШ. – 1983. – № 5.
- Носович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала // ИЯШ. –1997. – № 1.
По материалам научно-практической конференции «VI Знаменские чтения»,4 марта 2007 года СурГПУ