Рассказано ниже, происходит в параллельной реальности, удивительным и непостижимым образом похожей на нашу, иногда так, что становится по-настоящему не по себе

Вид материалаРассказ
Подобный материал:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44
(Здесь и далее – примечания автора.)

2 Forbes – влиятельный американский журнал, регулярно публикующий, в т.ч., списки «богатейших людей планеты».

3 Здесь и далее – термин, введённый для обозначения совокупного понятия информационного поля, создаваемого средствами массовой информации традиционного и нетрадиционного вида, Интернетом и т.д.

4 Голем – искусственное существо, созданное, по преданию, из глины раввином Иегудой бен Бецалелем, выдающимся законоучителем и знатоком тайн Каббалы, жившим в 16 в., для охраны еврейского района Праги от погромщиков и бандитов. Согласно одной из многочисленных легенд, пражские раввины снова оживили Голема в 17 в., во время Тридцатилетней войны, и с его помощью, в том числе, пражане изгнали из города шведских захватчиков.

5 Fundraising (англ.) — поиск денег для финансирования того или иного проекта, нередко является основным источником существования многих некоммерческих и благотворительных организаций и фондов.

6 Кошер (Кашер, от Кашрут) (иврит, идиш) – система еврейского диетарного питания, запрещающая смешивание мяса и молока в процессе приготовления пищи, а также разделяющая животных, птиц и рыб на разрешенных и запрещённых в пищу.

7 Куранты (чешск.)

8 Майса (искаж. идиш) – история, байка.

9 HIAS – американская еврейская организация, созданная для помощи приезжающим в США евреям из СССР.

10 Feds (амер. жаргон) сотрудники, агенты Федерального Бюро расследований (FBI).

11 Cracker (комп. жаргон) – взломщик программ и чужих компьютеров, хакер-разрушитель.

12 Председатель Совета директоров «Бэнк оф Нью-Йорк».

13 Enfant terrible (франц.) – «ужасный ребенок», политический и мировоззренческий термин, обозначающий режим или личность, демонстративно пренебрегающую общепринятыми правилами.

14 Drug-pusher (англ.) – торговец наркотиками на улицах.

15 Искаженное «супермен» (идиш).

16 «Бутерброд» из двух кусочков сыра с долькой лимона посередине.

17 Еврейский тост – «за жизнь» (иврит, идиш)

18 Ребе (идиш) – учитель, религиозный авторитет и часто по совместительству руководитель общины.

19 Апикойрес (идиш) – еврей, осмысленно не соблюдающий нормы еврейского религиозного образа жизни.

20 Разбойник (идиш)

21 Сумасшедший (идиш)

22 Мужчина – любитель «ночных бабочек» (идиш)

23 Еврейская девушка (идиш)

24 Хасидизм (праведность) (иврит) – религиозно-этическое движение в иудаизме, возникшее в конце 17 – начале 18 вв. на территории Польши, Украины и Белой Руси, утверждающее, в противовес традиционному раввинистическому иудаизму, примат веры над знанием, «служение сердцем», «радость Б-га». Имело и имеет значительное количество приверженцев в Израиле и США. Делится на многочисленные общины по территориальному принципу происхождения или проживания «цадиков», руководителей групп верующих, – еврейские местечки Гур, Браслав, Любавичи, Слоним и т.д.

25 Земля Израильская (идиш).

26 В данном случае имеется в виду печать удостоверения о соответствии продуктов питания самым строгим еврейским религиозным диетарным установлениям.

27 Ешива (иврит) – еврейское высшее религиозное учебное заведение.

28 Миньян (арамейск.) – десять мужчин-евреев, необходимых для общественной молитвы и чтения кадиша – молитвы в память об усопших.

29 Мелкая монета, 1/100 кроны.

30 Молодец (иврит).

31 Еврей (идиш)

32 Известные деятели беларуской оппозиции режиму Лукашенко.

33 Таможня (беларуск.)

34 Крупный универсальный магазин в Минске.

35 Организованная преступная группировка.

36 Мессия (иврит)

37 Gun-trader (англ.) – торговец оружием.

38 Майзель имеет в виду здание Староместской Ратуши в Праге.

39 Рассказ Роберта Шекли «Абсолютное оружие» – классика жанра юмористической фантастики. В рассказе речь идёт о некоем «абсолютном оружии», которое уничтожило все живое на Марсе и было найдено экспедицией землян, снова выпустившей его на свободу.

40 Длинная рубаха – традиционная одежда мужчин во многих арабских странах.

41 Головной платок, который носят женщины-мусульманки.

42 УЧК – «Армия освобождения Косово», албанская военно-террористическая группировка.

43 Предание, призванное обеспечить толкование того или иного положения Устного иудейского закона, содержащегося в текстах Талмуда.

44 Идите спать (идиш).

45 Руководитель дворцового Протокола.

46 Выдающиеся современные богословы, исследователи и толкователи Корана.

47 Шерстяной бедуинский платок с характерным геометрическим узором, ставший символом «палестинского сопротивления израильской агрессии».

48 Джеймс Тобин – лауреат Нобелевской премии по экономике, предложивший ввести специальный налог на биржевые и финансовые спекуляции и пускать вырученные средства на борьбу с голодом и нищетой.

49 Татичек (отец) – так называли в Чехословакии основателя и первого президента (1918 – 1935) независимой Чехословакии Томаша Гаррига Масарика (1850 – 1937), педагога, писателя, публициста и общественного деятеля.

50 Выбрасывание из окон (термин, хорошо известный в Чехии в контексте её средневековой истории).

51 Бойцы военизированной группировки УНИТА, воевавшие с просоветским ангольским правительством и совершавшие грабительские набеги в Намибию.

52 Наёмники, «солдаты удачи».

53 Демонстрация семи правозащитников СССР в Москве, на Красной площади, 25 августа 1968 года, в знак протеста против ввода войск в Чехословакию для отстранения от власти правительства и актива КПЧ, планировавших широкомасштабные общественно-политические реформы.

54 Клошар (франц.) – нищий, бездомный, попрошайка.

55 Уникальная по выносливости, выездным качествам и экстерьеру порода скаковых лошадей.

56 Король Норвегии.

57 Принятое в Чехии приветствие, «салют», «привет».

58 Осама Бин Ладен и мулла Омар.

59 Презрительная кличка для немусульман, живущих в исламских обществах «под властью Аллаха».

60 Мир «истинно верующих» (араб.)

61 Мир Меча (араб.) – мир «неверных», который должен быть покорен мусульманами, и все жители которого обязаны обратиться в ислам. Под этим термином исламские идеологи понимают весь остальной мир.

62 Еврейская Ратуша – знаменитое здание в Еврейском квартале Праги.

63 Уважительное обращение к еврею, обычно принятое среди тех, кто говорит на идиш.

64 Истории (идиш).

65 Название национального парка.

66 Несчастный (идиш).

67 Нееврейка (идиш)

68 Судный день – один из двух важнейших иудейских праздников.

69 Ковчег, обычно на стороне синагоги, обращенной в сторону Иерусалима, где хранятся свитки Торы.

70 На иврите не существует обращения «вы» к собеседнику в единственном числе.

71 Богато украшенный занавес ковчега со свитками Торы.

72 Возвышение, обычно в центре молитвенного зала синагоги, на котором читают свиток Торы.

73 Несчастье (идиш).

74 Филактерии – кожаные коробочки с молитвами и текстами Пятикнижия, прикрепляемые к руке и голове молящимися иудеями во время будничной утренней молитвы.

75 «Слушай, Израиль, Г-сподь – наш Б-г» – одна из главных иудейских молитв.

76 Утренняя молитва.

77 Традиционная еврейская брачная церемония под балдахином.

78 Книга Рут, 3:11.

79 Сангедрин (иврит) – совет из самых выдающихся и прославленных мудрецов численностью 71 человек, во времена Израильских царств бывший высшим иудейским законоустроительным институтом.

80 Пятикнижие Моисея – основа иудейского религиозного письменного Закона.

81 Рабойним (идиш, от ивр. Рабаним, мн.ч. от Рабби) – уважительное обращение к нескольким раввинам одновременно.

82 Часть Устной Торы.

83 Комментарий к Мишне.

84 Бассейн для ритуальных омовений, предназначенный в первую очередь для «очищения» женщин после смены цикла, перед некоторыми праздниками и особо важными молитвами посещаемый также мужчинами.

85 Божественное Присутствие.

86 Истина (иврит)