Копірайтер – професія, якої не вчать
Вид материала | Документы |
- Лариса Володимирівна Кравчук, 62.84kb.
- 1. Мова та професія. Функції та значення української мови в нашому суспільстві,, 1783.48kb.
- Видатні українці, 133.45kb.
- Інформаційний бюлетень, 781.74kb.
- Глобалізація, період активного розвитку якої ми сьогодні переживаємо, з моменту свого, 139.03kb.
- Бухгалтерський облік” Напрям підготовки, 76.87kb.
- Портрет економіста-професіонала Економіст: робота з розрахунку, 83.46kb.
- Учительська професія у моєму розумінні, 18.08kb.
- Тема. Робота І професії. Підтема. Моя майбутня професія. My future profession. Мета, 86.29kb.
- Вступ: професія методист, 1489.46kb.
Копірайтер – професія, якої не вчать.
Слово «копірайтер» походить від англійського copywriter – «той, що пише текст». Воно прижилось у нашій лексиці разом з іншими англомовними словами (маркетинг, паблік рілейшнз) частково тому, що його переклад – «текстовик» – образливий для професії та не відповідає дійсності. Більш точно суть професії виражає французький варіант назви redacteur-concerteur — «людина, що працює з текстом та створює ідею».
Отже, що ж таке копірайтер?
Копірайтер – не письменник, але повинен володіти двома письменницькими якостями: добре володіти мовою і мати багату уяву.
Копірайтер – не журналіст, хоча зобов'язаний володіти журналістськими навиками: вміти збирати інформацію та писати статті.
Копірайтер – часто редактор і перекладач.
Крім того, він – завжди звабник і спокусник, продавець та ідеолог, психолог і режисер в одному флаконі. Копірайтер покликаний перетворювати слова на образи, що пробуджують бажання. Він повинен народжувати ідеї та писати статті, придумувати ролики та створювати слогани. І, як справедливо відмітила індійський копірайтер Джун Валладарес, «формулювати те ж саме іншими словами так, щоб це запам'яталося».
Моє особисте визначення копірайтера: гібрид письменника та продавця.
Копірайтер повинен володіти майже дитячою допитливістю та вмінням знатися на людях