Аристотель. Политика // Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. – М.: Мысль, 1983. – С. 376 – 644
Вид материала | Книга |
- Книга первая (А), 4114.74kb.
- Аристотель. Политика Доватур А. И. «Политика» Аристотеля, 3935.93kb.
- Тема Кол-во страниц, 20.75kb.
- Планы семинарских занятий для первого цикла обучения, 891.24kb.
- Аристотель. Сочинения в 4 томах. Т м.: Мысль, 1978. 687с. (Философское наследие)., 712.08kb.
- Vii метафизика и категории, 124.04kb.
- Аристотель аристотель, 32.31kb.
- Книга первая (А), 8161.89kb.
- 6- (17. 03. 2005) Гришунин С. И. ver 2 Аристотель, 243.51kb.
- Метафизика Аристотеля. 1976. Асмус, 1033kb.
Thuc. I 20; VI 54; Ar. Ath. Pol. 18.
60 Павсаний – один из телохранителей Филиппа. Филипп был убит в 330 г. до н.э. Аттал – знатный македонянин, дядя Клеопатры, супруги царя Филиппа.
61 Аминта II – македонский царь (392–390 до н.э.). Дерда – правитель Элимеи (область в Верхней Македонии).
62 Евагор – царь кипрского города Саламина с 410 г.
63 Архелай – македонский царь (правил в 413–399 гг. до н.э.).
64 Аррабей – правитель Линкестиды (область в Верхней Македонии). Упоминаемый здесь Аминта – будущий македонский царь Аминта III (правил в 389–383 и 381–369 гг. до н.э.).
65 Котис – царь одрисов и владелец всей Фракии, убит в 358 г. до н.э.
66 Пенфилиды – род правителей в Митилене.
67 С.А. Жебелев читает здесь, согласно некоторым рукописям, periiontas.
68 Упоминаемый здесь Дарий – старший сын Ксеркса. По Ктесию (“Персидская история”, 29–30), Юстину (III 1), Диодору (XI 69), Артапан (или Артабан), любимец Ксеркса, убил сначала Ксеркса, а затем возбудил подозрение Артаксеркса против Дария и покончил с последним.
69 Сарданапалл – имя последнего ассирийского царя у многих древних авторов.
70 Говоря о мифологах, Аристотель имеет в виду главным образом Ктосия – греческого историка, современника Геродота, Гиппократа, Ксенофонта (главное сочинение – “История Персии”).
71 Кир руководил восстанием персов против мидян и их царя Астиага, приходившегося ему дедом.
72 Амадок – властитель одрисов во Фракии в конце V в. до н.э.
73 Ариобарзан – персидский сатрап (с 387 г. до н.э.) в Даскилии на Пропонтиде, принял участие в восстании сатрапов против царя, был предан своим сыном Митридатом и распят на кресте в 362 г. (см. Хеп. Суг. VIII 8, 4).
74 См. Ergg. 25.
75 Феопомп правил в Спарте во второй половине VIII в. до н.э.
76 Периандр правил в Коринфе с 627 по 585 г. до н.э.
77 С.А. Жебелев принимает чтение Виктория he te вместо рукописного me te (“чтобы не было надобности содержать охрану”).
78 Коринфские тиранны Кипселиды посылали дары в Дельфы и Олимпию. Олимпион, храм Зевса Олимпийского в Афинах, начал строить Писистрат, постройку продолжал его сын Гиппий, но не довел до конца Поликрат, самосскин тирана (правил в 532–523 или 522 г. до н.э.), украсил город рядом построек; наиболее извсстны роскошный храм Геры и водопровод, снабжавший водой город.
79 По мнению С.А. Жебелева, имеется в виду Дионисий Старший.
80 С.А. Жебелев ставит вопрос, не читать ли allelois вместо рукописного heaytois и предложенной Шпенгелем поправки heaytois (kai tois allois).
81 Следуя Шпенгелю и Иммишу, С.А. Жебелев исключает из текста toy dokein (казаться) перед словом phrontidzein (заботиться).
82 Напр., Гелон в Сиракузах (см. Died. XI 26, 5), Микиф, тиранн Регия (см. Diod. XI 66).
83 Т.е. не иметь денег.
84 По-видимому, подразумеваются самые знатные из горожан.
85 Аристотель, вероятно, имеет в виду Дионисия Младшего, тиранна Сиракуз (правил с 367 по 344 г. до н. а.), и Никокла, тиранна кипрского города Саламина.
86 Fr. 85 DK 18, стр. 170. Другой перевод: “Трудно бороться с сердцем. Ибо каждое из своих желаний оно покупает ценою души” (пер. А.О. Маковельского, Досократики I 161).
87 Вместо рукописного kalos (прекрасно) принято чтение haplos.
88 С 670 по 570 г. до н.э.
89 Имеется в виду победа на состязаниях.
90 С 657 по 582 г. до н.э.
91 Предстателями (защитниками) народа назывались вожди демократической группировки.
92 Первая Сиракузская тиранния (Гелон и его преемники) продолжалась с 491 по 473 г. до н.э. По предположению Иммиша, после слова “приходится” – пропуск (речь должна была идти о других тираннах, в том числе об обоих Дионисиях).
93 См. Pl. Rp. VIII, IX.
94 Здесь С.А. Жебелев замечает, что он далеко не уверен в правильности и точности своего перевода слов Аристотеля, дающих резюме сложных выкладок Платона (Rp. 546b).
95 Ближе не известен.
96 Аристотель, по мнению Зуземиля, скорее всего следовал той версии предания (Эфор?), по которой Харилай (или Харилл) сменил в Спарте во время путешествия Ликурга на Крит монархическое правление на тираннию.
97 Имеется в виду мнение Сократа.
98 См. Pl. Rp. 551d.
99 Аристотель имеет в виду государственные перемены в олигархиях.
100 См. Pl. Rp. 559d.
101 Пропуск в тексте. Речь шла о демократии; ср. Р1. Rp. 557b.
1 См. Рl. Rp. 557а сл.
2 Т.е. поочередно властвовать и подчиняться.
3 С.А. Жебелев, следуя Виламовицу-Меллендорфу, исключает из текста слова е oligakis (или немного раз).
4 Имеется в виду вознаграждение за участие в народном собрании и в суде.
5 Народ означает здесь “народное собрание”.
6 Все последующее, до конца главы, Иммиш вслед за Зуземилем заключает в квадратные скобки.
7 В рукописном тексте – “не имея в своем распоряжении…”. С.А. Жебелев вслед за рядом издателей принимает здесь поправку Бойезена, исключающего из текста отрицание “не” (me).
8 Вместо “и не заботятся о делах посторонних” можно перевести также “и не жаждут чужого”.
9 Место это иногда (например, Зуземиль) понимают в том смысле, что на должности выбирают людей, которые могут благодаря своим материальным средствам подобающим образом отправлять должностные обязанности.
10 Оксил – легендарный царь Элиды.
11 С.А. Жебелев принимает чтение Зуземиля en tais toiaytais demokratiais вместо рукописного en tais demokratikais ekklesiais (демократических народных собраниях).
12 В Кирене первоначально был монархический строй, а затем в конце V в. до н.э. была введена демократия. Смена эта сопровождалась большой смутой. См. Diod. XIV 34.
13 Об установлениях Клисфена см. Hdt. V 66, 69–73; VI 131; Аr. Ath. Pol. 20–22, 1.
14 Наряду с писаными законами греки придавали большое значение законам, которые назывались у них agraphoi nomoi (неписаные законы); эти законы, устанавливавшие естественное право, считались законами божественного происхождения; их нельзя было нарушать, даже если бы они стояли в противоречии с законами писаными.
15 С.А. Жебелев принимает здесь конъектуру Иммиша k'an (хотя) вместо рукописного еаn (если).
16 Государственные повинности (так называемые литургии) выполнялись состоятельными гражданами (оснащение триеры и подбор экипажа для нее, покрытие расходов на постановку хора для драматических представлений и др.).
17 Т.е. из легковооруженных.
18 Агрономы ведали городскими угодьями, гилоры – лесами.
19 Аподекты – букв. “приемщики”.
20 Пропуск в тексте.
21 Слово это читают по-разному: (pros)er(t)etai – Иммиш; dieretai (отделяются от) – рукописи.
22 Стратеги, гиппapxu, таксиархи, лохаги. Полемарх – в Афинах третий из девяти архонтов, стоявший во главе вооруженных сил государства; в Спарте – командир моры, отряда в 400 человек; в Фивах – начальник вооруженных сил Беотии. Триерархия – командование триерой. Навархия – командование флотом. Филархия – командование отрядами конницы.
23 Евфины – контролеры; логисты – счетчики; эксетасты – ревизоры; синегоры (букв. “говорящие вместе”) в Афинах – помощники логистов.
24 Гиеропеи наблюдали за жертвоприношениями; они же были хранителями храмового имущества. Наофилаки – стражи храмов.
25 Гимнасиархия – управление гимнасиями (общественными местами для телесных упражнений, а также философских и политических бесед). Гимнические состязания, т.е. гимнастические; дионисовские состязания – театральные.
1 Сохраняем рукописное чтение (в согласии со всеми издателями), дающее хороший смысл.
2 См., напр., Is. Ep. VI 11: “Мне представляется, что жизнь частного человека следует предпочесть жизни тираннна; я также считаю, что почести, воздаваемые гражданам политий, являются более приятными, чем пожалованные монархами” (пер. В.Г. Боруховича и Т.В. Прушакевич. – “Вестник древней истории”, 1969, № 2, с. 192).
3 См. Pl. Meno 71e: “…добродетель мужчины… в том, чтобы справляться с государственными делами…” (пер. С.А. Ошерова).
4 С.А. Жебелев принимает рукописное чтение d'hoytos kai ton nomon kai tes politeias horos вместо чтения Иммиша de kai tes politeias hoytos horos (“отличительной чертой законов государственного строя”).
5 Возможно, Аристотель в данном случае имел в виду Ясона, тиранна ферского, о котором он замечает в Rhet. I 12, 1373а25: “…как говорил фессалиец Язон, что должно иногда поступать несправедливо, чтобы иметь возможность совершать много справедливых дел” (пер. Н.Н. Платоновой).
6 Имеется в виду чередование властвования и подчинения.
7 Т.е. в изолированном состоянии.
8 С.А. Жебелев принимает поправку Беккера, исключающего из текста слова kai tois anthropois (и для людей).
9 В смысле количества населения.
10 Стадий – около 189 м (по Геродоту).
11 Стентор – глашатай в “Илиаде”, о котором сказано:
…Стентора, мощного, медноголосого мужа,
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие…
(V 785 сл., пер. Н.И. Гнедича).
12 Одно из обещаний в “Политике”, оставшихся невыполненными.
13 В тексте hegemonikon kai politikon. С.А. Жебелев переводит: “желает играть руководящую в политическом отношении роль”. Союз kai не допускает такого понимания слов Аристотеля. В настоящем издании учтено пояснение, даваемое Иммишем в критическом аппарате.
14 Периеки – свободные жители лаконских городов и сел, кроме Спарты, обладавшие гражданским, но не политическим полноправием.
15 Т.е. в Гераклее Понтийской.
16 См., напр., Pl. Rp. 375с.
17 Архилох – поэт второй половины VII в. до н.э., уроженец острова Парос. Fr. 67 Bergk (= fr. 67b Diehl). В пер. В. Вересаева: “и друзья-то сами мучают тебя”.
18 Eur. fr. 975 (Nauck).
19 Отрывок из неизвестной трагедии, fr. 78 (Nauck).
20 Противоположного мнения придерживается автор приписываемой Аристотелю “Экономики” (I 1, 1343a10): “…полис представляет собой совокупность домов, земли и имущества, обладающую достаточными средствами для благополучной жизни” (пер. Г.А. Тароняна. – “Вестник древней истории”, 1969, № 3, с. 218).
21 С.А. Жебелев читает здесь вслед за Зуземилем amphotera вместо рукописного amphoterois (тем и другим).
22 Имеется в виду, вероятно, историк второй половины V в. до н.э, Антиох Сиракузский.
23 Т.е. Лаций, Кампанию и Луканию.
24 Имеется в виду главным образом Платон.
25 Это обещание по существу осталось невыполненным.
26 Обещание не выполнено. Но ср. Оес. I 5, 1344b 3–5, 15: “И подобно тому как все остальные, когда не достается лучшим лучшее и не воздается по заслугам добродетели и пороку, становятся хуже, так и рабы… Нужно, чтобы для всех была установлена и конечная цель; справедливо и полезно, чтобы наградой была свобода. Они работают охотно, когда назначена награда и определенный срок” (пер. Г.А. Тароняна. – “Вестник древней истории”, 1969, № 3, с. 220).
27 Сохраняем рукописное чтение pros ayten вместо предлагаемых Иммишем и С.А. Жебелевым конъектур.
28 Так переводит слово homalotes и Зуземиль. Бартелеми Сонт-Илер и Джоуэтт переводят: “равнина”.
29 Комментаторы так изображают это расположение:
30 Аристотель имеет в виду изобретение катапульт в Сиракузах при Дионисии Старшем.
31 Т.е. на рыночной площади.
32 Необходимое для достижения счастья.
33 См. EN III 6, 1113а 15 сл.
34 Подразумевается: необходимые для счастья государства.
35 Скилак – греческий географ и путешественник второй половины VI – начала V в. до н.э. Ему приписывалось сочинение “Перипл”. О Скилаке см. Hdt. IV 44.
36 Текст испорчен. Принято чтение poiesasa ditton toi genei tayta (“то же по своему происхождению существо двояким”).
37 Пропуск в тексте.
38 Т.е. часть души, не одаренная разумом, но способная следовать за ним.
39 В рукописях: е pason e tois dyoin – “либо всеми, либо обеими”. Издатели сохраняют это чтение. Были предложены и поправки к тексту, сводившиеся к удалению из него упоминания о “всех” частях или о “двух” частях (см. критический аппарат у Зуземиля). С.А. Жебелев, не оговаривая, принял первую из этих поправок.
40 Имеются в виду лакедемоняне и критяне.
41 Автор, нигде больше не упоминаемый.
42 См. Hes. Ergg. 170 сл.
43 Пропуск в тексте.
44 На полях некоторых рукописей приписан подлинный текст оракула: “Не срезывай молодую ниву”.
45 Т.е. к области воспитания детей.
46 С.А. Жебелев принимает рукописное чтение ethon вместо предлагаемого Иммишем eton (годы). Речь идет не о годах (возрасте), а об установившихся обычаях.
47 С.А. Жебелев принимает чтение psykhron; в некоторых рукописях – mikron (маленькие).
48 См., напр., Pl. Legg. 792b.
49 С.А. Жебелев принимает рукописное чтение apelaynein. При чтении apolayein (усваивать), которого придерживается Иммиш (его также одобряет Зуземиль), получается смысл: “естественно, что они даже в таком возрасте усваивают то, что недостойно свободного человека, – от слышанного и виденного”.
50 Т.е. старше 21 года.
51 Имеются в виду представления сатировских драм.
52 Греч. methe (букв. “опьянение”) в собственном смысле слова обозначает ту часть пира, когда поднималось настроение и начинали пить неразбавленное вино. Возраст, о котором идет речь, – 21 год.
1 Т.е. чтение и письмо.
2 В том виде, в каком стих приводится Аристотель, его нет в дошедшем до нас тексте гомеровских поэм.
3 Od. XVII 585; цитата отличается от канонического текста поэмы: “или певцов, утешающих душу божественным словом (пер. В.А. Жуковского).
4 Od. IX 7.
5 Обещание осталось невыполненным.
6 Имеются в виду, вероятно, племена, жившие в Малой Азии.
7 Что делалось при воспитании атлетов.
8 Прочие предметы – чтение, письмо, музыка, рисование.
9 Начиная с этого раздела и до конца Аристотель, возможно, перенес в кн. VIII “Политики” рассуждение из своего специального трактата о музыке.
10 См. Bacch. 381.
11 Мусей – мифический поэт.
12 Олимп – легендарный представитель древнейшей инструментальной музыки у греков (особенно игры на флейте).
13 По-видимому, Аристотель имеет в виду различные варианты ионийского и лидийского ладов, которые Платон (Rp. 398e) характеризует как разнеживающие и свойственные застольным песням, расслабляющие (пер. А.Н. Егунова).
14 Имеются в виду пифагорейцы.
15 Напр., Платон в “Федоне”.
16 Архит из Тарента – современник Платона, философ-пифагореец, математик, полководец и политический деятель.
17 Такой отрицательный смысл предложение получает, если принять предложенную Иммишем добавку отрицания me. Без этого отрицания получается: “но и это [следует принять] до такого предела, чтобы…”.
18 Иногда logos понимают здесь в смысле “голос” или “пение”.
19 Обязанностью хорегов в Афинах было организовать и обучить на свои средства один из хоров, принимавших участие в состязаниях do время некоторых празднеств (в частности, и хоров для драматических представлений). Хорегом назначали гражданина, обладавшего известным имущественным цензом. Каждая из десяти фил поставляла для каждого празднества одного хорега. После Пелопоннесской войны было дозволено двум гражданам, принадлежавшим к одной и той же филе, принимать совместное участие в издержках по одной хорегии.
20 Экфантид – один из древнейших представителей аттической комедии (середина V в. до н.э.).
21 Пектида – разновидность лидийской лиры, имевшая струны разной длины. Барбита – струнный инструмент вроде лиры, но больше ее и с более крепкими струнами. Семиугольники, треугольники – инструменты наподобие арфы, со струнами одинаковой толщины, но различной длины. Самбика, одна из разновидностей их, была заимствована греками из Египта.
22 Т.е. из комбинации всех элементов, относящихся к мелосу (песне в сопровождении музыкального аккомпанемента), за исключением ритма.
23 Т.е. мелодии, действующие на наши моральные свойства, мелодии, возбуждающие нашу деятельность, и мелодии, приводящие нас в восторженное состояние.
24 Вместо рукописного meros (часть) С.А. Жебелев принимает чтение melos (эта поправка предложена Тирвиттом). Этическим мелодиям соответствует дорийский лад, энтузиастическим – фригийский, практическим – возможно, гипофригийский.
25 Обещание в дошедшем до нас тексте “Политики” не выполнено.
26 С.А. Жебелев принимает поправку Шпенгеля, вставляющего перед theteon (следует предоставить) слово khresthai.
27 См. 399a сл.
28 Филоксен из Киферы, сочинитель дифирамбов, жил в 435–380 гг. до н.э.
29 С.А. Жебелев принимает рукописное чтение eis paideian. Если же принять поправку Иммиша eis paidian, получится смысл: “удаляет в область забавы”.
30 Старинный переводчик “Политики” на латинский язык Вильгельм фон Мёрбеке (XII в.) заметил: “Продолжения этого труда я еще не нашел в греческом подлиннике”.