Аркадий застырец

Вид материалаДокументы

Содержание


Раздается набатный звон.
Входят полковник Росс и старик.
Королевский дворец в Фарросе.
Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.
Входят Леди Макбет и Слуга.
Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, О’Линукс, вельможи, слуги.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
(Макбет и О’Линукс убегают.)

Полундра! Эй! Бей молотом по рельсу!

Проснитесь, Банка, Марко, Дональддак!

Стряхните пьяный сон, прообраз смерти,

Чтоб смерть, как есть, увидеть в полный рост!

Такого вам в кошмарах не покажут

Ни лысый чёрт, ни ацкий сатана,

Ни русский живописец Верещагин.

Вставайте же, нелёгкая пришла!


Раздается набатный звон.

Входит леди Макбет.


леди Макбет.

Что за дела? Что право вам даёт

Будить наш мирный дом, трубя тревогу?

Макдафф, я жду!


Макдафф.

Ой, леди, ой, беда!

Что я скажу – вам лучше бы не слышать.

Боюсь, натуре женской не снести

Таких вестей… Тут короля убили!!!

(Вбегает Банка.)

О, Банка, о! Убили короля!


(Раздаются выстрелы.)


леди Макбет.

Не может быть! Убили? В нашем доме?


БАНКА.

Да кой, бл, на хыр, где! Скаж дын, шта ты ошибся!

Тыр Дафф, скаж мын соврал! Донт, йо, бл, кинг маст дай!


(Возвращаются Макбет и О’Линукс.)


МАКБЕТ.

Эх, что бы часом раньше умереть –

Счастливым идиотом! Ведь отныне

В подлунном мире нету ничего,

Что жизнь мою хоть как-то оправдало б:

Вино прокисло, сдох любимый конь,

Остались кости в погребе да уксус!

Дункан, да на кого ж ты, на кого…


(Входят Марко и Дональддак.)


Дональддак.

Что тут за шум?


МАКБЕТ.

Не слышали? И ладно!

Эх, вовсе б вам не знать, что пересох

Источник благородной вашей крови.


МАКДАФФ.

Застрелен ваш отец.


Дональддак.

Но кем?


МАРКО.

Но как?


О’ЛИНУКС.

Охранниками пьяными, как видно.

Их лица, платья были сплошь в крови,

У них в руках дымились пистолеты

С глушителями…


МАКБЕТ.

Я теперь жалею,

Что в ярости обоих застрелил!


Макдафф.

Да нах же это было?


МАКБЕТ.

Я не знаю!

А ты-то сам? Ты как бы поступил,

Увидев эту ацкую картину?!

Труп короля в густеющей крови,

И эти двое лыбятся нахально

И поднимают тёплые стволы,

Как детские игрушки… Я вспылил,

Себя не помня, вынул парабеллум…

И кончено.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

На помощь! Плохо мне!


Макдафф.

Эй, кто-нибудь! Скорей!


МАРКО.

Что ж мы молчим?


Дональддак.

А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!

Нам тут одной рукой слезу утрут,

Другою же плеснут в стаканы яду.


МАРКО.

Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.

Кругом враги!


Банка.

Давай сюда носилки!

(Леди Макбет уносят.)

Теперь пора бы всем одеться нам,

А то на шум сбежались – кто в пижаме,

Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.

Нехорошо. Оденемся сначала,

А после лично я пойду искать

Безвестного заказчика убийства.


МАКДАФФ.

И я пойду.


МАКБЕТ.

И я.


О’ЛИНУКС

И я.


ВСЕ.

И я!


МАКБЕТ.

Встречаемся к полудню у фонтана?


ВСЕ.

Замётано.


(Уходят все, кроме Марко и Дональддака.)


МАРКО.

Что делать? Кто – куда?

Я в Англию.


Дональддак.

А я, пожалуй, в Штаты.


МАРКО и Дональддак.

И хрен там нас отыщут супостаты!


(Уходят в разные стороны.)


Сцена 11.

В замке Макбета.

Входят полковник Росс и старик.


СТАРИК.

На свете я живу лет девяносто

И повидал немало всяких бед –

Войну, чуму, дефолт и перестройку,

А ночи не припомню я такой…


РОСС.

Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,

А нынче всё же хуже, чем тогда?

Скажи-ка, сколько стоила поллитра

В эпоху бурной юности твоей?


СТАРИК.

Два восемьдесят семь, ни центом больше!

Указом цену утвердил король,

И долго ни один спиртоторговец

Не смел порядок славный нарушать.


РОСС.

А что закуска?


СТАРИК.

Ну так и закуска!

Могли себе позволить мы всегда

Колбаски фунт, селедочку в рассоле

И хлебца фунта два. А то и три!


РОСС.

А что – кого ни попадя сажали?


СТАРИК.

Кого сажали? Всё враньё, сынок!

Кого сажали – стало быть, за дело!

За просто так не брали никого!

Вот я, к примеру, честный работяга,

И счастлив был в былые времена.

С теперешним не может быть сравненья!

РОСС.

Да полно, батя, слишком уж ты строг!


СТАРИК.

Какое строг! Их надо не словами!

Всех к стенке бы, бессовестных ворюг!


РОСС.

Что, и Макбета?


СТАРИК.

Этого – не знаю.

Он – кто? Король?


РОСС.

Он будет королём.

(Входит Макдафф.)

Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!

Позволь тебя обнять! Что при дворе?

Нашли убийц Дункана?


МАКДАФФ.

Обыскались!

Вернулись к тем, кого убил Макбет.


РОСС.

Но что им за корысть? Кто был заказчик?


МАКДАФФ.

Бежали оба принца за рубеж –

На них теперь и пало подозренье.


РОСС.

Вот дикость-то! Кто будет королем?

Макбет?


МАКДАФФ.

Макбет. А кто ж ещё! Конечно!

Вчера с женой помчался в Эдинбург –

Короноваться.


РОСС.

Ты в Фаррос вернёшься?


МАКДАФФ.

Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!

Домой поеду, в Прун.


РОСС.

Привет супруге.

А я в Фаррос, на службу королю.


МАКДАФФ.

Хоть нынче там и зажили роскошно, –

Служить бы рад – прислуживаться тошно.


РОСС.

Прощай, отец!


СТАРИК.

Прощайте, молодцы!

Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,

Как в части, где служили три танкиста!


(Уходят в разные стороны.)


Действие III.


Сцена 12.

Королевский дворец в Фарросе.

Входит Банка.


Банка.

Сперва ты генерал, теперь король.

Сбылись богопротивниц предсказанья.

Неважно, как. В политике всегда

Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,

Вручают и вершки, и корешки.

Но помнится, вещуньи предсказали

Шотландский трон – потомству моему,

И мне, с какой-то мелкой оговоркой,

Сулили чуть ли что не высь небес!

И ежели уже наполовину

Научный подтверждается прогноз,

Не вижу я и в целом… Тока тихо!


Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.


МАКБЕТ.

А вот и главный!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как его забыть?

Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.


МАКБЕТ.

Прошу, как говорится, к шалашу.

Порадуйся тому, чем мы богаты.


БАНКА.

Я был бы счастлив, но – служебные дела

Влекут тотчас в докучную дорогу.


МАКБЕТ.

Отъедешь в полдень?


БАНКА.

Пополудни в час.


МАКБЕТ.

Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.

О том, о сём… Придётся госсовет

Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?


БАНКА.

Я к ужину, скорей всего, вернусь.


МАКБЕТ.

Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.

Хотя и верный слух дошёл до нас

Об М. и Д., племянниках кошмарных, –

Мол, отрицают страшный подвиг свой

И скрылись оба в дальнем зарубежье,

Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!

От этих ирокезов жди проказы:

Расслабишься на миг – и снимут скальп.

Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?


БАНКА.

Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.


МАКБЕТ.

Ну всё. Бывай!

(Банка выходит.)

И прочие свободны!

На ужин приходите в семь часов,

С собою взяв столовые приборы

И обувь сменную.

(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)

Что новенького, смерд?

Пришли те двое?


СЛУГА.

Да, милорд, готовы.

Стоят по стойке «смирно» у ворот.


МАКБЕТ.

Веди их к нам.

(Слуга уходит.)

Быть – это просто слово!

Иметь, иметь, я должен всё иметь!

Но Банки нету в поимённом списке.

Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!

Во-первых, он умён, а это значит,

Что у него всё что-то на уме.

И во-вторых: его же тоже ведьмы

Пророчеством нечистым вознесли

В тот день, когда сулили мне корону.

Сказали: «Станешь выше, ниже быв».

Что это значит? Голову сломаешь.

Потом: «Счастливей будешь ты в беде».

И это предсказание – не сахар,

Куда его пристроить? Не пойму.

Но главное пропела третья ведьма!

«Ты не король, но мамку короля

Имел периодически»… Так, что ли?

По-моему, примерно как-то так.

И уж значенье этого куплета

Практически я сразу разгадал:

Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,

И Флинта та в итоге родила!

Что ж – Флинту суждено быть королём?!

Для этого ль несчастного Дункана

И двух его клевретов я убил?

Рискуя жизнью, славою, свободой,

Психическим здоровьем, наконец!

Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!

С таким трудом добытое не сдам

Без боя! Берегись меня, фортуна!

Тебе я спицы выбью из колёс!

(Характерный стук в дверь.)

Кто там? Судьба?!


ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.

Да нет же, ваши слуги.


(Входят слуга и двое У.)


МАКБЕТ.

(Слуге.)

Ступай, ступай. За дверью подожди.

(Двоим У.)

Ну, здравствуйте. Вчера по телефону

Я с вами говорил?


ПЕРВЫЙ У.

Да, это были мы.


МАКБЕТ.

Обдумали вы сказанное мною?


ПЕРВЫЙ У.

Обдумали.


ВТОРОЙ У.

А что сказали вы?


МАКБЕТ.

Ну как же, господа! Что в ваших бедах

Совсем не я, а Банка виноват.


ПЕРВЫЙ У.

Который это?


МАКБЕТ.

Тот, что выезжает

Сейчас на юг из северных ворот.

Вы поняли, что он злодей упорный?

Прониклись темой?


ВТОРОЙ У.

Значит, это он?


МАКБЕТ.

Что – он, тупица?!


ВТОРОЙ У.

Взял мою корову…


ПЕРВЫЙ У.

И выбил у снохи моей окно…


МАКБЕТ.

Конечно он. Товарищи, поймите!

Он – страшный человек. Не человек!

Не человек он вовсе – сущий дьявол!

«Техасскую резню бензопилой»

Смотрели?


ПЕРВЫЙ У.

Да!


ВТОРОЙ У.

Вдвоём – четыре раза.


МАКБЕТ.

Отлично. Вот. И это – тоже он!


ПЕРВЫЙ У.

Вы нам глаза открыли!


МАКБЕТ.

Но глазами

В земном аду вам зла не победить!

Держите вот. Покрепче. Осторожно.

(Выдает обоим У. оружие.)


ВТОРОЙ У.

Заряжено?


МАКБЕТ.

А то! В патронах яд.

Еще раз: уяснили вы задачу?

Беретесь?


ПЕРВЫЙ У.

Да! Я с детства претерпел

Такое от людей – от папы с мамой,

От школьного учителя, потом –

От старшего сержанта Пхерцелавы,

А после от Ивана Слукина

И Анны Моисеевны Бордельман,

Что жесточайшим способом убить

Готов кого угодно, исключая

Овец и белок.


ВТОРОЙ У.

Где его портрет?


МАКБЕТ.

Пожалуйста.


ПЕРВЫЙ У.

А что за мальчик рядом?


МАКБЕТ.

Отродье Банки. Демон! Мелкий бес!

Его вам тоже следует прикончить,

Не то потом обоих вас пацан

Из-под земли на солнышко достанет

И отомстит…


ПЕРВЫЙ У.

Но он хоть не овца?


МАКБЕТ.

Поверьте, не овца он и не белка.

Типичный гомо сапиенс.


ВТОРОЙ У.

Убьём.


МАКБЕТ.

А я уж вас за это не забуду

И награжу.


ПЕРВЫЙ У.

Согласен на медаль.


МАКБЕТ.

Вперёд, бойцы невидимого фронта!

Врагов подстерегите у ручья.

(Оба У. уходят.)

Предчувствие: назавтра спозаранку

Я наконец увижу мёртвым Банку.

(Уходит.)


Сцена 13.


Там же. Другие покои во дворце.

Входят Леди Макбет и Слуга.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Эй, человек! Позвать сюда Макбета!

Видал корону? Муж-то мой – король!


СЛУГА.

Мадам…

(С поклоном уходит.)


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Врагов сражая без пощады,

Мы после битвы каждой птичке рады.

Любитель ты зубами глотки рвать?

Люби в полях фиалки собирать!

(Входит Макбет.)

Чем нынче ты встревожен, мой король?

Зачем читаешь книжку в туалете?

Не думай о плохом. Ведь жизнь одна,

И нам она дана для наслажденья.

О сделанном однажды – не жалей!

О сделанном жалеет только лузер!

Попляшем?


МАКБЕТ.

Разрубили мы змею.

Теперь лови куски по закоулкам!

А зубы? А в зубах смертельный яд!

Я сплю и вижу: гадко извиваясь,

Сползаются обрубыши тайком –

В подвале, в вентиляции, под койкой!

Вот хвост! А там средина! И башка!

Башки гадючьей сложный многогранник,

И прорези для вечных этих глаз,

И чёрное стремительное жало!

Чем вырвать жало? Сжать его в зубах?

Что ж? Слиться мне с гадюкой в поцелуе?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Со мною лучше слейся, дурачок!

Нас гости ждут. Вот-вот начнётся праздник.

Мой первый бал. Невинна и чиста,

Надеюсь, что без счёта кавалеров

Всю ночь сегодня будет у меня!


МАКБЕТ.

Да будет, будет… Банка с Флинтом живы!

Вот где… Вот скорпионы-то в мозгу!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не плачь, мой мальчик: сдохнет всё живое.


МАКБЕТ.

Но прежде сдохнут те, к кому убийц

Я подослал!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ля-ля, ля-ля, ля-ля!


МАКБЕТ.

Жена, ты слышишь?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Музыка в гостиной,

И мы кружимся с мальчиком моим.

Он очень вырос! Видишь, как он вырос?

Постой, сыночек. Обними отца.

Давно вы не видались…


МАКБЕТ.

Что?! О, ужас!

Да ты совсем безумна!


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Тра-ла-ла!


(Уходят.)


Сцена 14.


У ручья на лужайке.

Входят много У.


ПЕРВЫЙ У.

А кто тебя на помощь к нам послал?


ТРЕТИЙ У.

Макбет.


ВТОРОЙ У.

А чем докажешь?


ТРЕТИЙ У.

Да пошёл ты!


ПЕРВЫЙ У.

Ответ достойный. Ладно. Спрячься там.


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Эй, пст!


ВТОРОЙ У.

Ты кто такой?


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Макбетом

Я нанят, чтобы Банку замочить.


ПЕРВЫЙ У.

Что у тебя?


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Мачете.


ВТОРОЙ У.

У, мачете…


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

На Кубе-бе попался бы ты мне!


ПЕРВЫЙ У.

Помалкивай и сядь вон под осиной.


ПЯТЫЙ У.

Эй, где тут будут Банку убивать?


ПЕРВЫЙ У.

И ты Макбетом послан?


ПЯТЫЙ У.

Да, Макбетом.


ПЕРВЫЙ У.

Я не тебя спросил, а вон того.

Вон, лысого со станковым под мышкой.


ПЯТЫЙ У.

Куда же мне?


ВТОРОЙ У.

На ёлку полезай!


ШЕСТОЙ У.

Макбет сказал, вы справитесь едва ли.

Так я устроюсь в ямке под скалой…


СЕДЬМОЙ У.

Здорово, парни.


ПЕРВЫЙ У.

Здрасьте.


СЕДЬМОЙ У.

От Макбета.


ВТОРОЙ У.

Да знаем уж.


Первый У.

И сколько вас ещё?


СЕДЬМОЙ У.

Я сяду тута.


ТРЕТИЙ У.

Занято!


СЕДЬМОЙ У.

У, йо!

Да тут у вас и мышка не проскочит.


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Иди сюда, земляк.


СЕДЬМОЙ У.

Но пассаран!

Первый У.

Потише, вы! Там кто-то на дороге!

Внимание!


ВОСЬМОй У.

Да свой я!


Первый У.

Не стрелять!


ВОСЬМОй У.

На Банку здесь готовится засада?


ВТОРОЙ У.

Здесь. Проходи!


Первый У.

С оптическим? Шагай

Давай подальше! Дальше! За оврагом

Хороший дуб, а в дубе том дупло…


ВТОРОЙ У.

Ну, всё?


Первый У.

Надеюсь.


ВТОРОЙ У.

Кто там?


Первый У.

Тихо, Банка!


(Входят Банка и Флинт.)


Банка.

Да, ночью быть грозе.


ПЕРВЫЙ У.

Уже!


Второй У.

Сдавайтесь!


ТРЕТИЙ У.

Стой!


ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Руки!


ПЯТЫЙ У.

Паспорт!


ШЕСТОЙ У.

Снять с него штаны!


СЕДЬМОЙ У.

Да чтоб вас! Отойдите же в сторонку!


ВОСЬМОЙ У.

Огонь!


БАНКА.

Сынок, прикрою я, беги!

(Беспорядочная стрельба, крики, пороховой дым.)

Спасайся, Флинт, и королём ты станешь!


ФЛИНТ.

(Издалека.)

Нет, папа, на фиг! Море я люблю!

Хочу я быть пиратом самым главным!


БАНКА.

Прощай!


(Взрыв гранаты. Тишина.)


ПЕРВЫЙ У.

Эй, кто-нибудь! Убило всех.

Пацан ушёл, но в целом план не сорван.

Пойти Макбету, что ли, доложить…


(Входит девятый У.)


ДЕВЯТЫЙ У.

Пардон, вы не подскажете, любезный,

Не здесь ли будут Банку убивать?


(Немая сцена. Занавес.)


Сцена 15.

Там же. Тронный зал. Столы накрыты для банкета.

Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, О’Линукс, вельможи, слуги.


МАКБЕТ.

Садитесь, как всегда – по старшинству,

А мне любого чина вы по вкусу.


(Все смеются, кланяются, рассаживаются за столом. Макбет направляется к трону. Леди Макбет опережает его.)


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Чур я, чур я на трон сегодня сяду!


МАКБЕТ.

Но, дорогая… Ладно. Господа!

Устроюсь я сегодня в гуще пира.

Как говорится, оботрусь в толпе.


ГОЛОСА В ТОЛПЕ.

– Он либерал!

– Приверженность свободе!

– Он англичанам хочет доказать…


(Входит Первый У., останавливается в дверях, машет Макбету.)


МАКБЕТ.

Пусть будут песни, танцы, сказки, шутки!

Прошу, смелей!

(Первому У.)

Рехнулся? Весь в крови!


ПЕРВЫЙ У.

Да это не моя.


МАКБЕТ.

А чья же? Банки?


ПЕРВЫЙ У.

Не знаю, может быть.


МАКБЕТ.

Но он убит?


ПЕРВЫЙ У.

Убит! Убит. Четырнадцать отверстий

На теле у него я насчитал.


МАКБЕТ.

Постой-ка. Раз, два, три…

Четыре, пять, шесть, семь…

Ну да, почти что вдвое больше нормы.

А Флинт, сынок его? Сынка-то допекли?


ПЕРВЫЙ У.

Милорд, осталось там лежать семь-восемь

Отличных человек…


МАКБЕТ.

И с ними Флинт?


ПЕРВЫЙ У.

Увы, он, может, где-то и лежит,

Но точно вам скажу: лежит не с ними.


МАКБЕТ.

Один кусок растоптан – хорошо.

Но как же вы другой-то упустили?!


ПЕРВЫЙ У.

Я лично сделал всё, что только мог!

Прошу, распорядитесь о награде.


МАКБЕТ.

Уже распорядился. Ты спустись

На нулевой этаж, где казематы.

Там дядьку здоровенного найдёшь,

В переднике, с железными щипцами

И в маске чёрной кожаной такой, –

Скажи, кто ты. Он знает. Он отвесит.


ПЕРВЫЙ У.

Благодарю покорно.


МАКБЕТ.

Будь здоров.