Лагерлёф С. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции Сказочная эпопея
Вид материала | Документы |
СодержаниеПрощайте, дикие гуси! |
- Брауде Л. Сельма лагерлёф и мир ее творчества, 289.11kb.
- Рекомендательный список литературы для тех, кто идёт в 3 класс, 24.16kb.
- «Удивительное путешествие в параллельные миры», 20.4kb.
- Сказочная викторина, 48.58kb.
- Викторина «Сказочная», 20.45kb.
- Программа тура: 1 день Встреча группы на ж/д станции Апатиты, переезд в п. Ревда Подъем, 42.46kb.
- Е. С. Подольская сш урок, 57.69kb.
- Заочная викторина «В мире книг», 79.14kb.
- Электронная газета русской диаспоры в швеции выпуск №1 9 от 23 февраля 2009 года, 597.59kb.
- Монография о серии «Сказки Севера», 127.18kb.
LV
ПРОЩАЙТЕ, ДИКИЕ ГУСИ!
Среда, 9 ноября
На другое утро мальчик поднялся до зари и отправился вниз, к берегу. Еще не совсем рассвело, а он уже стоял на взморье, чуть восточнее рыбачьего поселка Смюге. Он был совсем один на мысу. Перед тем как уйти из дому, он заглянул в гусиный загон к Мортену-гусаку и попытался разбудить его. Но большой белый гусак не пожелал никуда идти из дому. Не сказав ни слова, он сунул голову под крыло и снова заснул.
День обещал быть светлым и погожим. Стояла почти такая же чудесная погода, как и в тот весенний день, когда дикие гуси прилетели в Сконе. Тихо и неподвижно расстилалось море, ни единое дуновение ветерка не колебало воздух. И мальчик думал о том, какой прекрасный перелет ожидает диких гусей.
Сам он был еще словно во сне. То он ощущал себя домовым, то снова человеком. Когда по пути ему встретилась каменная ограда, он побоялся идти дальше, пока не убедился, что за ней не прячется, подстерегая его, какой-нибудь хищник. И тут же сам над собой посмеялся, радуясь тому, что он такой долговязый, большой и сильный и ему нечего бояться.
Придя на берег, он встал на самом краю прибрежной отмели, чтобы дикие гуси увидели его. То был день великого перелета. В воздухе то и дело раздавались призывные клики. Он улыбнулся про себя, подумав, что никто на свете лучше его не знает, о чем кричат друг другу птицы.
Но вот над морем стали кружить и дикие гуси - одна огромная стая за другой. «Нет, это, верно, не мои гуси! Ведь эти улетают прочь, не простившись со мной!» - думал он. Ему так хотелось рассказать им, что он снова стал человеком, и показать, каков он теперь!
Но вот появилась еще одна стая; она летела быстрее и кричала звонче других. И что-то подсказало ему: это и есть стая, которую он ждет. Но сейчас он все же не мог признать ее сразу и так же уверенно, как сделал бы это накануне.
Стая полетела медленнее и стала носиться взад-вперед вдоль берега. Да, это и есть та самая стая! Это он понял и только удивлялся, почему дикие гуси не опускаются рядом с ним. Неужто они не видят его? Нет, этого просто не может быть!
Он попытался было издать призывный клич, чтобы приманить их к себе. Но подумать только! Язык не слушался его! Он так и не смог окликнуть гусей!
Он услыхал гоготанье Акки в вышине, но не разобрал ее слов. «Что это? Неужели дикие гуси говорят теперь на другом языке?» - подивился он.
Он стал махать им своим колпачком, бегать по берегу и кричать:
- Я - здесь, где - ты?! Я - здесь, где - ты?!
Но похоже, это только отпугнуло диких гусей. Они взмыли ввысь и полетели над морем. И тут мальчик наконец-то догадался! Они не знают, что он стал человеком! Они не узнали его!
А подозвать их к себе он не мог. Ведь человек не умеет говорить на языке птиц! Да, он не умел говорить на их языке, и они не могли понять его!
Хотя мальчик был несказанно рад, что его освободили от заклятия, на душе у него стало горько: ведь из-за этого он вынужден разлучиться с дикими гусями, со своими славными товарищами! Он сел на песок и закрыл лицо руками. Что толку теперь и глядеть на них?!
Но тут вдруг он услыхал шум крыльев. Старой матушке Акке показалось слишком тяжело улететь навсегда от Малыша-Коротыша, и она вернулась назад со всей стаей. Теперь, когда мальчик сидел неподвижно, она рискнула подлететь к нему поближе. У нее словно внезапно открылись глаза, каким-то чутьем она узнала мальчика и опустилась на мысу рядом с ним.
Вскрикнув от радости, мальчик обнял старую Акку. Другие гуси, теснясь вокруг, потянулись к нему своими клювами. Они гоготали, болтали без умолку и от всего сердца поздравляли его. И он тоже говорил с ними и благодарил за удивительное путешествие, которое совершил вместе с ними.
Вдруг гуси неожиданно умолкли и отодвинулись от него. Казалось, они хотели сказать: «Ах, ведь он - человек! Он не понимает нас, мы не понимаем его!»
Тут мальчик поднялся, подошел к Акке и стал ласково гладить ее. Так же ласково погладил он Юкси и Какси, Кольме и Нилье, Вииси и Кууси, всех старейших гусей, которые были с ним в стае с самого начала пути.
Потом он направился берегом к дому. Он знал, что птицы горюют недолго, и ему хотелось расстаться с ними, пока они еще грустят о нем.
Он поднялся на песчаный холм, обернулся и стал разглядывать бесчисленные птичьи стаи, тянувшиеся над морем. Все они перекликались между собой. И только одна-единственная стая диких гусей молча летела вперед.
Стая летела безукоризненно ровным клином, не замедляя полета, а взмахи гусиных крыльев были сильны и могучи. Он провожал ее взглядом до тех пор, пока стая не скрылась из виду. И сердце мальчика стеснила такая тоска, что он, пожалуй, готов был опять стать Малышом-Коротышом, чтобы снова, сидя верхом, летать по свету над сушей и морем вместе со стаей диких гусей.
ПРИМЕЧАНИЯ
С. 9. …рядом с портретом датской королевской четы… - Шведская провинция Сконе принадлежала Дании и отошла к Швеции в 1658 г. по мирному договору, заключенному в Роскилле (Дания).
С. 14. Торп – Участок земли, сдаваемый крестьянам в аренду.
С. 20. Кебнекайсе - вершина на севере Скандинавских гор, самая высокая гора в Швеции.
С. 26. …Юкси из Вассияуре… Какси из Нуольи… - Имена гусей представляет собой первые шесть числительных в финском языке: юкси - один, какси - два, кольме - три, нелье - четыре, вииси - пять, кууси - шесть.
С. 40. …жестяная коробка на ремне - ботанизирка. - В старину такие коробки-ботанизирки натуралисты носили во время экскурсий.
С. 42. …из датского рода Брахе… - Речь идет о старинном дворянском роде датского происхождения, который играл значительную роль в истории Швеции XVI - XVIII вв.
С. 45. Хемман - хутор, крестьянский земельный надел.
Статары - безземельные крестьяне, батраки, нанимающиеся на год и получающие плату натурой.
С. 51. …на много-много миль… - Шведская миля равна 10 км.
С. 87. Карлскруна - портовый и промышленный город на побережье Балтийского моря.
С. 94. …штевневые украшения… - В старину форштевни кораблей обычно украшали фигурами.
С. 95. Остров Эланд - остров в Балтийском море, принадлежащий Швеции.
С. 98. Остров Рюген (Германия) - находится близ южного побережья Балтийского моря.
С. 115. Остров Готланд - крупнейший остров в Балтийском море, принадлежащий Швеции.
С. 119. …называл их «останцы». - Так назывались скалы причудливой формы, образованные действием воды или ветра.
С. 121. Блокулла - в скандинавской мифологии гора, где обитает нечистая сила.
С. 134. Хускварна - город, живописно расположенный у южной оконечности озера Веттерн.
С. 136. Йёталанд - историческая область Швеции, куда входил ряд провинций, в том числе и Смоланд.
С. 137. Хёвдинг - в древней Скандинавии вождь, предводитель племени.
С. 149. …три короля - Каспар, Мельхиор и Валтасар… - По библейскому преданию, три короля (волхва, мудреца) пришли с востока в Вифлеем, чтобы поклониться младенцу Христу, и принесли ему дары: золото, ладан и смирну.
…несколько сухих хлебцев, нанизанных на шест. - Хлебцы, замешанные на крови домашних животных, - пальты - подвешивались на шест.
С. 179. Эстеръюльне - поэтическое название Эстеръётланда.
С. 187. Сёрмланд - устное поэтическое название лена Сёдерманланд в центральной Швеции.
С. 219. Волшебный сад - макет провинции Сёрмланд (Сёдерманланд) со всеми ее достопримечательностями.
С. 222. Тунланд - земельная мера, равная 4936 кв. м.
С. 223. …берегись хозяйки Пинторпа. - Хозяйка поместья Пинторп (позже - Эриксберг) известна по народным преданиям своей жестокостью.
С. 224. …берегись Белой дамы! - По старинным повериям, привидение Белой дамы предвещало беду.
С. 226. …с королем Эриком - Имеется в виду шведский король Эрик XIV (годы правления 1560 - 1568), находившийся в заточении в замке Грипсхольм.
С. 228. Озеро Йельмарен - одно из крупнейших озер в центральной Швеции.
С. 253. Бергслаген - горнорудный район в провинции Блекинге (Южная Швеция).
С. 284. Свеи - старинное название шведов по имени одного из германских племен - предков шведского народа.
С. 292. Скиллинг - медная монета, бывшая в ходу в Швеции с 1776 по 1855 гг.
С. 294. Оскар Первый (1799 - 1859) -король Швеции и Норвегии (1844 - 1859).
С. 295. Стуре - старинный дворянский род, игравший большую политическую роль в Швеции конца XV и начала XVI в.
Густав Васа (Густав Эрикссон Васа, 1490 - 1560) - шведский король, основатель династии Васа. Пришел к власти, подняв в 1521 г. народное восстание против господства датских феодалов. Осуществил в Швеции лютеранскую реформу, способствовавшую укреплению королевской власти.
С. 299. Стрёммен - проток, соединяющий Сальтшён с озером Меларен.
Сальтшён - залив в Балтийском море, соединяющийся с озером Меларен.
С. 321. Густавианум - главное здание университета в Упсале, построенное в XVII в. при короле Густаве II Адольфе (1594 - 1632) и названное в его честь.
С. 322. …к Ботаническому саду… - В Ботаническом саду в Упсале работал великий шведский ученый Карл Линней (1707 - 1778).
С. 337. Скансен - этнографический музей-парк под открытым небом, основанный в Стокгольме на острове Юргорден в 1872 г. Артуром Хаселиусом (1833 - 1901).
С. 345. Ярл - приближенный короля (конунга), наместник провинции, участвовавший в управлении страной.
С. 346. …чтобы считать поселение городом. - Стокгольм получил права города в 1252 г.
С. 348. Ленсман - должностное лицо, представитель власти на местах.
С. 440. Тор - древнескандинавский бог грома, бури и плодородия.
С. 463. …в которой она выросла… - Имеется в виду усадьба Морбакка в Вермланде, где родилась и выросла Сельма Лагерлёф.
С. 465. Праздник Люсии - один из наиболее популярных праздников в Швеции; в этот день (11 декабря) выбирают Люсию - самую красивую девушку.
С. 467. …читали Тегнера и Рунеберга, фру Леннгрен и фрекен Бремер. - Эсайас Тегнер (1782 - 1846) - знаменитый шведский поэт-романтик, автор «Саги о Фритьофе»; Рунеберг (1804 - 1877) - один из крупнейших поэтов Финляндии, писавший на шведском языке; Фредрика Бремер (1801 - 1865) - шведская писательница, уделявшая в своих романах большое внимание женскому вопросу, вошла в историю литературы как создательница жанра шведского семейного романа; Анна-Мария Леннгрен (1754 - 1817) - шведская писательница и поэтесса, автор социальных сатир и идиллий, написанных под влиянием Руссо, в духе сентиментализма.
С. 473. Вестерхавет - древнее шведское название Северного моря (буквально - Западное море).