Аркадий застырец
Вид материала | Документы |
- О. О. Рогинской и В. В. Глебкина Содержание Аркадий Гайдар. Сказка, 529.97kb.
- Реферат аркадий Петрович Гайдар, 99.04kb.
- Аркадий и Борис Стругацкие. Трудно быть богом, 2446.4kb.
- Шекспир, Фонвизин и Застырец…, 111.05kb.
- Анализ Аркадий и Базаров (роман Тургенева «Отцы и дети») (сравнительная характеристика, 32.89kb.
- Тема Кол-во страниц, 8.89kb.
- Аркадий и Борис Стругацкие. Трудно быть богом То были дни, когда я познал, что значит:, 2191.96kb.
- Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881-1925), русский писатель. Врассказ, 5065.35kb.
- Шопенгауэр А. Избранные произведения / Сост., авт вступ ст и примеч. И. С. Нарский, 233.08kb.
- Программа, 75.17kb.
Чего тебе? Что скажешь?
СЛУГА.
Король тут будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Насмешил.
Хозяин твой мне только что об этом
Закинул тупо инфу на трубу.
СЛУГА.
А я прочел об этом в интернете –
В линейке новостной…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Давай, беги!
Распорядись как следует на кухне,
В столовой, во дворе и в гараже.
Короче, пусть накроют и постелят.
(Слуга удаляется.)
Ко мне, убийства демоны, ко мне!
Вот грудь моя, гадёныши, сосите –
Не молоко, а яд и динамит!
Король здесь будет к ночи, будет к ночи…
Не поминайте к ночи короля!
Он будет здесь, и здесь он всё забудет.
Мгновение исполнит счастьем всех
И все невыносимые проблемы
Решит одним нажатием курка!
Пиф-паф! Ой-ой! Но кто ж это стрелял?
Не видно было – тучи набежали,
А выстрела короткая заря
Всего на миг нам жертву показала.
А жертва кто у нас?
(Входит Макбет.)
Мой генерал!
Мой беспощадный страстный венценосец!
Твоею эсэмэской я была
Из нынешнего в будущее смыта!
МАКБЕТ.
Не время, мать. Король тут будет к ночи!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
А кто с утра тут станет королем?
МАКБЕТ.
Ты жёстко шутишь.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Магнум ты начистил,
Чтоб эти шутки делом подкрепить?
Готов, солдат, убить отчизны ради?
Сумеешь подлость крайнюю свершить,
Чтоб только утереть слезу младенца?
Во тьме ночной не дрогнешь, разодрав
Стыдливости своей трусливой горло,
Во имя счастья будущих людей
Достанет сил, чтоб совести сказать:
«Ханжа, умолкни! В бой идут мужчины
Под знаменем грядущей тишины»?!
МАКБЕТ.
Потом поговорим.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Гляди с улыбкой,
Ходя со мной по этой плашке зыбкой.
(Уходят.)
Сцена 6.
Там же. У ворот.
(Фанфары. Слуги – строем. Входят Дункан Маклауд, Марко, Дональддак, Банка, Линукс, Макдафф, Росс, Агнус и прочая.)
ДУНКАН МАКЛАУД.
Мне нравится, как пахнет на селе –
Хвоёй, сенцом и… чем ещё?
БАНКА.
Навозом.
Всё прямо дышит искренностью тут.
В таком раю лишь полный параноик
Хозяев станет вдруг подозревать:
«А ну как зло поганцы замышляют?
Поди еще убьют, пока я сплю…»
И ласточки повсюду тут гнездятся
И жрут червей…
(Входит Леди Макбет.)
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ты глянь, кто к нам идёт!
Бывает, что любовь рождает в сердце
Престранные фантазии, и боль
Влюблённому приносит наслажденье,
И хочется ему побыть рабом…
За рабский труд и боль вы благодарны?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Кто? Я? Вы, верно, шутите, мессир.
Мечта об этом скрасила мне годы,
Что в наших весях вас я прождала!
Ударьте же, хлестните не на шутку
Свою навеки верную рабу,
Заставьте вашу вычистить кобылу
Хоть языком, раз нету тут скребка!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скребка, скребок… А кстати, где супруг ваш?
Он, помнится, рванул сюда вперёд…
Догнать его мы думали, да где там!
Ездок он шустрый, плюс ещё любовь
Ему в бока свои вонзила шпоры.
Любовь – к кому?..
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну не ко мне же – к вам!
Вы ж наши гости, принято у горцев
Гостей всем лучшим в доме привечать.
Прошу к столу и… словом, выбирайте!
Здесь ваше всё!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Кто – наше всё? А впрочем,
Без разницы. Никто не виноват.
Ведите нас, любезная хозяйка,
Сперва за стол, а оргия – потом.
(Уходят.)
Сцена 7.
Там же. Внутри замка.
(Бегают официанты с подносами. Входит Макбет.)
МАКБЕТ.
(Говорит сам с собой на фоне продолжающих подносить официантов.)
Эх, если б впрямь конец всему венец, –
Кто не кончал бы? Все б тогда кончали!
Когда бы не страницу, не абзац
И не главу злодейство завершало,
Не третий том, а том речей застольных
И вскрытых писем, типа – вот и всё,
Что автор завещал своим потомкам,
И все, что, по традиции, сказать
Осталось: «Жили счастливо и долго,
Кому в романе выжить повезло».
Так нет же, нет! На всякого злодея
Отыщутся мисс Марпл и Шерлок Холмс:
Распутают клубок, следы, улики
И в алиби обман изобличат.
Моргнуть убийца глазом не успеет –
А уж его ведут на эшафот
И ставят к стенке. Если бы не это,
Кто стал бы, трезвый, голову ломать
Над шуткой о загробном воздаянье?
Не потому ли смертным грех зовут,
Что трусы храбрецу за это смертью
По приговору загодя грозят?
Я короля, конечно, застрелил бы,
Но мне за это светит… Поглядим,
Что говорит Салическая правда…
Убийство, так… во сне, исподтишка…
Статья сто двадцать восемь, часть вторая,
Параграф семь, двенадцать, тридцать пять.
А вот еще – шестнадцать прим. – «Убийство
Того, с кем в кровном состоял родстве».
Колесованье, отсеченье членов…
До смерти удавление петлёй…
Статья сто семь, параграф тридцать девять:
«Предательство вассалами господ
Карается публичным расчлененьем».
И здесь же, но параграф сорок три –
«Намеренно закон гостеприимства
Поправший, коль попранье повлекло
Смерть гостя…» Так, и тут четвертованье.
(Входит Леди Макбет.)
Ну что там?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Что? Отужинал король.
МАКБЕТ.
Меня искал?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
И ищет.
МАКБЕТ.
Слушай, леди,
Давай на это дело мы забьём.
Из капитанов выйдя в генералы,
Хочу я в генералах походить
Хотя б годок-другой…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Я так и знала!
Ты пьян сейчас иль пьяным был тогда,
Когда мне дал понять, что ты мужчина?
На коврике сегодня ляжешь спать,
К себе тебя я больше…
МАКБЕТ.
Умоляю!
Боюсь я спать один!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Так застрели
Ты короля шотландского, умойся
И спи спокойно в мантии его!
Хоть матерью была я и недолго,
Как мать тебе кормящая скажу:
Я вырвала б сосок свой у младенца,
Когда б, как ты, он вздумал баловать,
Меня посулом ложным заморочив,
И стукнула б об угол головой…
МАКБЕТ.
Кого, сосок?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Младенца, идиот!
Решил – так убивай.
МАКБЕТ.
А вдруг не выйдет?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Войдет и выйдет – пулей из ствола!
Я зельем напою его охрану
Под видом самогона – отобьёт
Питье моё кому угодно память
И в сон глубокий бросит до утра.
Ты ж кровью королевской их обмажешь
И в руки сунешь тёплые стволы,
Закончив дело.
МАКБЕТ.
Верно! Кто посмеет
В убийстве нас тогда подозревать?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Тем более мы, как бы обнаружив,
Заголосим над трупом короля,
Как бабы деревенские…
МАКБЕТ.
Короче.
Я каждый член в решимости напряг!
Идём туда, где пипол веселится
И с задницами путаются лица!
(Уходят.)
Действие II.
Сцена 8.
Невермор. Замковый двор.
(Входит Банка и Флинт с фонариком.)
Банка.
Темно. Уж ночь, сынок?
ФЛИНТ.
Ещё б не ночь!
К тому ж луна зашла. Часов не видно.
БАНКА.
Как правило, луна заходит в полночь.
ФЛИНТ.
Да лишь бы, папа, лег ты поскорей.
БАНКА.
Возьми мой АКМ. Держи покрепче.
Я облегчусь. Да, ночь – как на заказ.
Хоть выколи, и в голову невольно
Без мыла лезет всякое дерьмо…
Уснуть бы, но, едва глаза закроешь,
Под веками такая карусель!
Кромешное отчаянье взрывает
Усталый ум пластидом темноты,
И смерти страх, как буря шлюпку, топит
Полдневную уверенность в себе…
Такая дрянь, сынок… Верни мне пушку!
Стой! Кто идёт?
(Входит Макбет с фонариком.)
МАКБЕТ.
Свои.
БАНКА.
Ах это ты!
Что ж? И тебе не спится с перепою?
Король-то лёг – и сразу захрапел.
Вот мастер пить стаканом, не пьянея!
А ты, брат, молодец! Отменный пир!
Да, кстати, наш Дункан, уж засыпая,
Велел хозяйке пира передать
Кольцо вот, с омерзительным намёком…
Такой продолговатый бриллиант.
Да к самоцветам сальности не липнут!
МАКБЕТ.
Угу, не липнут. Тотчас передам.
Я должен королю – в его щедротах
Едва не захлебнулся…
БАНКА.
Не журись!
Все вышло на ура! Вчера мне кстати
Приснились те вещуньи с пустыря.
МАКБЕТ.
Что за вещуньи?
БАНКА.
Эй! Забыл ты, что ли?
Они же напророчили тебе
Лампасы генеральские, а после
Ещё и королевский…
МАКБЕТ.
Вот дерьмо!
Вступил я в чьё-то свежее! Ну ладно!
Мы как-нибудь с тобой поговорим
О пустырях, пророчествах и прочем…
Ступай проспись!
БАНКА.
И вам спокойных снов,
Товарищ генерал!
(Банка и Флинт уходят.)
МАКБЕТ.
И спьяну, сука,
Он, кажется, смеётся надо мной!
Ну, погоди… Но что это? Что вижу?
Висит передо мною пистолет!
И ствол его указывает точно
На спальные покои короля…
Как перст судьбы с прохладной черной дыркой,
И вьётся голубой над ней дымок,
И кровью золотистые накладки
Измазаны слегка… Постой, возьму!
Нет, не даётся, будто бы он соткан
Из пороха и дыма целиком –
Рука сквозь огнестрельное виденье
Проходит, как тайфун сквозь облака
Иль ножик через сливочное масло…
Да ладно, я и так, и без видений,
Готов уже любого застрелить,
Кто под руку во мраке подвернётся!
На ствол глушитель только наверну…
Как тихо-то! Спят жители Багдада,
Ни волчий вой, ни шорох упырей,
Ни с ножиком крадущийся Тарквиний
Их не разбудят. Проскочу и я,
Авось не разбудив камней шагами.
А то прижмут: куда пошёл, зачем
Да почему? – Пока я тут болтаю,
Он спит себе отнюдь не вечным сном.
Так, может, лечь и мне?
(Звонит колокол.)
Иду, иду.
Жена сигналит, дура, с колокольни.
Того гляди, разбудит короля,
А виноватым снова буду я.
Сцена 9.
Там же (во дворе Макбетова замка).
Входит Леди Макбет.
Леди Макбет.
А я вот не пьянею никогда.
Меня вино бодрит и возбуждает.
Но – тише, тише! – ухнула сова.
К письму, должно быть. В роковую спальню
Дверь нараспашку, бодигарды спят
Без задних ног, и даже без передних.
Герой туда вошёл. Осталось ждать.
МАКБЕТ.
(За сценой.)
Сейчас, сейчас!
Леди Макбет.
А вдруг они проснутся?
Спасут Дункана, мигом протрезвев,
Повалят нас обоих, крепко свяжут
И станут бить ногами, а потом…
Макбет!
(Входит Макбет.)
МАКБЕТ.
Я сделал всё, как ты велела.
Леди Макбет.
Ты сделал – что?
Макбет.
Прикончил короля!
Леди Макбет.
Ты – короля? Не может быть! Бедняжка!
Сгубил себя из ревности ко мне…
Макбет.
Жена, да ты рехнулась?
Леди Макбет.
Я – рехнулась?
Рехнулся тот, кто короля убил!
Макбет.
Вот гадина!
Леди Макбет.
Для ругани не время.
Ты весь в крови. Стволы дымят в руках!
Охранникам орудия убийства
Зачем же сразу ты не подложил?
А кровью их помазал?
МАКБЕТ.
Не помазал.
Леди Макбет.
Ну, молодец! Дай пистолеты мне.
Давай сюда, урод! Я пошутила.
На что ты был бы годен без меня?
МАКБЕТ.
(Глядя на свои руки.)
Запачкался…
Леди Макбет.
Запачкался – так вымой.
Сам справишься? Дорогу-то найдёшь?
Макбет.
Один сквозь сон, как мальчик, засмеялся.
Другой вдруг закричал: «Убийца, стой!»
Проснулись оба, стали на колени
И, помолившись коротко, легли.
Они сказали: «Господи, помилуй»,
А я не смог «Аминь» произнести.
Не знаешь, почему?
Леди Макбет.
Ты их умней.
Макбет.
Ты думаешь? Послушай, я давно уж
Хотел тебя спросить: а ну как есть
Загробный мир и впрямь душа бессмертна
И предстоит нам высший Страшный суд?
Леди Макбет.
Сойдёшь с ума с вопросами такими.
Давно я их метлою прочь гоню.
Ха-ха-ха-ха! Пойду измажусь тоже!
Ты как, со мной?
Стук за сценой.
Макбет.
Нет, нет! Я ни за что
Туда уж не вернусь, где в жуткой луже
Лежит король. Я выстрелил в висок,
И яблоки от этого глазные
Повылетели разом из глазниц
В кровавой пене…
Леди Макбет.
Вот как? Интересно.
Ну, я пошла.
Стук за сценой.
Макбет.
Да кто ж это стучит?
Но что со мной? Я шороха пугаюсь.
Умыться? Но боюсь, водопровод
Не выдержит такого винегрета,
Будь там у нас сантехник сам Нептун:
Мозги и кровь забьют на сгибах трубы,
И красная поднимется вода,
И волосы полезут отовсюду.
(Возвращается Леди Макбет.)
А-а! Ты кто?
Леди Макбет.
Дункан убитый! – Шутка.
Итак, мы оба по уши в крови.
Пойдём вдвоём, грязнуля, умываться.
Стук за сценой.
Слыхал? Очнись же! К нам стучат в ворота
На южной стороне. Давай, давай,
Бегом, бегом! Возьми шампунь в кладовке,
И мигом грязь отмоется.
Стук за сценой.
Опять.
Как на пожар, приспичило кому-то.
С себя одежду – в печку – и надень
Пижаму, чтоб никто не догадался,
Что мы и не ложились…
Макбет.
Лучше б мне
На свет родиться полным имбецилом,
Чем знать, что этим летом сделал я!
Стук за сценой.
Леди Макбет.
Да хватит вам греметь! Сейчас откроют.
Уходят оба.
Сцена 10.
Там же. Тут же.
Стук за сценой.
Входит вахтер.
ВАХТЕР.
Расстучались, греховодники! Торопитесь в ад? Напрасно. Тамошний вахтер адские ворота перед вами и без стука нараспашку откроет.
Стук за сценой.
Тук-тук, тук-тук! Кто там, во имя Вельзевула? Уж не тот ли сукин сын, что, проигравшись, удавился в биржевом сортире? Ворочал миллионами, а на руках даже от карандашика мозоли не имел. Запасись теперь парфюмом, лодырь! На здешних плантациях много вони от тебя с непривычки будет.
Стук за сценой.
Тук да тук! Кто там, во имя другого беса? Поди-ка депутат, которого избиратели в капусте нашли и который всю дорогу ради капусты старался? Только, видно, чем-то ей разок не угодил и наутро был обнаружен с контрольной дыркой в голове. Входи, входи. Теперь тебе придется даром, без зеленых, трудиться и мучиться.
Стук за сценой.
Тук-тук-тук! Кто здесь? Ты, что ли, оборотень в погонах? Боролся с наркоторговцами, чтобы тебе этой дрянью торговать не мешали? А сколько честных людей по твоему наущению засудили? А сколько детишек неразумных от передоза поумирало? Ну, давай, проходи! Здесь тебе вставят косяк куда следует, так что ни вздохнуть, ни дернуть!
Стук за сценой.
Тук-тук, никак не угомонятся. Что ты за гусь, что в пекло рвешься? Однако для пекла тут прохладно. Надоело мне у черта вахтером служить. Хватит, довольно уже напустил я сюда всякой шушеры. Пора на покой. Сон в тепле – вот мое райское блаженство.
Стук за сценой.
Ну всё, всё. Уже открыл. Вахтеру-то на чай не забудьте. А то ходят тут всякие среди ночи, потом королей убивают…
(Открывает ворота. Входят Макдафф и О’Линукс.)
МАКДАФФ.
Во сколько же ты, друг, сегодня лёг,
Что уж рассвет, а ты всё среди ночи?
ВАХТЕР.
Так мы же, сэр, гуляли до вторых петухов, а выпивка, она, ясен перец, порождает три детские вещи.
МАКДАФФ.
Какие такие три детские вещи?
ВАХТЕР.
Ну так, сэр! Первое – как младенец, веселишься, второе – как младенец, ссышься, третье – как младенец, заспишься. А про взрослую вещь от выпивки сказать?
МАКДАФФ.
Тебя уж все равно не остановишь…
ВАХТЕР.
А взрослую вещь выпивка порождает, да тут же и убивает. Похоть, сэр, ха-ха-ха. Она ее распаляет и заливает, в грех вводит и до греха выводит, стояком поманит и в нестояк опрокинет, позовет и убежит, сгоношит и спрячется, заведет и продинамит, разбежится и сядет, вскочит и повалится, свистнет и улыбнется, запоет и обделается. Словом, выпивка похоть разводит, как Бендер – лоха.
МАКДАФФ.
Ты спьяну-то горазд болтать, приятель!
ВАХТЕР.
Это не спьяну, сэр, это с похмелья. Известное дело: хмель из башки выходит – язык колеблется.
МАКДАФФ.
Ну хватит! А проснулся ль твой хозяин?
Входит Макбет.
МАКБЕТ.
Меня ваш стук намедни разбудил.
О’ЛИНУКС.
Мой генерал…
МАКБЕТ.
Давайте без устава.
МАКДАФФ.
Король не встал?
МАКБЕТ.
Король? Да нет, лежит…
МАКДАФФ.
Он мне велел будить его пораньше.
Пора, наверно…
МАКБЕТ.
Я вас провожу.
МАКДАФФ.
Я знаю, вам не в тягость эта тягость,
А всё же тя…
МАКБЕТ.
Да всё, уже пришли.
Вот эта дверь. Без стука заходите.
МАКДАФФ.
Как разбужу, наверное, прибьёт…
МАКБЕТ.
Да не прибьет!
МАКДАФФ.
Что делать, захожу я.
(Макдафф выходит.)
О’ЛИНУКС.
Король отбудет нынче?
МАКБЕТ.
Да, отбудет.
Считайте, он практически отбыл!
О’ЛИНУКС.
Ну ночка, да? Точнехонько над спальней,
Где мы с Макдаффом… крышу прочь снесло.
А завтракая, слышал я на кухне,
Что будто жутких криков целый хор
До третьих петухов пугал округу.
И птиц прозрачных жалобный косяк,
Всю ночь, вопя, метался в мутном небе,
И точно треснул мир напополам,
И сквозь разлом…
МАКБЕТ.
К нам что-то просочилось.
О’ЛИНУКС.
Заметили вы тоже?
МАКБЕТ.
Да-да-да…
Но где Макдафф? Уж на сердце тревожно!
(Возвращается Макдафф.)
Макдафф.
Блин! Ёлки! Жуть! Ну ни фига себе!
МАКБЕТ и О’ЛИНУКС.
(Хором.)
Случилось что?
Макдафф.
Да правда что – случилось!
Такое, что пером не описать
И рэпом не сказать, не обдолбавшись!
Но кем же надо быть, чтоб жизни храм
Такому, йо, подвергнуть святотатству?!
О’ЛИНУКС.
Какому святотатству?
МАКБЕТ.
Жизни – чьей?
О’ЛИНУКС.
Не короля ли?
Макдафф.
Нет! Я не могу!
От ужаса язык не видит нёба!
Идите сами гляньте… О, кошмар!