AZƏrbaycanşÜnasliğIN
Вид материала | Документы |
- AZƏrbaycanşÜnasliğIN, 13391.37kb.
ƏDƏBİYYAT
- Bayramov H. «Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları». Bakı 1970
- Qurbanov C, M. F. Axundov adına APDU-nin “Elmi əsərləri”, Bakı 1974, №2
- Бондарко А. «Функциональная грамматика». Л. Наука, 1984
- Будагов Р. А. «Что такое развитие и совершенствование языка». М. Наука, 1977
- Кунин А. В. «Курс фразеологии современного языка». М, 1986
- Бинович Л., Гришин Н., «Немецко – русский фразеологический словарь». М, 1975
- A. Iskos, A. Lenkova. «Deutsche Leksikologie - L». 1970
РЕЗЮМЕ
В статье на основе материалов азербайджанского и немецкого языка были исследованы задачи фразеологической многозначности и фразеологической вариантности. В материалах обеих языков наблюдаются определённые виды фразеологических универсалий. Анализ сравниваемых языков показывает, что фразеологическая многозначность более широко распространена в немецком языке, а фразеологическая вариантность более широко распространена в азербайджанском языке.
SUMMARY
In the article phraseological polysemantism and phraseological variety issues are researched on the basis of materials of German and Azerbaijani languages. Certain types of phraseological universalities are observed in the materials of both languages. Analysis of compared languages shows that phraseological variety is more spread in Azerbaijani language and phraseological polysemantism is more spread in German language.
Абдулла-заде Сара
ИЗМЕНА И ВЕРНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ МОРАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ОБЩЕСТВА
(на основе художественной прозы)
Тема измены и верности была актуальна со времен зарождения человечества. Но эти понятия всегда истолковались главным образом с точки зрения маскулинского определения, что отображает мнение всего общества. Эти два противоположных понятия всегда применялись именно в отношении к женщине. А почему именно к женщине? И что является первоисточником такого отношения к женщине? Причина опять-таки скрыта в серьезных принципах, которых общество ставит перед женщиной. И эти правила первым долгом должны соблюдаться женщинами того или иного общества. Может ли отношение общества к изменяющему мужчине отличатся от отношения к изменяющей женщине? А как общество благодарит верную женщину, доказывающую свою верность и преданность всю свою жизнь?
Принимая во внимание вышеизложенные вопросы, в этой статье мы решили рассмотреть проблему моральных ценностей общества, касающихся «неверных» женщин, а также «неверных» мужчин в контексте художественной литературы. Предметом нашего исследования являются женские образы литературных произведений, отражающих период войны.
В статье предпринимается попытка поставить проблему различных отношений общества к женщин и к мужчин, сделавших ошибку с точки зрения этических стандартов общества. В результате мы предполагаем выйти к решению вопроса о том, что общество с его моральными ценностями не всегда справедливо по отношению его членов, а именно по отношению к женщине.
В качестве использованной литературы были привлечены также материалы 3-ей международной научной конференции «Стереотипы в литературах и культурах», которая проводилась в Баку в 2008 году, а также материалы 1-го международного симпозиума «Современные проблемы литературной критики», которая проводилась в Тбилиси в 2007 году.
Абдуллабекова Гюляр
К ИСТОРИИ ЗАРОЖДЕНИЯ И РАЗВИТИЯ
АЗЕРБАЙДЖАНОВЕДЕНИЯ В ПОЛЬШЕ XIX-XX ВЕКА
Проблема многоаспектного изучения Азербайджана в польской науке имеет давние, богатые традиции. Этому в большой степени способствовала общность политических судеб двух государств, одинаково разделенных между господствующими державами, входящими в состав единой империи-царской России. В процессе своего развития азербайджановедение в Польше прошло различные этапы. XIX век – первый этап в истории Польши, характеризующийся сближением азербайджанской в польской культур, возникновением азербайджановедения в польской научной литературе. Что же вмещает в себя понятие «проблема азербайджановедения?» Берущее начало еще в веке, сформировавшееся и утвердившееся за последние десятилетия XXI века научное течение в исследовательском процессе не только Польши, но и многих европейских стран, характеризующееся неослабевающим интересом к Азербайджану, глубоким анализом, исследованием его истории, культуры, устного народного творчества, художественной литературы.
Возникновение и утверждение «темы Азербайджана» в польской художественной литературе положило начало зарождению, развитию, дальнейшему утверждению проблемы азербайджановедения в польском литературоведении XIX века. Многие, созданные в этот период литературные произведения послужили материалом для исследований польских ученых-востоковедов, литературоведов.
Не только художественные произведения на азербайджанскую тему привлекали внимание польских ученых. В сферу исследований входила проблема контактов двух культур, исторические, литературные связи польского и азербайджанского народов на определенных временных отрезках и, конечно же, сама азербайджанская литература на всем протяжении ее исторического развития. К числу первых азербайджановедов в Польше XIX века следует отнести выпускников восточного факультета Санкт-Петербургского Университета, студентов азербайджанского ученого –ориенталиста, профессора Мирза Джафара Топчибашева– Людвига Шпицнагеля, Александра Ходзько, Игнация Петрашевского-исследователей классической азербайджанской литературы (Низами, Хафиз и т.д.), а также древней истории Азербайджана (династия Ак-коюнлу, Кара-коюнлу, Сефевиды).
Повышению интереса к Азербайджану способствовали, на наш взгляд, также историко-политические условия, в результате которых судьбы двух, потерявших свою независимость народов, двух государств объединились под эгидой одной империи- царской России. К числу первых польских азербайджановедов следует отнести также лучших представителей польской интеллигенции, сосланных за антицарские выступления в Азербайджан.
Глубокое изучение истории, географии, культуры страны способствовало созданию многочисленных как научных, так и художественных произведений, положивших начало «азербайджановедению в польской науке и литературе XIX века.
К их числу следует отнести Леонарда Загурского, Тадеуша Выгановского, Зыгмунта Смогожевского польских азербайджановедов, исследователей этнографии и лингвистики «Страны Огней».
Матеуш Гралевский, Михал Бутовт-Анджейкович, Тадеуш-Лада-Заблоцкий, Вацлав Рогович – польские исследователи истории, переводчики литературы Азербайджана в XIX веке.
Научная и культурная деятельность польских азербайджановедов XIX века выделяется своей особой значимостью. Труды их, отличающиеся высоким профессионализмом и глубокой объективностью, написанные на польском, на немецком, английском и французском языках способствовали благородной миссии распространения правдивой информации об Азербайджане не только в Польше, но и в других странах Европы.
В начале ХХ века польское азербайджановедение получает свое дальнейшее развитие в новых социально-исторических условиях. Бурное развитие нефтяной индустрии привлекает в Баку представителей различных социальных прослоек европейских стран. Судьбы Польши и Азербайджана переплетаются второй раз в начале ХХ века. Именно в этот период в Азербайджане вновь появились поляки, но уже не сосланные царизмом арестанты, а добровольцы приехавшие на заработки: большой поток польской интеллигенции-врачи, инженеры, творческие работники, ученые поселились в Азербайджане. По проектам польских архитекторов в Баку были построены прекрасные здания, которые и сейчас служат азербайджанскому народу.
Начало социально-политическим преобразованиям положила революция 1905-1907 годов. К пролетариату Петербурга присоединяется Москва, Кавказ и Польша. 28 мая 1918 года-день опубликования акта о независимости Азербайджана, день создания Азербайджанской Демократической Республики. Польша-одна из первых европейских государств признавших независимость Азербайджана. Именно в этот период активно развивается польское азербайджановедение, представленное трудами известных ученых-геологов, картографов, географов.
Среди них Витольд Згленицкий, Карол Богданович, Казимеж Калицкий. В области биологии трудам об Азербайджане, его флоры и фауны, мы должны быть благодарны Людвику Млокосевичу, Густаву Радде, Владиславу Массальскому, Эдварду Струмпфу.
Иерониму Стебницкому принадлежат труды по созданию геодезийно-топографических карт Азербайджана. Ксаверий Браницкий-польский ученый –орнитолог исследователь азербайджанской фауны. Собранная им коллекция птиц была представлена на орнитологической выставке в Вене. Коллекция принесла ему славу и золотую медаль. В начале ХХ века он возглавил группу немецких зоологов, проводящих исследования в Азербайджане и на Кавказе.
Следует отметить также заслуги польских азербайджановедов в области этнографии и лингвистики.
Среди них Владислав Подлевский, Леонард Загурский, Тадеуш Выгановский, Зыгмунт Смогожевский.
Зыгмунт Смогожевский польский ученый-востоковед. Автор трудов, посвященных азербайджанской классической поэзии, в 1920 году был в Азербайджане в составе польской дипломатической миссии, интересовался азербайджанской ориенталистикой. В 1924 года являлся профессором Ягеллонского Университета в Кракове.
После установление советской власти в Азербайджане, часть польских ученых осталась в стране.
Среди них следует отметить Александра Маковельского-автора более чем 100 научных трудов, часть которых посвящена проблемам философии, истории азербайджанской педагогической науки. Он был одним из первых академиков Азербайджана, награжден Орденом Красного знамени. Другой известный азербайджановед советский ученый польской национальности –Евгений Алексеевич Токаржевский-историк, доктор наук, сотрудник Института Истории Академии наук все свое научное творчество посвятил истории Азербайджана 20-40 годов.
Значительный вклад в развитие азербайджановедения внесли польские ученые-востоковеды, профессора Краковского, Варшавского, Вроцлавского Университетов.
Это Ананяш Затенчковский, Ян Рейхман, Богдан Барановский, Александр Дубинский, Марек Антони Василевский и многие другие посвятившие культуре, языку, истории Азербайджана ценные исследования, опубликованные как в стране, так и далеко за пределами Польши в западно-европейских странах. Особо следует выделить труды польского азербайджановеда, доктора исторических наук, профессора Гданьского Университета Анджея Ходубского, посвятившего все свое научное творчество Азербайджану, его истории, участию поляков в культурно-просветительском процессе в Азербайджане XIX-начала ХХ века.
Необходимость координации исследований, более-тесное научное сотрудничество с азербайджановедами мира способствовало созданию в Баку Ассоциации Азербайджанвоедения –международного центра по изучению Азербайджана в мире, возглавляемого доктором филологических наук, профессором Вагифом Султанлы.
С 28 мая 6 июня 1992 года в Баку был проведен Международный конгресс Азербайджановедов США и Англии, организованный выпускником Варшавского Института Ориенталистики, американским ученым польского происхождения, известным в мире азербайджановедом Тадеушем Щвентоховским, автором многих исследований, посвященных культуре и истории Азербайджана.
В новых социально-политических условиях, Азербайджан XXI века –независимое, светское, демократическое государство Востока отличающееся древними культурными традициями, притягивает внимание представителей научных, культурных, политических кругов мира, и сегодня как в Польше, так и других странах можно проследить появление богатой литературы посвященной Азербайджану, подтверждающей развитие науки азербайджановедения на современном этапе.
ЛИТЕРАТУРА
- Baranowski B. Polsko-azerbejdżanskie stosunki kulturalne w pierwszej poĺowie XIX wieku. Lódż, 1979.
- Rejchman J. Zainteresowania orientalistyczne w środowisku mickiewiczowskim w Wilnie, Petersburgu. Warszawa, 1955.
- Chodubski A. Aktywnóść kulturalna polaków w Azerbejdżanie w XIX i na początku XX wieku. Gdańsk, 1986.
- Абдуллабекова Г. Азербайджанско-польские литературные связи (1940-1985), Баку, 1985.
- Абдуллабекова Г. Темы и инспирации Азербайджана в польской литературе ХЫХ века. Баку, 1899.
Ağamirzəyev Əliş
AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI PREZİDENTİNİN SƏRƏNCAMLARI İLƏ NƏŞR OLUNAN LATIN QRAFİKALI KİTABLAR ARASINDA
RUS ƏDƏBİYYATI NÜMUNƏLƏRİ
Öz müstəqilliyini yenidən bərpa etmiş Azərbaycan Respublikası ulu öndər, ümummilli lider Heydər Əliyevin başladığı və Prezident İlham Əliyevin müvəffəqiyyətlə davam etdirdiyi uğurlu xarici və daxili siyasət, məqsədyönlü iqtisadi strategiya nəticəsində iqtisadi inkişaf səviyyəsinə görə dünyanın əksər ölkələrini qabaqlayaraq öncüllər sırasına çıxmışdır. Beynəlxalq aləmdə nüfuzunun artması, bir sıra transmilli layihələrin aparıcı dövlətinə çevrilməsi, sürətli iqtisadi inkişaf tempinə nail olması ilə bərabər, Azərbaycan Respublikası mədəniyyət sahəsində də bir sıra əhəmiyyətli layihələr həyata keçirir. «Kitabi-Dədə Qorqud»un 1300 illiyinin, görkəmli Azərbaycan yazıçısı Mircəlalın 100 illik yubileyinin YUNESKO səviyyəsində keçirilməsi, 2009-cu ildə Bakının İslam mədəniyyətinin paytaxtı elan olunması və s. kimi beynəlxalq səviyyəli tədbirlər ölkəmizi dünyanın mədəniyyət mərkəzlərindən birinə çevirməkdədir.
Respublika rəhbərliyi ədəbiyyat və mədəniyyətin inkişafına böyük diqqət və qayğı ilə yanaşmış, cəmiyyətin inkişafında ədəbiyyatın aparıcı roluna böyük əhəmiyyət vermiş, öz ictimai-siyasi fəaliyyəti ilə bərabər, Azərbaycan mədəniyyəti, milli mədəni irsin qorunması, ana dili və ədəbiyyatın inkişafı, mədəni və ədəbi abidələrimizin dünyada tanınması, həmçinin dünya ədəbiyyatı incilərinin Azərbaycan oxucusuna çatdırılması, bütövlükdə ədəbi, mədəni, tarixi irsimizin böyük Avrasiya arealına inteqrasiyası ilə əlaqədar gördüyü böyük işlərlə də milli mədəniyyətimiz və ədəbiyyatımız qarşısında tarixi xidmətlər göstərmişdir.
Hələ 5-10 il bundan əvvəl Azərbaycanın geniş pedaqoji, mədəni, elmi və ədəbi ictimaiyyətini narahat edən bir məsələ – onilliklər boyu kiril qrafikası ilə yazılmış kitab, dərslik və digər çap materiallarının böyük oxucu auditoriyasına necə və hansı müddətdə qaytarılacağı problemi mətbuat səhifələrindən və efirdən səslənməkdə bir an belə səngimirdi. Bununla bağlı elm və tədris müəssisələri, yaradıcılıq təşkilatları ölkə rəhbərliyinə müraciətlər edirdilər. Bu gün böyük fəxarət hissi ilə deyə bilərik ki, dünya əhəmiyyətli iqtisadi layihələr fonunda millətimizin və dövlətimizin imza atdığı ən böyük uğurlarından biri də latın qrafikalı bədii, elmi, kütləvi və tədris nəşrlərimiz oldu. Bu proses təkcə köhnə nəşrlərin yenidən çapı ilə məhdudlaşdırılmayaraq, tam yeni məzmunlu, müstəqil respublikamızın elmi-mədəni, tədris ehtiyaclarına cavab verən kitabların yaradılmasına da gətirib çıxardı. Ölkə Prezidentinin 12 yanvar 2004-cü il tarixli «Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında» sərəncamında (2) dünya ədəbiyyatı nümunələrinin yer alması, həmçinin 24 avqust 2007-ci il tarixli «Dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin əsərlərinin Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında» sərəncamı (3) respublikamızda dünya ədəbiyyatına göstərilən böyük marağın, yüksək qiymətin təzahürü olmaqla bərabər, həm də xalqımızın dünyanın mütərəqqi mədəni və ədəbi irsinə verdiyi dəyərin, milli mədəniyyət, ədəbiyyat və mətbuatımızın tərəqqisi, müasir tələblər çərçivəsində fəaliyyəti üçün bu zəka xəzinəsindən yetərincə bəhrələnməsinin vacibliyini anlamağımızdan irəli gəlir.
Latın qrafikalısı ilə bədii, elmi ədəbiyyatların nəşrinə həyata keçirmək qərarı mədəni, ideoloji məzmun kəsb etməsi ilə yanaşı, bu addım həmçinin Azərbaycan dövlətinin mədəniyyət, mənəviyyat sahəsindəki müasir siyasətinin göstəricisidir. «Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında» sərəncam respublika mədəni həyatında intibahın başlanğıcı hesab olunmaqla yanaşı, həm də mənəvi səciyyə daşıyır. Uzun bir tarixi dövrdə Azərbaycan xalqının əldə etdiyi nailiyyətlərdən, zəngin təcrübədən gənc nəslin bəhrələnməsi üçün belə bir əhəmiyyətli addımın atılması ilk növbədə xalqın mənəvi yüksəlişinə indeksləşdirilmişdir.
Məlumdur ki, hər bir milli ədəbiyyat təkcə öz sərhədləri daxilində deyil, həm də dünya ədəbi proseslərinə inteqrasiya olunmaqla, dünya ədəbiyyatı xəzinəsindən bəhrələnməklə öz həqiqi inkişafına nail ola bilər. Xalqlararası mədəni, ədəbi əlaqələr, tərcümə əsərləri bu baxımdan təkcə digər bir xarici ədəbi irsin mənimsənilməsi, ondan bəhrələnmə hadisəsi deyil, həm də milli ədəbiyyatın dünya miqyasında tanınması, dünya ədəbi prosesinin tərkib hissəsi olmaq cəhətdən də öz qiymətini qoruyub saxlamaqdadır. Bu baxımdan latın qrafikası ilə təkrar nəşr olunaraq ölkə kitabxanalarına hədiyyə edilən kitablar arasında dünya ədəbiyyatı incilərinin də geniş yer alması onilliklər ərzində bədii tərcümə sahəsində qazanılmış təcrübədən gənc nəslin də faydalana bilməsi üçün geniş imkanlar açmışdır.
Hələ sovet hakimiyyəti illərində ən zəngin tərcümə məktəbimiz olan rus dilindən bədii tərcümə məktəbi formalaşmış, rus ədəbiyyatından bir çox əsərlər ana dilimizə çevrilərək nəşr olunmuşdur. Bu tərcümə nəşrlərinin Azərbaycan sovet ədəbiyyatına, yazıçı və şairlərimizin yaradıcılığına böyük təsir göstərməsi təkzibolunmaz faktdır. Lakin Sovetlər İttifaqının dağılmasından sonra rus ədəbiyyatının tərcüməsi və nəşri sahəsində bir sıra problemlər özünü göstərməyə başladı. Xüsusilə müstəqilliyin ilk illərində rus ədəbiyyatı nümunələrinə münasibətə təftişçilik, mövcud ənənələrin süzgəcdən keçirilməsi meyilləri daha çox sirayət etmişdi. İctimai-siyasi proseslərin doğurduğu baxış bucağı, yeni qiymətləndirmə meyarlarının tələbləri rus ədəbiyyatı nümunələrinin təkrarən nəzərdən keçirilməsini labüd edirdi. Bu proses isə daha çox ehtiyatlılıqla müşayiət olunur, rus ədəbiyyatından tərcümələr əvvəlki illərlə müqayisədə çox az nəşr edilirdi. Kiril qrafikası ilə çap olunmuş mövcud tərcümələrdən isə gənc nəsil lazımınca yararlana bilmirdi.
2000-ci illərdən etibarən isə rus ədəbiyyatına münasibətdə təftişçilik meyillərinin aradan qalxdığının, rus ədəbiyyatı xəzinəsindən bəhrələnmənin yeni istiqamətlərinin, rus ədəbiyyatının malik olduğu dəyərlərin ön plana çıxdığının şahidi oluruq. Bu hər şeydən əvvəl, ölkə rəhbərliyinin ədəbiyyata böyük qayğısı, dünya ədəbiyyatı incilərinin ana dilində Azərbaycan oxucusuna təqdim olunması istiqamətində həyata keçirdiyi geniş miqyaslı layihələrin reallaşmasının nəticəsi kimi qiymətləndirilməlidir. Azərbaycan Respublikası Prezidentinin müvafiq sərəncamlarında rus ədəbiyyatı xəzinəsinin geniş təmsil olunması rus ədəbiyyatına yanaşma tərzində dönüş nöqtəsi olmuş, rus ədəbiyyatından yeni tərcümələrin həyata keçirilməsinə stimul vermişdir desək, səhv etmərik. 90-cı illərdən fərqli olaraq, 2000-ci illərdə rus ədəbiyyatından tərcümələrin intensivləşməsi və tərcümələrin nəşrində müşahidə olunan yüksək artım da bu stimulun nəticəsi kimi özünü göstərir.
Professor N.Cəfərov və D.Osmanlı Respublika Prezidentinin «Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında» sərəncamının ölkənin mədəni-mənəvi həyatında intibah olacağının xüsusi vurğulayaraq qeyd edirlər: «Praktika belədir ki, həmişə elmi, bədii ədəbiyyatların nəşrində ideoloji prinsiplər gözlənilməlidir. İndinin özündə də buna yalnız ideoloji yox, həm də milli məsələ kimi baxılmalıdır. Burada hər hansı siyasi-ideoloji məqsəddən çox, xalqın səviyyəsinin qalxması, mənəvi cəhətdən zənginləşməsi amalı durur... Azərbaycan xalqının indiyədək yaratdığı yaxşı nə mövcuddursa, hamısının cəmiyyətə təqdim olunması ideyası reallaşmalıdır» (4, s.22). Sərəncamda latın qrafikası ilə nəşri nəzərdə tutulan rus ədəbiyyatı nümunələrinə diqqət yetirsək, görərik ki, həqiqətən də, ədəbiyyat seçimində əsas diqqət xalqın mənəvi zənginləşməsində müsbət rolu ola biləcək əsərlərə yönəldilmişdir.
Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə ilk növbədə yenidən nəşri nəzərdə tutulan kitabların siyahısında (1) A.Puşkin, M.Lermontov, F.Dostoyevski, L.Tolstoy və A.Çexovun seçilmiş əsərlərinin daxil edilməsi məhz bu şair və yazıçıların yaradıcılıqlarının mənəvi-psixoloji mündəricəsi, daşıdığı bəşəri dəyərlər, Azərbaycan ədəbi həyatında əhəmiyyəti, həmçinin ölkəmizdə geniş mütaliə olunması ilə izah olunmalıdır. 2005-2006-cı illərdə yenidən nəşri nəzərdə tutulan kitablar sırasına isə A.Çexov, F.Dostoyevski, M.Lermontov, A.Puşkin, L.Tolstoy, A.Tolstoy, N.Qoqol, A.Kuprin, İ.Bunin, K.Paustovski, İ.Qonçarov, M.Saltıkov-Şedrin, M.Bulqakov, A.Ostrovski, A.Qriboyedov, S.Mixalkov, V.Yan, A.Blok, V.Korolenko, D.Fonvizin, Y.Oleşa, S.Yesenin, İ.Krılov, A.Radişşev, M.Prişvin, N.Qarin-Mixaylovski, K.Çukovski, İ.Turgenev, M.Şoloxov, M.Qorkinin əsərləri, hər biri iki cilddə olmaqla «Rus uşaq ədəbiyyatı» və «Rus ədəbiyyatı antologiyası» daxil edilmişdir. Siyahıda həm klassik, həm də XX əsr rus ədəbiyyatı nəhənglərinin, demək olar ki, əksəriyyəti yer almışdır.
Əgər «Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında» sərəncam əsasında təkrar nəşr olunan kitablar mövcud təcrübənin saxlanılması, zəngin söz xəzinəsindən yeni nəslin də bəhrələnməsi üçün gözəl imkan yaradırsa, «Dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin əsərlərinin Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında» sərəncam isə həm də çağdaş dünya ədəbiyyatı incilərinin nəşrini, ələlxüsus da yeni tərcümələrin həyata keçirilməsini nəzərdə tutur. Bu sərəncam əsasında 150 cilddə nəşri nəzərdə tutulan kitablar arasında da rus ədəbiyyatı xarici ədəbiyyatlar arasında ən geniş təmsil olunan ədəbiyyatdır.
Klassik dünya ədəbiyyatından nəşr olunacaq kitablar arasında A.Puşkin, A.Çexov, F.Dostoyevski (3 cilddə), L.Tolstoy (3 cilddə) və N.Qoqolun seçilmiş əsərlərinin, müasir dünya ədəbiyyatından nəşr olunacaq kitablar arasında A.Platonov, M.Bulqakov və V.Nabokovun seçilmiş əsərlərinin, Nobel mükafatı laureatları arasında A.Soljenitsın, B.Pasternak, İ.Bunin və M.Şoloxovun seçilmiş əsərləri, dünya ədəbiyyatı antologiyaları arasında isə «Rus nəsri antologiyası» və «Rus şeri antologiyası»nın nəşri nəzərdə tutulmuşdur. Respublika Prezidentinin «Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında» sərəncamı əsasında A.Puşkin, A.Çexov, F.Dostoyevski, L.Tolstoy, N.Qoqol və M.Bulqakovun əsərləri artıq nəşr olunsa da, onların yaradıcılığının yenidən nəşri məqsədəuyğun bilinmişdir ki, bu nəşrlərə də adıçəkilən şair və yazıçıların əvvəllər dilimizə çevrilməmiş əsərlərindən tərcümələrin daxil edilməsi nəzərdə tutulmuşdur. İstər A.Platonov və V.Nabokov yaradıcılığının ilk dəfə sistemli təqdim olunması, istərsə də Nobel mükafatına layiq görülmüş beş rus ədibindən dördünün – A.Soljenitsın, B.Pasternak, İ.Bunin və M.Şoloxov yaradıcılığından seçmə əsərlərin Azərbaycan oxucusuna doğma dilimizdə təqdim edilməsi respublika oxucuları üçün böyük töhfədir. Göründüyü kimi, siyahıda klassik rus ədəbiyyatı, mühacir rus ədəbiyyatı və sovet ideologiyasının təqiblərinə məruz qalmış yazarlar yer almışdır. Bu seçim müasir dövrdə Azərbaycanda rus ədəbiyyatının dəyərləndirilməsinin, rus ədəbiyyatı nümunələrinə yanaşma tərzinin, dünya ədəbiyyatında özünəməxsus yeri olan zəngin rus ədəbiyyatı xəzinəsindən hərtərəfli yararlanmaq istəyinin bariz nümunəsidir desək, səhv etmərik.
Adıçəkilən sərəncamlar əsasında nəşr olunan kitablar respublikanın həm tərcümə, həm də nəşriyyat sənayesində dönüş yaratmış, xarici ədəbiyyatın, o cümlədən də rus ədəbiyyatının nəşrinə təkan vermişdir. Latın qrafikası ilə kitabların çapına başlandıqdan sonra ölkə nəşriyyatlarının tərcümə ədəbiyyatının nəşrinə xüsusi diqqət ayırması bu stimulun nəticəsi kimi qiymətləndirilməlidir. Respublikanın bir sıra aparıcı nəşriyyatları rus ədəbiyyatı nümunələrini təkrar nəş etməyə başlamış və bu istiqamətdə fəaliyyətlərini uğurla davam etdirirlər. «Çaşıoğlu» nəşriyyatının «Dünya ədəbiyyatı kitabxanası» seriyasından nəşr etdiyi A.Puşkinin «Seçilmiş əsərləri» (8), L.Tolstoyun «Seçilmiş əsərləri» (11), M.Lermontovun «Seçilmiş əsərləri» (7), A.Çexovun «Seçilmiş əsərləri» (5), N.Qoqolun «Ölü canlar» (6), M.Şoloxovun «Seçilmiş əsərləri» (10), «Adiloğlu» nəşriyyatının nəşr etdiyi A.Puşkinin «Yevgeni Onegin» (9), «Nurlan» nəşriyyatının çap ediyi L.Tolstoyun «Hacı Murad» kitabı (12) və s. belə nəşrlərdəndir.
Hazırda Azərbaycanda istər dövlət, istərsə də elm və ədəbiyyat xadimləri tərəfindən respublikada zəngin və möhtəşəm rus ədəbiyyatı xəzinəsinin öyrənilməsi, tədqiqi və tədrisi, rus ədəbiyyatından bəhrələnmə, Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələrinin inkişaf etdirilməsi istiqamətində səylər yüksək səviyyədə davam etdirilir. Yeni qiymətləndirmə meyarlarının tələb olunduğu müasir dövrümüzdə rus ədəbiyyatı ənənəvi sovet ideologiyası çalarlarından azad, ədəbi qanunauyğunluqla obyektiv dəyərləndirməyə cəlb olunur. Bu zaman rus ədəbiyyatının bir çox nümunələri əgər yenidən qiymətləndirməyə cəlb olunursa, digər tərəfdən uzun illər sovet senzurasının qadağan etdiyi və ya sovet hakimiyyəti illərində «kölgədə qalmış» nümunələrin mənimsənilməsi istiqamətində tədqiqatlar aparılır. Uzun bir tarixi dövr ərzində rus ədəbiyyatından edilmiş tərcümələrdən, bu sahədə qazanılmış zəngin təcrübədən yeni nəslin də bəhrələnməsi üçün uğurlu addımlar atılır, bu nəşrlər latın qrafikalı əlifbada təkrar nəşr olunur, digər tərəfdən də Azərbaycan dilinə çevrilməmiş əsərlərin tərcümələri həyata keçirilir, həmçinin sovet senzurasının ixtisarlarına və yaxud da birtərəfli təqdimatına məruz qalmış nümunələrin yenidən tərcümələri aparılır.
Prezident sərəncamları ilə çap olunan, latın qrafikalı vəsaitlərə əhalinin ehtiyacının ödənilməsini qarşıya məqsəd qoyan kitablar arasında rus ədəbiyyatı üzrə nəşrlərin üstünlük təşkil etməsi, eyni zamanda bu layihələrdə çoxlu yeni tərcümələrin sifarişi bariz şəkildə göstərir ki, Azərbaycan oxucusu, tədqiqatçısı, tərcüməçisi və naşirlərinin bu gün də dünyada böyük maraqla qarşılanan rus ədəbiyyatına münasibəti onların daxili mədəniyyəti, mənəviyyatı və ehtiyaclarından doğan bir meyar kimi ortaya çıxır. Postsovet dövrü Azərbaycan mətbuatı, ədəbiyyatı və s. nəşrlərində rus ədəbiyyatından tərcümələr, onların araşdırılması, nəşri xalqlarımız arasında tarixi-mədəni yaxınlığın, qarşılıqlı əlaqələrin və ünsiyyətin qorunub saxlanılmasının bir-birindən yetərincə bəhrələnmənin və təbii ki, əvvəlki yüzilliklərdə baş vermiş tarixi yanlışlıqlara həm obyektiv, həm də bəzən postmodernist yanaşmanın təzahürü kimi anlaşılır.