Книга рекомендуется всем тем, кто интересуется астрологией в подлинной ее глубине

Вид материалаКнига

Содержание


Тито Масиа
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Предисловие


Одной из основных задач Школы переводчиков Сирвенты является восстановление традиционных астрологических текстов. Наши усилия направлены на то, чтобы вновь обрести утраченные, затерянные в старинных испанских библиотеках астрологические знания. Мы стремимся построить культурный мост, который позволит перенести астрологические знания древности из прошлого в будущее. Невозможно достичь успеха в астрологии, да и в любой другой области культуры, забывая о вкладе, внесенном авторами прошлого.

Когда была закончена работа над переводом «Полной книги суждений о звездах», которая позволила нам погрузиться в мир средневековой астрологии в изложении Али Бен Рагеля, нам представилась счастливая возможность получить доступ к «Книге суждений о звездах» Абрахама Бен Эзры.

Адела Феррер чудесным образом нашла следы книг Бен Эзры – его труд в полном объеме находился в Библиотеке Эс-кориала. Узнав об этом и выяснив, как можно делать с книг диапозитивы, я попросил Серхио Ривилло поехать в Сан Лоренсо дель Эскориал и постараться получить микрофильмы этих книг.

Простодушный по натуре Серхио предстал перед заведующим библиотекой, отцом Хосе Луисом дель Валье, который много лет был настоятелем монастыря Сан Лоренсо дель Эскориал. Отец Хосе Луис, удивительно любезный и дружелюбный человек, встретил его неизменной улыбкой и предоставил в наше распоряжение искомые тексты. Таким образом, не возникло ни малейшего затруднения, разве что пришлось заплатить за микрофильм.

Стараниями Пепиты Санчес микрофильм превратился в ксерокопии, которые раздали членам Школы, владеющим каталонским языком. Для перевода мы организовали шесть групп, поскольку труды Бен Эзры состоят из шести книг. В каждой группе было по три-четыре переводчика.

Два года напряженной работы, долгих и серьезных обсуждений понадобились для завершения первой части задуманного. Затем возникли новые группы – корректоров и редакторов, и год спустя книги были полностью готовы к публикации.

Участники Школы попытались найти издательство для публикации этого труда, но безуспешно. Тогда было решено издать книги своими силами в серии «Библиотека Школы Переводчиков Сирвенты» как первую публикацию собственного издательства.

Этот труд – ценнейшее наследие, в котором обобщена вся средневековая астрология, своего рода завет, написанный легким и доступным языком, позволяющим воспринять каждый из разделов и методов средневековой астрологии.

В этой начальной, вводной книге Абрахам Бен Эзра излагает основные принципы астрологического толкования. Весь трактат в совокупности представляет собой исчерпывающее скрупулезное исследование, которое охватывает все разделы традиционной астрологии.

Сам автор замечает, что в этих книгах собрано все сказанное халдеями, египтянами, персами, индусами и греками. В первой, вводной книге Бен Эзра дает объяснение тому, что собой представляют знаки, планеты и их силы, как силы сочетаются между собой и каковы все о них суждения, с точки зрения древних. «...Не нужно будет более других книг, чтобы составить суждение, ибо одной этой книги достаточно...»

В первой части этого тома автор раскрывает весь смысл знаков Зодиака, описывает сущностную природу каждого знака, климат, с которым знак соотносится, животных, которые знаку соответствуют, растения, цвета, буквы иудейского алфавита, описывает физические черты каждого знака и каждого деканата, соответствующие каждому знаку части тела, их болезни, управителей, триплицитеты, фасы, девятилетние и двенадцатилетние циклы, градусы блестящие и темные, градусы мужские и женские, градусы-«колодды», а также важнейшие неподвижные звезды для каждого сектора неба.

В то же время Бен Эзра исследует сущность двенадцати домов и планет, их природу, описывает соответствующие им металлы, животных, деревья и растения, показывает человеческую природу каждой планеты, определенные физические черты и модели поведения, части тела, части света, иудейские буквы, а также годы великие, большие, средние и малые для каждой планеты.

Автор объясняет 16 способов соединения планет с Солнцем, а также 16 способов соотношения Солнца с Луной. Затем излагает 30 условий, при которых можно рассматривать планету, используя древние, но простые и увлекательные понятия: когда одна планета приближается к другой, разъединение планет, смущение, обретение сил, возвращение света; придание сил, величия, природы (естества); прямолинейность, искривление, сдерживание, разрушение, событие, утрата, прерывание света, радость, воздаяние, принятие, великодушие, взаимность, подобие, осада и господство.

В первом томе вы найдете главу, в которой приведены 120 заключений в виде афоризмов, облегчающих постижение астрологических суждений. Автор приводит простые, но увлекательные описания, например:

«Планета в своем домициле подобна человеку, сидящему в своем доме. Планета в своем терме – будто человек, сидящий на своем месте. Планета в своем триплицитете – это человек среди своих родных. Планета, в своем фасе подобна человеку опрятному и нарядному. Планета в своей высоте – словно человек, едущий верхом на лошади».

Но, пожалуй, одной из самых содержательных и интересных глав можно назвать ту, в которой говорится об арабских точках. Автор выделяет 71 арабскую точку, соответствующую Домам, и 9 естественных точек: Точку Лет Жизни, Точку Знаков на Теле, Точку Промедления, Точку Лжи, Точку Обмана, Точку Правды, Точку Мужества и Точку Убийства. Автор добавляет сюда арабские точки обращений. Заканчивается глава описанием Точек, помогающих определить стоимость товаров: Пшеницы, Ячменя, Гороха, Чечевицы, Меда и так далее.

Завершает этот первый, вводный том глава, посвященная дирекциям.

В совокупности весь этот труд – драгоценность из сокровищницы традиционной астрологии, почти тысячу лет пролежавшая в забвении на полках старинных испанских библиотек.

^ Тито Масиа

* * *

Переводчики и корректоры «Книги Суждений о Звездах» обращают внимание читателя на то, что нумерация страниц соблюдена в точном соответствии с рукописным подлинником, и при этом надеются в скором будущем издать эту рукопись в первоначальном виде.

Тогда настоящая система расположения текста, при которой приходится обрывать фразу на середине, чтобы перенести ее на следующую страницу, обретет смысл и, работая с текстом, можно будет использовать древне-каталонский оригинал, сопоставляя его с переводом на современный испанский язык.

Существует вариант данного текста того же автора на древнееврейском языке, именно с него был сделан перевод на французский. Возможно, еврейские переписчики были чуть менее тщательны, чем каталонские, а может быть, до них дошел более поврежденный экземпляр оригинала рукописи, но, так или иначе, во французском переводе встречается гораздо больше пропусков и неточностей. Однако, благодаря стараниям Хосефы Санчис удалось сопоставить оба перевода, что позволило включить в комментарии и глоссарий данные, почерпнутые из французского перевода и, тем самым, уточнить и дополнить каталонский текст.

Адела Феррер