Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского

Вид материалаПрограмма

Содержание


СЕКЦИЯ «лингвокультурология и проблемы межкультурной коммуникации»
Хайновская Т.С., студ. 4 к.
Кудько Е.В., студ. 4 к.
Хаманеева Л.А., студ. 4 к. БГУ
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25



СЕКЦИЯ «лингвокультурология и проблемы межкультурной коммуникации»



1 место:

Особенности перевода медицинских текстов


Хайновская Т.С., студ. 4 к.,

научный руководитель –Гончарик А.В.


Перевод медицинских текстов и заключений -  очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента.

Плюсами данного вида перевода является наличие большого количества бумажных и электронных словарей и справочников, а также само содержание переводимых текстов, ведь из них можно получить много интересной и полезной информации, которую можно использовать не только "для общего развития", но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких.

Минусами являются трудоемкость и ответственность, поскольку медицинские тексты изобилуют не только латинскими названиями, но и всевозможными сокращениями. Нередко в перевод отдают рукописные тексты, а почерк у врачей не всегда разборчивый. 

Рассмотрим следующие виды медицинских переводов:

- перевод медицинских анализов, которые содержат массу сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра что-то значит. (Пр.: HEENT - Head, Eye, Ear, Nose and Throat Examination; Bilateral BKA – below-knee amputation; Heart :  S1 - The first heart sound, S2 - The second heart sound which marks the beginning of diastole).

- перевод инструкций к медицинскому оборудованию, где нужно не только хорошо разбираться в медицинских вопросах, но и иметь некоторые технические познания. (Пр. Acetal resin 'ацеталь’, Centering ferrule ‘центральная изоляционная трубка’, Melting chamber ‘плавильная камера’, Relative mould ‘форма для отливки искусственного зуба’, Flask ‘зуботехническая кювета’).

- перевод специализированных текстов. В этом случае с такими текстами нужно учитывать, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией. Например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термины.

(Пр.: Scleroderma – Backflow, cramping, fecal impaction, fibrosis, morphea; Systemic Lupus erythematous – musculoskeletal, glomerulonephritis, chorea, seizure).

Одним из аспектов использования медицинской терминологии является работа с Международной анатомической номенклатурой, а также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии. (Пр.: Reg. frontalis ‘лобная область’, Reg. Nasalis ‘область носа’, Fossa infraclavicularis ‘подключичная ямка’, Reg. sacralis ‘крестцовая область’, Palma manus ‘ладонь кисти’, Angulus costae ‘угол ребра’, Processus pyramidalis ‘пирамидальный отросток (небная кость)’, Decussatio pyramidum ‘перекрест пирамид (разрезы продолговатого мозга)’, Fenestra cochleae ‘окно улитки’).

Сделать качественный медицинский перевод способен не каждый лингвист, так как специфика текста таит в себе множество трудностей. Это способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом. Для повышения квалификации, переводчику, занимающемуся переводом медицинской литературы, следует посещать различные тренинги и лекции на медицинскую тему на английском языке. Благодаря этому переводчик сможет узнать многие особенности употребления медицинских терминов на английском языке.

Гиппократ сказал, что «медицина поистине есть самое благородное из всех искусств», а работа переводчика заключается в том, чтобы устранить любые языковые барьеры и дать врачам возможность выполнять свою основную задачу – спасать жизнь пациента


2 место:

Политический «брендинг»: девизы, слоганы, комиксы


Кудько Е.В., студ. 4 к.,

научный руководитель – Савик С.Н., канд. фил. наук, доц.


Критический анализ дискурса, зародившийся во второй половине XX века, занимается междисциплинарными исследованими дискурса, сфокусированными на отношениях власти и доминирования и их отражении и передачи посредством дискурса. Являясь частью общего дискурса, политический дискурс можно рассматривать как сложную форму человеческой деятельности, где язык и речь занимают решающее место в проведении политического курса.

Совокупность направлений и методов, используемых в политическом дискурсе, наиболее четко можно исследовать на примере политических предвыборных (и послевыборных) кампаний (данная статья основывается на материалах политической деятельности Б.Обамы и Д.Медведева в 2008-2012 гг.). Выбор инструментов и методов продвижения политической идеологии определяется ее содержанием. Для США это поддержание статуса мирового гегемона через достижение материального благосостояния, формирование образа США – мировой державы, устранение врагов (включая терроризм). Идеология Российской Федерации направлена на восстановления былого политического и экономического могущества страны.

Предвыборные кампании и последующая политическая деятельность проводились посредством продвижения индивидуального имиджа политика и общей национальной идеологии через обращения (непосредственные, видео и аудио), политические слоганы и девизы кампаний, плакаты, рекламные щиты, рекламу и обзоры в средствах массовой информации, политические комиксы. При использовании всех перечисленных выше методов оба политика прибегали к следующим стратегическим функциям (1) и методам пропаганды (2):

А) Объединение (сплочение народа вокруг центральной идеи): We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit; Строим новую Россию);

Б) Перенос исторического состояния на современность (убеждённость в необходимости и возможности обретения Россией статуса мировой державы на принципиально новой основе);

В) Выстраивание идеологических площадей «мы – они» (общество умных, свободных и ответственных людей; Yes we can);

Г) легитимизация (Мой долг – служить народу)

2. А) Блестящие обобщения (We are strong. We are resilient. We are American.)

Б) эффект присоединения (Строим новую Россию. Россия, вперед!)

В то же время аналогичные методы и способы воздействия на общественное мнения применялись и политическими оппонентами Б.Обамы и Д.Медведева. Яркой иллюстрацией подобного противостояния являются политические плакаты, рекламные щиты и политические комиксы. В США, как в стране с более развитыми традициями политического дискурса, действия обоих сторон более заметны. Например, если Обама предстает под уже ставшими традиционными слоганами своей кампании Change We Believe In, Vote for Change, Obama for America, то оппоненты используют игру слов в сочетании с наглядными средствами для изменения смысла популярных слоганов: для иллюстрации другого значения слова change (‘мелкие деньги’) официальный слоган сочетается с изображением мелких монет; буква c в слове change графически изображается в виде серпа и молота для проведения параллелей и аллюзий на сходство политики Б.Обама с уже давно ставшей враждебной и вызывающей отрицательные ассоциации социалистической политикой бывшего СССР.

Таким образом, в ходе политического дискурса участники прибегают к схожим способам передачи желаемой идеологии и конкурируют в вопросах наиболее доходчивого и броского их использования.


3 место:

Безэквивалентная лексика как переводческая проблема


Хаманеева Л.А., студ. 4 к. БГУ,

научный руководитель – Савик С.Н., канд.фил.наук, доцент


Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности культуры его структуры и функционирования могут считаться проявлением культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Особенно ярко языковая специфика проявляется при употреблении безэквивалентной лексики, которая несет в себе национальную окраску и является маркером культуры другого народа.

Безэквивалентная лексика представляет собой достаточно широкое понятие. Она включает в себя реалии, фоновую лексику, коннотативную лексику, фразеологизмы, слова из фольклора, имена собственные.

Как уже было отмечено ранее, под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Однако такого рода препятствия не оставляют «сплошную преграду». Они лишь периодически возникают в переводе на его отдельных участках, обусловливая моменты пониженной коммуникативно-функциональной эквивалентности, но не снижая в существенной степени глобальной возможности коммуникативно эквивалентного перевода.

Издания периодической печати, аудио и визуальные СМИ, произведения художественной литературы, художественные фильмы в той или иной мере характеризуются наличием реалий. Особый интерес для нас в нашем исследовании представляют реалии и способы их перевода в современных англоязычных мультипликационных фильмах. Для исследования нами был выбран мультипликационный сериал SpongeBob SquarePants (сорок пять серий первого сезона), из которого мы отобрали и проанализировали безэквивалентную лексику.

Существует несколько способов передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод. Наиболее продуктивным способом перевода реалий в мультфильме стало использование приближенного перевода. Например, название сладости marshmallow было переведено как ‘пастила’, pepperoni ‘колбаска’, Krabby Patty ‘краббургер’, walkie-talkie ‘рация’, paycheck ‘зарплата.’

Довольно часто переводчики при переводе реалий прибегают к приему опущения. Одной из причин использования данного приема является нерелевантность или избыточность информации. Так для русскоговорящей аудитории имя комика Хью Лори (Hugh Laurie), который упоминается в мультфильме, пожалуй, в меньшей степени ассоциируется с его ролью в комедийной сериале «Дживс и Вустер», чем с ролью в сериале «Доктор Хаус». Второй причиной можно назвать отсутствие устойчивого общепринятого аналога, как, например, для словосочетания delivery boy. Иногда использование приема опущения может быть связано с желанием переводчика передать юмор. Так, например, фраза: «Do you have banana-split? Cause my pants are split!», – была переведена: «У вас есть с орехами? У меня штаны с прорехами!».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод безэквивалентной лексики безусловно возможен, решение данной задачи – это увлекательный и ответственный процесс. К переводу реалий в мультипликационных фильмах следует приступать с особой осторожностью, поскольку именно от того, насколько удачно переведен мультфильм, часто зависит его успех у русскоязычной аудитории. Успех самого переводчика как посредника между двумя культурами зависит от знания и понимания национальной культуры и культурного опыта, которые лежат в основе языка.