Федеральное агентство по образованию Филиал Уральского государственного педагогического университета в г. Новоуральске
Вид материала | Документы |
СодержаниеКупцова Л.Э. Речевой этикет в межкультурной коммуникации Роль мотивации в обучении иностранному языку Политкорректные эвфемизмы в межкультурной коммуникации |
- «Планирование закупок в логистике», 155.95kb.
- Организация как система, 216.78kb.
- Федеральное агентство по образованию уральский государственный университет им., 24.67kb.
- Сверху вниз//Рособразование Федеральное агентство по образованию, 866.01kb.
- Федеральная целевая программа "Развитие электронной компонентной базы и радиоэлектроники", 3538.74kb.
- Филиал Государственного Общеобразовательного Учреждения Высшего Профессионального Образования, 545.84kb.
- Федеральное агентство по образованию филиал московского государственного индустриального, 321.6kb.
- Федеральное агентство по образованию Пермский государственный технический университет, 171.98kb.
- Федеральное агентство по образованию, 1379.34kb.
- Российской Федерации Федеральное агентство по образованию обнинский государственный, 84.76kb.
Купцова Л.Э.
Филиал УрГПУ
г. Новоуральск
Имена собственные входят в словарный состав любого национального языка, представляя собой значительный пласт лексики. Осознание имен собственных как особой подсистемы языка является общепризнанным: они представляют во всей совокупности своих признаков самостоятельную сферу со свойственными им закономерностями.
Главная функция имени собственного - это индивидуализация объекта. Ведущее место в значении имени собственного принадлежит денотативному компоненту; сигнификативный компонент в них представлен в редуцированном виде в отличие от сигнификативного компонента имени нарицательного. Возрастание популярности денотата способствует произвольному переходу имен собственных в имена нарицательные. Способность языкового знака к трансформации смысловой стороны приводит к возникновению вторичных наименований. Если конкретность именуемого объекта становится неочевидной, наблюдается тенденция перехода имени собственного в нарицательное. Таким образом, онимы (имена собственные) могут иметь вторичные функции. Процесс вторичной номинации на базе имен собственных и использование их в функции нарицательных называется апеллятивизацией. Потенции перехода в нарицательные возникают у собственных имен в следующих случаях:
- когда денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования (знание названий государств и их столиц, имен популярных политических деятелей, деятелей литературы и искусства, современной или минувшей эпохи, имен литературных героев и т.д.);
- когда имя перестает связываться с одним денотатом и делается типичным для многих, чем-либо похожих друг на друга людей, поселений и т.д.
Апеллятивизация начинается с изменения денотативной соотнесенности. Смена денотативной соотнесенности проявляется в том, что оним отрывается от первоначального денотата и переносится на другой денотат. При этом наблюдается сужение лексического фона онима до минимального количества самых существенных признаков. Обязательное сужение лексического фона сопровождается расширением границ денотации, т.е. апеллятивизированные онимы соотносятся не с одним денотатом, а с рядом денотатов, аналогизируемых по какому-либо признаку. Явление апеллятивизации имеет место во всех языках. Деонимизация - переход онима в апеллятив без аффиксации. Деонимом называют нарицательное имя существительное, образованное от любого разряда имени собственного не морфологическим, а лексико-семантическим способом.
Семантическая трансформация онимов, приводящая к образованию деонимов, реализуется путём метафорической (Amphitryon – гостеприимный хозяин, хлебосол – по знаменитому персонажу известной комедии Мольера. Сема «радушие», которая соотносится и с характером, и с поведением человека коннотируется и эксплицируется в данном деониме.) и метонимической трансформации (Mikimoto pearl – наименование жемчужины (по имени японского фермера, занимающегося выращиванием жемчуга; перенос имени изобретателя на его изделие обусловил появление данных лексем).
Участвуя в процессе деонимизации, имена собственные также участвуют в межчастеречной трансформации, поскольку на их базе создаются нарицательные слова с новыми значениями, обладающие различными частеречными характеристиками. В составе слов, появившихся в результате процесса деонимизации иноязычных онимов в английском языке, различаются деонимические субстантивы, деонимические глаголы и адъективы.
Деонимический субстантив (нарицательное существительное, образованное от любого имени собственного без помощи аффиксов) - давно и активно используемая единица английского языка. В частности сфера обозначения предметности широко представлена такими деонимическими субстантивами, как, например, Biro – шариковая ручка. Деонимические субстантивы в большинстве случаев маркируются артиклями (определенным или неопределенным): Even the sight of a broken biro on his window-sill was of interest to her.
Появление в языке деонимических глаголов связано с потребностью носителя языка в идентификации понятий и их характеризации. Возникновение значений глаголов с антропонимными основами мотивировано непосредственно действиями лица, и соответственно эти глаголы «персонифицированы», их семантика предопределена ведущим признаком, который заложен в значении существительного – деонима. Например: Marcel – метод укладки волос - по имени французского парикмахера, метод создания искусственных локонов. Эта особенность и является ведущим признаком, коннотированным в значении деонимического глагола to marcel – «to wave (hair) in the «Marcel» fashion»: Her unbobbed hair is marcelled in broad waves from a high forehead.
Деонимические адъективы (нарицательные имена прилагательные, образованные от имени собственного без помощи аффиксов) – наименее емкий пласт образований рассматриваемого типа. Например: Fomorian – гигантский (существительное – деоним Fomorian имеет значение «гигант» - по имени бога смерти из шотландской легенды); Titian – золотисто-каштановый (по фамилии итальянского художника эпохи возрождения).
Ряду языков известны случаи, когда нарицательные слова развиваются из имен собственных или образуются от них и затем становятся интернациональными деонимами с несколько измененным фонетическим составом-заимствованием. Так, из имени римского полководца и императора Юлия Цезаря (Caesar) возникли нарицательные слова: немецкое Kaiser (“император”), чешское cisar с тем же значением, древнерусское кесарь, цьсарь (откуда в дальнейшем произошло царь).
Деонимизация связана с переосмыслением ранее известного онима и закреплением за ним новой функции обозначения. Этот процесс может проходить не только путём расширения значения слова и роста его комбинаторных возможностей с другими словами, но также посредством сужения значения слова. Во всех случаях переосмысление онима подчинено экстралингвистическим факторам. Исходным базовым материалом деонимизации является онимическое пространство - комплекс собственных имен всех разрядов, употребляемых данным народом в данный период.
Библиографический список
- Алешина Л. В. Ономастическое пространство идиостиля Н. С. Лескова (на материале инновационных онимов и деонимов). - Орел: Изд-во Орловского гос. ун-та, 2000.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Наука, 1995.
- Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
- Введенская Л.А. Колесников Н.П. От собственного имени к нарицательному.- М.: Наука, 1989.
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: УРСС, 2003. – 192 с.
- Кравченко Е.В. Иноязычные имена собственные как источник образования новых слов в английском языке. - Лакуны в языке и речи - сборник научных трудов, Благовещенск 2005
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. 2-е изд. М.: Наука, 1988.
- Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. – М.: Высш. шк., 1973.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. – 365 с.
- Glowka W., Lester B. Among the new words //American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. – Summer 1998. – V.73. – N 2. – P. 197-214.
- The Oxford English Dictionary. Second edition – Oxford: Claredon PRESS, in 20 vol., 2000.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Семенов А.В.
Филиал УрГПУ,
г. Новоуральск
Основной чертой этикета является его универсальность, то есть этикет - это общеизвестные и общепринятые нормы поведения, правила вежливости, которые касаются абсолютно всех сфер жизни человека, от общения в семейном кругу до дипломатических переговоров государственного и международного уровня. Но порой бывает так, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение. Чаще всего это происходит именно тогда, когда необходимо показать знание правил международного этикета - это, пожалуй, одна из наиболее сложных сфер человеческого взаимодействия. Общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран. Такое умение не приходит само собой. Этому следует учиться всю жизнь.
Большинство правил делового, светского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придаётся большее значение, поскольку отступление от них или нарушение этих правил может нанести ущерб престижу страны или её официальным представителям и привести к осложнениям о взаимоотношениях государств.
Правила вежливости каждого народа - это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И где бы вы ни были, в какой бы стране не находились, хозяева вправе ожидать от гостя внимания, интереса к своей стране, уважения к своим обычаям.
В принципе о национальном характере того или иного народа мы, иностранцы, судим согласно сложившимся в нашем обществе стереотипам. Так, англичане в нашем представлении холодны, чопорны, педантичны. Они не показывают свои чувства, малообщительны и, тем не менее, чрезвычайно вежливы, пунктуальны. И всё же всё это - только стереотипы, созданные наблюдателями «извне», довольно предвзятые и субъективные. Поэтому зачастую они далеки от правды. По этому поводу очень удачно сказал Вашингтон Ирвинг: «Если вы хотите сформировать верное мнение об английском характере, нельзя ограничивать своё наблюдение жителями столицы. Вам следует отправиться вглубь страны, пожить в деревне или селе, вам следует посетить замки, фермы, побродить по паркам и садам вдоль живых изгородей, по узким тропинкам и вы увидите людей в различных условиях, с разнообразными привычками и чертами характера».
Стандартным приветствием в Англии является простое рукопожатие (как для мужчин, так и для женщин). Очень важной считается процедура знакомства, ей англичане уделяют особое внимание. Если представляют своего коллегу лицу, занимающему более высокий пост, первым полагается назвать имя высокопоставленного лица. При приветствии и обращении очень часто используются пожизненные титулы. Впоследствии, общаясь со своими английскими партнёрами, не стоит называть их только по фамилии, такое обращение считается грубым. Лучше всего употреблять обращение "mister".
Так же следует помнить, что для жителя Великобритании приятное,
естественное для общения расстояние - 1,5 - 2 метра, не стоит превышать его. Переступая эту невидимую грань, вы как бы вторгаетесь в личное пространство человека, что может вызвать неприязнь или даже агрессию с его стороны. Что касается непосредственно самих переговоров, то здесь англичане предпочитают делать всё согласно регламенту, стараясь не отступать от протокола. При этом англичане достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны, и активность партнёров в ходе переговоров будет воспринята крайне положительно.
Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Более того, считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака, эксцентрика, а в худшем – как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием здесь не сулят лавров, как у французов. В этом отношении англичане стоят ближе к японцам. Каскады красноречия обычно разбиваются об утес излюбленной английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора!
Что же касается визита в дом англичанина, то можно сказать, что это огромная привилегия. Ведь главный принцип жизни англичан вот уже несколько тысячелетий остаётся неизменным: мой дом - моя крепость. И, само собой, вход в эту крепость доступен не каждому. Пожалуй, именно в связи с этим обстоятельством сложилось мнение о том, что англичане не гостеприимны. Действительно, англичанин может холодно обойтись с вами и не станет вести " пустые разговоры с первым встречным". Однако если вы представите ему рекомендательное письмо, англичанин будет с вами очень радушен. Тогда он введет вас в круг своей семьи, и через короткое время все будут с вами совершенно откровенными. Поведение англичанина в деловой и неофициальной обстановке отличается, пожалуй, лишь степенью открытости в общении. Дома он будет вести себя более непринуждённо, но, тем не менее, продолжая неукоснительно следовать правилам хорошего тона.
К комплиментам англичане относятся также по-особенному. Не следует целовать рук женщине или делать при публике таких комплиментов, как "какое у вас платье!" или "как восхитителен этот торт!" - это расценивается как большая неделикатность.
Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Англичанам присуща склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, относиться к словам "да" и "нет", словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно.
Отсюда тяга к вставным оборотам вроде "мне кажется", "я думаю", "возможно, я не прав, но", предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способные привести к столкновению мнений. От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен таланта. Выражение "по-моему, совсем неплохо" у англичан означает "очень хорошо".
Важной особенностью английского общества является отношение к речи человека как к указателю его социальной принадлежности. Исключительную роль в этом смысле играет обретенное произношение: его не следует смешивать со стандартным, то есть, попросту говоря, правильным. Стандартное произношение свидетельствует о культуре человека, об определенном уровне полученного им образования. Обретенное же произношение указывает на принадлежность к избранному кругу. Этот особый выговор можно обрести лишь в раннем возрасте в элитных школах юго-востока страны, а позже окончательно отполировать в колледжах Оксфорда и Кембриджа.
Однако обладать таким выговором вовсе не значит говорить по-английски безукоризненно правильно и тем более излагать свои мысли четко и ясно. Парадоксально, но в Британии некоторые дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. По лондонским меркам, абсолютно правильная речь не аристократична. Обладающего такой речью человека могут принять за актера, иностранца, но не выходца из аристократических кругов.
Чтобы правильно оценивать поведение представителей других наций следует разобраться в системе представлений, мерок и норм, присущих данному народу. И тогда поведение представителей другой нации не будет вызывать у вас непонимание, и уж тем более пренебрежение, и вы будете чувствовать себя вполне комфортно среди людей чужой для вас культуры, а общение с ними станет гораздо более продуктивным и приятным.
Библиографический список
1. Шейнов В.П. Психология и этика делового контакта. - М.:1996
2. Барановский Л.С., Козикис Д.Д Страноведение. Великобритания: Учебное пособие. - Мн.: 1990
3. Овчинников В.В. Сакура и дуб - Мн., 1987
РОЛЬ МОТИВАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Худова В.И.
Филиал УрГПУ,
г. Новоуральск
За последние годы значительно повысился престиж иностранного языка как предмета изучения. Мотивом стало вхождение России в мировое сообщество, а расширение межкультурного пространства и необходимость его освоения невозможны без средства общения – языка. Резко возросло желание людей знать иностранный язык для того чтобы удовлетворить потребности в языке создаются новые центры, университеты, институты, где грамотные преподаватели иностранного языка обучают малышей, школьников, студентов и взрослых людей. Все эти возрастные категории учащихся имеют разные мотив и требуют разные подходы, приемы обучения, различные модели
Мотивация - это совокупность побуждающих факторов, определяющих активность личности; к ним относятся мотивы, потребности, стимулы, ситуативные факторы, которые детерминируют поведение человека.
Определенный мотив (или даже совокупность мотивов) однозначно не определяют мотивацию деятельности. Необходимо учитывать вклад факторов конкретной ситуации. Например, чрезмерная сложность учебной деятельности, отсутствие нормального взаимодействия с учителем или руководителем приводят к снижению не только мотивации, но и эффективности деятельности.
Успех в любой деятельности зависит не только от способностей и знаний, но и от мотивации (стремления работать и достигать высоких результатов). Чем выше уровень мотивации и активности, тем больше факторов (т.е. мотивов) побуждают человека к деятельности, тем больше усилий он склонен прикладывать.
Высокомотивированный студент много читает дополнительной литературы и лучше учится; мотивированный спортсмен настойчиво тренируется и больше "выкладывается" на соревнованиях; работник с высоким уровнем мотивации настойчиво и с интересом работает и часто достигает значительных успехов в деятельности.
Особенностью, характерной для учеников – стремлением чувствовать себя комфортно среди сверстников, объясняется мотивом самоутверждения. Одним из видов мотивов, которые необходимо учитывать учителю – это мотив самоотверждения. Мотив самоотверждения (стремление утвердить себя в социуме) связан с чувством собственного достоинства, честолюбием, самолюбием. Человек пытается доказать окружающим, что он чего-то стоит, стремится получить определенный статус в обществе, хочет, чтобы его уважали и ценили. Иногда стремление к самоутверждению относят к мотивации престижа (стремление получить или поддержать высокий социальный статус).
Ещё один вид мотива, который играет немалую роль при работе с учащимися – это мотив идентификации. Идентификация с другим человеком - стремление быть похожим на героя, кумира, авторитетную личность (отца, учителя и т.п.). Этот мотив побуждает работать и развиваться. Он является особенно актуальным для детей и молодежи, которые пытаются наследовать других людей в своих действиях.
Авторитет родителей, учителей, знакомых, стремление походить на кумира и наследовать его - существенный мотив деятельности, под влиянием которого ребенок или юноша стремится развиваться (совершенствоваться).
Учителю очень важно знать, с кем стремится идентифицироваться ученик, чтобы использовать это для усиления мотивации к деятельности.
Учебная деятельность – это сложный процесс, состоящий из целей, задач, мотивов, методов, форм, способов и средств обучения. Смысл деятельности человека заключается не только в получении результата. Привлекать может деятельность сама по себе. Человеку может нравиться процесс выполнения деятельности (например, проявление физической и интеллектуальной активности). Подобно физической активности, умственная активность сама по себе приносит человеку удовольствие и является специфической потребностью. Когда субъекта побуждает сам процесс деятельности, а не его результат, то это свидетельствует о наличии процессуального компонента мотивации, который не менее важно учитывать в работе с учащимися. Данный компонент приобретает особое значение в игре.
Как известно, любая деятельность является полимотивированной, т.е. побуждается не одним мотивом, а несколькими, иногда даже многими мотивами. Полимотивированность деятельности предопределяется тем, что действия человека определяются отношением к предметному миру, к людям, к обществу, к самому себе. А потому, планируя свою работу, учитель вынужден рассмотреть все возможности мотива для повышения качества обучения.
Например, оценка как мотив учебы может воплощать в себе и потребность в одобрении учителя, и потребность соответствовать уровню собственной самооценки, и стремление завоевать авторитет друзей.
Человек, получающий знания в любой образовательной системе, является обучающимся и участником процесса обучения. Периодизация этапов обучения в зависимости от возраста обучающихся выглядит следующим образом: преддошкольный, дошкольный, младший школьный, средний школьный, или подростковый, старший школьный, студенческий
Знание возрастных особенностей учащихся представляется очень важным как для построения общей системы обучения, так и для определения преподавания иностранного языка с учетом источников мотивации обучения.
Мотив, как известно, это побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека. На занятиях по языку мотивы могут быть осознанными и неосознанными. В качестве осознанных мотивов деятельности выступают интересы, убеждения, стремления личности. У школьников мотивы в изучении языка могут быть субъективными (получить хорошую оценку, поощрение родителей) и объективными (использовать язык на работе, получить доступ к информации на изучаемом языке, общаться со сверстниками из других стран, слушать радио, смотреть фильмы). Иногда говорят о внешней и внутренний мотивации при изучении языка. Первая определяет причины, побудившие к изучению языка, вторая связана с организацией самого учебного процесса по овладению языком (выбор способов обучения, учебных пособий, времена занятий и др.).
Преподавателю важно знать мотивы учебной деятельности учащихся и по возможности их расширять. При этом главными стимулами в мотивации обучения всегда являются новизна учебного материала, интерес к занятиям, умение преподавателя подчеркнуть важность материала для практической деятельности. Преподавателю важно стремиться к согласованию и координации индивидуальных мотивов всех членов группы, поддерживать и развивать имеющиеся мотивы. Важно также умение преподавателя мобилизовать волевые ресурсы учащихся, развивать их чувство долга для успешного решения поставленных учебных задач. Немаловажной представляется также мобилизация собственных, присущих педагогу мотиваций.
ПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Шамуратова Л.Р.
Филиал УрГПУ
г. Новоуральск
Эвфемизм присутствовал в речи человека с незапамятных времен: языковое табу служило мощным рычагом словотворческого процесса, порождая вместо запретных слов новые, приемлемые для замены эвфемизмы. Проблема эвфемии, в силу огромного разнообразия и продуктивности, получает широкое освещение в работах таких лингвистов, как Б. А. Ларин, Л. А. Булаховский, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, C. Silver, J. Neaman, R. Holder и др.
В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм», мы рабочим определением нашего исследования считает следующее: ЭВФЕМИЗМ, (греч. – от «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления;
В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным изменениям. Важным фактором устаревания эвфемизма является варьирование моральных, социальных устоев. Помимо этого, отмирание тех или иных реалий ведет к архаизации эвфемизмов и, напротив, появление новых реалий, явлений негативного характера порождает новые эвфемизмы, причем предпочтения того или иного эвфемизма может измениться буквально через одно поколение. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина легкого поведения»).
Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных – предикация и оценка). Одним из наиболее важных факторов употребления эвфемизмов является принцип вежливости. Исходя из него можно выделить группу “гендерно-вежливых эвфемизмов”, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивают терпимость и уважение к представителям какого-то ни было пола, с одной стороны, и смягчают, вуалируют или нейтрализуют какие-либо негативные характеристики, с другой.
Наибольший процент среди гендерно-вежливых эвфемизмов составляют так называемые политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы. Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) – лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах: Франции, Швейцарии, Швеции, Канаде, Австралии, и Новой Зеландии. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию.
Фактически, политкорректную лексику, взятую из словарей, статей британской и американской прессы, интернет сайтов, посвящённых употреблению политически корректного языка, можно поделить на несколько групп:
- I эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации (например: имигранты, дискриминация по рассовому или половому признаку - этническая чистка, группы повышенного риска, Christmas - Happy Holidays, Higher Power)
- II эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности (например: болезни, смерть - плохо себя чувство-вать, приказал долго жить, kick the bucket, cold-fish)
- III эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей
- (сфера распределения и обслуживания, некоторые виды непрестижных профессий – тюрьма – the big house, guest – заключённый, товары повышенного спроса, тюрьма – the Kremlin)
- IV эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека (например, вес, внешний вид - уйти (проводить) на заслуженный отдых (покой), Big Gal, пьяный – in the bag)
- V эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну
- VI юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные - seared mutilated animal flesh (SMAF) – hamburger, uniformed fascists vying for superiority – NHL hockey)
Однако, учитывая тот факт, что многие политкорректные эвфемизмы превращаются в своеобразные этикетные образцы, игнорирование которых в современном англоязычном социуме равносильно грубости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы.
Библиографический список
- «Г. А. Вильданова, Эвфемизм как средство реализации гендерной вежливости в современном английском, Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №4.
- Л.П. Крысин, Эвфемизмы в современной русской речи, (Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49)
- Шмелев Д.Н. Эвфемизм. – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.