C Перевод с испанского Н. Бутыриной, В

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41

глубины своей души:

-- Все друзья -- сукины дети?

Колдунья вытащила его из лужи слез и блевотины. Привела в

свою комнату, почистила, заставила выпить чашку бульона. Думая,

что это может утешить его, она перечеркнула углем счет за

бесчисленные дни любви, по которому он все еще с ней не

расплатился, и нарочно стала вызывать в памяти свои самые

печальные печали и самые горестные горести, лишь бы не

оставлять Аурелиано плакать в одиночестве. На рассвете, после

короткого и тяжелого сна, Аурелиано пришел в себя. Первое, что

он почувствовал, была страшная головная боль, тогда он открыл

глаза и вспомнил о ребенке.

В корзине младенца не было. На мгновение в душе Аурелиано

вспыхнула радость -- он подумал, что Амаранта Урсула

пробудилась от смерти, чтобы заняться сыном. Но она лежала под

одеялом -- твердая, как груда камней. Аурелиано припомнил, что,

когда он вернулся домой, дверь в спальню была открыта; он

миновал галерею, благоухающую утренними ароматами душицы, и

вошел в столовую, где до сих пор не были убраны после родов

большой котел, окровавленные простыни, глиняные черепки с золой

и перекрученная пуповина младенца, лежащая посредине

расстеленной на столе пеленки, рядом с ножницами и шнуром.

Аурелиано подумал, что акушерка, наверное, возвратилась ночью

за ребенком, и это предположение дало ему короткую передышку,

необходимую, чтобы собраться с мыслями. Он упал в качалку, ту

самую, в которую во время уроков вышивания садилась Ребека,

сидя в которой Амаранта играла в шашки с полковником Геринельдо

Маркесом и Амаранта Урсула шила белье для ребенка, и в этот миг

-- миг внезапного прозрения -- он понял, что душа его не может

выдержать тяжкий груз такого огромного прошлого. Израненный

смертоносными копьями своей собственной и чужой тоски, он

удивленно глядел на дерзкую паутину, опутавшую мертвые кусты

роз, на упорно лезущие отовсюду сорняки, на спокойный воздух

ясного февральского утра. И тут он увидел ребенка --

сморщенную, изъеденную оболочку, которую собравшиеся со всего

света муравьи старательно волокли к своим жилищам по выложенной

камнями дорожке сада. Аурелиано словно оцепенел. Но не от

изумления и ужаса, а потому, что в это сверхъестественное

мгновение ему открылись последние ключи шифров Мелькиадеса, и

он увидел эпиграф к пергаментам, приведенный в полное

соответствие со временем и пространством человеческого мира:

"Первый в роду будет к дереву привязан, последнего в роду

съедят муравьи".

Никогда еще в своей жизни не поступал Аурелиано разумнее,

чем в то утро: он забыл своих мертвых и скорбь по своим мертвым

и снова заколотил все двери и окна деревянными крестами

Фернанды, чтобы ни один мирской соблазн не помешал ему.

Аурелиано уже знал, что в пергаментах Мелькиадеса написана и

его судьба. Он нашел их целыми и невредимыми среди

доисторической растительности, дымящихся луж и светящихся

насекомых, уничтоживших в этой комнате всякий след пребывания

людей на земле; он не смог побороть нетерпение и, вместо того

чтобы вынести пергаменты на свет, принялся тут же, стоя,

расшифровывать их вслух -- без всякого труда, так, словно они

написаны по-испански и он читает их при ослепительно ярком

полуденном освещении. То была история семьи Буэндиа, изложенная

Мелькиадесом со всеми ее самыми будничными подробностями, но

предвосхищающая события на сто лет вперед. Цыган вел записи на

санскрите, своем родном языке, и зашифровал четные стихи личным

шифром императора Августа, а нечетные -- военными шифрами

лакедемонян. Последняя предосторожность Мелькиадеса, которую

Аурелиано уже начал было разгадывать, когда позволил смутить

себя любовью к Амаранте Урсуле, заключалась в том, что старик

располагал события не в обычном, принятом у людей времени, а

сосредоточил всю массу каждодневных эпизодов за целый век таким

образом, что они все сосуществовали в одном-единственном

мгновении. Зачарованный своим открытием, Аурелиано громко

прочел подряд те самые "переложенные на музыку энциклики",

которые Мелькиадес пытался когда-то читать Аркадио, -- на самом

деле это были предсказания о расстреле Аркадио; дальше

Аурелиано обнаружил пророчество о рождении самой прекрасной на

земле женщины, которая должна вознестись на небо душой и телом,

и узнал о появлении на свет двух близнецов, родившихся после

смерти их отца и не сумевших расшифровать пергаменты не только

из-за неспособности и неусидчивости, но и потому, что попытки

их были преждевременными. Тут, горя желанием узнать свое

собственное происхождение, Аурелиано пропустил несколько

страниц. В этот миг начал дуть ветер, слабый, еще только

поднимающийся ветер, наполненный голосами прошлого -- шепотом

старых гераней и вздохами разочарования, предшествовавшими

упорной тоске. Аурелиано его не заметил, потому что как раз в

ту минуту обнаружил первые признаки собственного существа в

своем похотливом деде, позволившем легкомысленно увлечь себя в

пустыню миражей на поиски красивой женщины, которой он не даст

счастья. Аурелиано узнал его, пошел дальше тайными тропками

своего рода и наткнулся на то мгновение, когда был зачат среди

скорпионов и желтых бабочек в полумраке купальни, где некий

мастеровой удовлетворял свое сладострастие с женщиной,

отдавшейся ему из чувства протеста. Аурелиано был так поглощен

своим занятием, что не заметил и второго порыва ветра --

мощный, как циклон, этот порыв сорвал с петель двери и окна,

снес крышу с восточной части галереи и разворотил фундамент. К

этому времени Аурелиано узнал, что Амаранта Урсула была ему не

сестрой, а теткой и что Фрэнсис Дрейк осадил Риоачу только для

того, чтобы они смогли искать друг друга в запутанных

лабиринтах крови до тех пор, пока не произведут на свет

мифологическое чудовище, которому суждено положить конец их

роду. Макондо уже превратилось в могучий смерч из пыли и

мусора, вращаемый яростью библейского урагана, когда Аурелиано

пропустил одиннадцать страниц, чтобы не терять времени на

слишком хорошо ему известные события, и начал расшифровывать

стихи, относящиеся к нему самому, предсказывая себе свою

судьбу, так, словно глядел в говорящее зеркало. Он опять

перескочил через несколько страниц, стараясь забежать вперед и

выяснить дату и обстоятельства своей смерти. Но, еще не дойдя

до последнего стиха, понял, что ему уже не выйти из этой

комнаты, ибо, согласно пророчеству пергаментов, прозрачный (или

призрачный) город будет сметен с лица земли ураганом и стерт из

памяти людей в то самое мгновение, когда Аурелиано Бабилонья

кончит расшифровывать пергаменты, и что все в них записанное

никогда и ни за что больше не повторится, ибо тем родам

человеческим, которые обречены на сто лет одиночества, не

суждено появиться на земле дважды.


Примечания


1 Нострадамус (1503 -- 1566) -- французский астролог и

врач, автор книги "Века", где он предсказывал будущее

человечества. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

2 Иудейская Мария -- женщина-алхимик (конец III в. н.э.).

3 Великий магистерий, или философский камень -- в алхимии

препарат для превращения металлов в золото.

4 Герметическая ртуть -- ртуть, которую алхимики

использовали при изготовлении золота. Герметическим называлось

искусство делать золото по имени Гермеса Трисмегиста, одного из

родоначальников алхимии.

5 Назианзцы -- жители древнего города Назианз в Малой

Азии.

6 Уолтер Рэли (ок. 1552 -- 1618) -- английский

мореплаватель, руководитель нескольких экспедиций в Южную

Америку.

7 Александр фон Гумбольдт (1769 -- 1859) -- известный

немецкий географ и натуралист.

8 Энциклика -- папское послание.

9 Это очень просто. Этот человек открыл четвертое

состояние материи (лат.).

10 Отрицаю. Этот факт неопровержимо доказывает бытие Божие

(лат.).

11 Виктор Юг -- комиссар французского Конвента на о.

Гваделупа (1793). Вел корсарскую войну с англичанами. Ему

посвящен роман кубинского писателя Алехо Карпентьера "Век

просвещения".

12 Качако -- букв.: франт, щеголь. В Колумбии так называют

жителей внутренних районов страны.

13 Геринельдо -- герой испанского народного романса, паж,

кoтopoгo полюбила дочь короля.

14 Имеется в виду одна из трагедий испанского поэта и

драматурга Хосе Соррильи-и-Мораля (1817 -- 1893), подлинное

название которой "Кинжал гота".

15 Апологетика -- часть теологии, имеющая целью доказать

совершенство и истинность христианской религии.

16 В первый день поста, который носит у католиков название

"пепельной среды", священник чертит исповедующемуся пеплом

крест на лбу.

17 Фританга -- колумбийское национальное блюдо из жареного

мяса.

18 Кумбиамба -- колумбийский народный танец.

19 Аура -- разновидность ястреба.

20 Артемио Крус -- герой романа мексиканского писателя

Кардоса Фуэнтеса "Смерть Артемио Круса".

21 Мужчины танцуют кумбиамбу с зажженными свечами в руках.

22 Учебник санскритского языка (англ.).

23 Бэда Достопочтенный (ок. 673 -- 735) -- англосаксонский

монах, ученый историк.

24 Святой Мильян (474 -- 574) -- испанский отшельник.

Кантабрия -- район в Испании, соответствующий провинциям

Бискайя и Сантандер.

25 Имеется в виду Арнауде Виланова (1235(?) -- 1313),

известный каталонский алхимик, медик и богослов.

26 Каталонское ругательство.

27 Рокамадур -- герой романа "Игра в классики"

современного аргентинского писателя Хулио Кортасара.