Книга рекомендуется всем тем, кто интересуется астрологией в подлинной ее глубине

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
(Lupus). Это созвездие было известно грекам и римлянам под именем «Зверь», начиная с эпохи Возрождения отождествлялось с волком.

49 Вероятно, те, у кого лишний палец, либо одна нога или рука короче другой.

50 Чтобы определить современное положение см. таблицы и графики в конце главы.

51 Вместо «Лев» следует читать «Солнце».

52 Речь идет о звезде Шаула, одном из двух жал скорпиона.

53 Это звезда Нушаба, она находится на кончике стрелы Стрельца.

54 Возможно, речь идет о звезде ню Стрельца.

55 См. таблицы и графики в конце главы.

56 Чтобы определить современное положение, см. таблицы и графики в конце главы.

57 Вместо «Лев» следует читать «Солнце».

58 Обратите внимание на то, что 17-й градус повторяется и в градусах-«колодцах», и в градусах милости и чести; вероятно, была допущена описка.

59 «Аль Ридф» означает «Хвост Лебедя», здесь упомянут Денеб, альфа Лебедя.

60 Речь идет о звезде Китальфа, альфе Морского Коня (Equuleus) и трех ее спутницах.

61 Чтобы определить современное положение см. таблицы и графики в конце главы.

62 Здесь, безусловно, должно быть указано «на спине», речь идет о звезде Маркаб, альфе Пегаса.

63 То, что находится слева и справа следует понимать: глядя от центра окружности. Например, слева от Овна – Телец, справа от него – Рыбы.

64 Антисы.

65 Описка. Вместо Сатурна – Стрелец.

 Под «часом» здесь, видимо, имеется в виду единица времени (год, день). – Прим. ред. рус. пер.

66 Все, что он означает, будь то в гороскопе или в хорарном плане, совершится.

67 Подразумевается, что «восходящая МС» это одна из половин окружности: восходящая, это та половина, которая следует от Дна неба к МС и проходит через Асцендент. «Нисходящая МС», – это та часть, которая опускается от МС к IV Дому, проходя через Десцендент.

68 Неразборчиво. Возможно, речь идет о «alhagi» и «alholva».

69 Здесь пропуск. Подразумевается «губы».

70 Окись цинка.

71 Арбуз.

72 Цитрон.

73 Цитрусовые.

74 Водоросли.

75 Ароматическая древесина.

76 В древности Марс считался женским, поскольку он ночной, а кроме того полагали, что существуют ночное и дневное светила; ночная и дневная фортуна, две вида неблагоприятного влияния, Марс и Сатурн должны были следовать именно в таком порядке.

 В оригинале также приведен один и тот же знак. – Прим. ред. рус. пер.

77 Ирак.

78 Киноварь.

79 Жемчуг.

80 Возможно, речь идет о «alcalayuela».

81 Описка; следует читать: 10 лет.

82 Вероятно, счет начинали с воскресенья.

83 Возраст, который называли «младенчество», – период от рождения и до того как ребенку исполнится четыре года.

84 Здесь, скорее всего описка: 180 вместо 108.

85 Возрастает ее скорость.

86 В оригинале «бесчестье», что, несомненно, является опиской.

87 В дуоденарии Сатурна или Марса.

88 Речь идет о планетных Узлах: точке пересечения орбиты планеты с эклиптикой.

89 Речь идет о перигее.

90 Восточные.

91 Западные.

92 Это очевидная описка. Обе планеты не могут удаляться от Солнца более чем на 45° и 28' соответственно.

93 Убывающая полутораквадратура, 135°.

94 Квадратура убывающая, или правая.

95 В оригинале отсутствуют 15-ый и 16-ый способы.

96 По мнению Морина де Вильфранша, и, вероятно, Бен Эзра в данном случае придерживается того же мнения, планета может находиться в соединении с другой планетой, при этом другая не составляет соединения с первой. Представим себе планету А с орбисом в 8 градусов и планету Б с орбисом в 5 градусов. Когда они окажутся на расстоянии в 7 градусов, планета А войдет в соединение с планетой Б, но Б не образует соединения с А.

97 Здесь переписчик, вероятно, неправильно понял: Сатурн причиняет больше вреда ущербной Луне, а Марс – растущей.

98 Возможно, речь идет об образовании аспекта.

99 Поскольку Луна намного быстрее, она вступит в соединение с Сатурном раньше Меркурия. Вероятно, переписчик случайно изменил порядок. Во всяком случае, этот пример ничего не объясняет.

100 Здесь, вероятно, пропуск. Фраза приобретает смысл в таком виде: «...если это не так, если планета, составляющая аспект, находится ближе, она получит больше силы...»

101 Здесь пропуск. Фраза приобретает смысл в таком виде: «...перед тем, как произойдет соединение, эта планета станет ретроградной, и это мы называем разрушением».

102 Автор считает, что Солнце всегда состоит в рецепции с Луной, и потому ее свет – не более чем отблеск от его света. Исключение составляет оппозиция, единственный аспект, при котором Луна достаточно сильна, чтобы противопоставить себя Солнцу во вред.

103 С аспектом такое положение известно также под названием «взаимная рецепция».

104 Речь идет о Луне без курса – она располагается в конце знака и не составляет никакого аспекта с другой планетой, до того, как войдет в новый знак.

105 Вопрос из хорарной астрологии.

106 Восточная.

107 Речь идет о высших планетах: Марсе, Юпитере и Сатурне.

108 Восточная.

109 Западная.

110 Здесь и далее Бен Эзра вычитает из Асцендента, вместо того, чтобы прибавлять. Во французском переводе еврейского текста речь также идет о вычитании, что не позволяет предположить возможную ошибку, допущенную переписчиком. В данном случае проявляется предложенная М.Гарсиа мысль о том, что Точки являются результатом «странствующих Волн», двигающихся по «соответствующей окружности». Таким образом, в зодиаке Точки имеют положительное направление, которое является основным направлением зодиакального движения. Рассматривая окружность домов, нужно предполагать, что Точки следуют естественному направлению движения домов, которое полностью противоположно зодиакальному движению.

111 Во французском переводе вместо дуги между Сатурном и Юпитером, указано «от Меркурия к Сатурну».

112 Во французском переводе вместо дуги между Сатурном и Марсом, повторяется то же самое, что и для предыдущей Точки, – «от Меркурия к Сатурну».

113 Во французском переводе вместо того, чтобы взять дугу между Марсом и Сатурном, сказано «от Луны к Юпитеру».

114 Возможно, что речь идет о Торговле Телом в женских рождениях.

115 Во французском переводе вычисляется от Солнца к Венере.

116 Речь идет о Точке Предзнаменований.

117 Во французском переводе вместо дуги между Меркурием и Марсом указано «от Меркурия к Юпитеру».

118 Во французском перевод, вместо дуги между Сатурном и Луной указано «от Сатурна к Парс Фортуна».

119 Название этой Точки не указано, хотя можно предположить, что речь идет о другом варианте Точки Врагов.

120 В скобках указана очевидная ошибка переписчика, который одну и ту же строчку переписал дважды.

121 Возможно, здесь ошибка и речь идет не о соединении Юпитера с Марсом, а о соединении Юпитера с Сатурном.

122 Здесь мы должны понимать, что расчет ведется начиная от градуса соединения.

123 Вероятно, здесь пропуск и следовало бы написать «где находится Солнце».

124 Автор говорит «базар». Если товара на базаре много, его цена падает. И наоборот, нехватка вызывает его подорожание.

 Прим. пер. Данная структура некоторым образом соотносится с градусами блестящими, сияющими, умеренными, темными и пустыми, что прекрасно соответствует полным и пустым градусам, упомянутым Фирмиком Матерном по отношению к деканатам.