Когда ану сотворил небо литература Древней Месапотамии Москва Алетейа

Вид материалаЛитература

Содержание


27Заклинание для роженицы
«телиуа тяжелая...»
«житель потемок прочь из потемок...»
«когда ану сотворил небо...»
Раб, повинуйся мне!
«ниппурец, муж смиренный и бедный...»
Предназначенья назначаются эа...
«для чего, словно барка...»
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25

27Заклинание для роженицы




В водах потока ,

Сложились кости,

В плоти и ткани

Сложился зародыш.

5 В водах пучины глубокой,

Жестокой,

В водовороте бездны далекой,

Там, где связаны руки младенца,

Где око солнца

10 Не засияет,

Там узрел его Асаллухи, сын Энки.

Разорвал он узы,

Что его держали,

Проложил он тропы,

15 Пути подготовил,

Проложены тропы,

Пути открыты,

Тебе сопутницей богиня-матерь,

Жизнь сотворившая,

20 Нас сотворившая

На долю рабью.

Она говорит тебе: «Распрямляйся!»

Сняты заслоны,

Распахнуты двери.

25 Да разобьет Асаллухи преграды!

Самым желанным

На свет явися!


Заклинание для роженицы.


«ТЕЛИУА ТЯЖЕЛАЯ...»


Заклинание для роженицы


1 Телица тяжелая, телица рожает.

В загоне Шамаша,

В ограде Шаккана.

Увидел Шамаш ее — заплакал,

5 Увидел Пресветлый — заструились

Слезы.

По ком это Шамаш заплакал,

У Пресветлого — заструились слезы?

«По телице моей — не раскрыться ей,

10 По теляткам моим — не родиться им.

В тяжести она, да лоно узко [..........]»


[Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.]


15 И покинет младенец утробу!

Если мальчик это — то наш наследник,

Если девочка — желанная гостья!

Пусть опустят дитя на землю.


Заклятие Энуру.

20 Заклинание для роженицы.


«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...»


Колыбельная песня-заговор из Ашшура


1 Житель потемок прочь из потемок

Ушел поглядеть на солнечный свет.

Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет,

В небесах у богини струятся слезы?

5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев?

Если это — собака, пусть отломят ей ломтик,

Если это — птица, пусть ей выбросят крошек,

Если ж это — строптивец, дитя людское,

Пусть споют ему заговор Ану и Анту,

10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,

Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.

Не мой это заговор, — заговор Эйи

И Асаллухи, заговор Даму и Гулы,

Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:

15 Они мне сказали, а я повторяю.

Заговор, чтобы успокоить младенца.


Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.


Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.


«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...»


Заговор против зубной боли


1 Когда Ану сотворил небо,

Небеса сотворили землю,

Земля сотворила реки,

Реки сотворили протоки,

5 Протоки сотворили болота,

Болота червя сотворили.

Отправился червь к Шамашу, плача,

Пред богом Эйа текут его слезы.

«Что ты выделишь мне в пропитанье?

Что ты выделишь мне для сосанья?»

«Спелые фиги

И сок абрикоса».

«На что мне фиги

И сок абрикоса?

15 Среди зубов позволь поселиться,

Сделай челюсть моим жилищем. ''•• ;

Кровь из зуба сосать я буду,

18-19 Буду глодать я корни зуба».

20 «Зацепи острие, ухвати за корень! ;

Сам себе, червь, избрал ты такое!

Да сразит тебя Эйа

Рукою могучей!»


Заклинание против зубной боли.

Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.

Копия таблички против зубной боли со старой обож­женной таблички, принадлежавшей Мардукнади-наххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану.


РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!


Разговор господина с рабом


1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорей приведи колесницу, ее запряги,

во дворец я поеду!»

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Благоволение царя с тобою будет.

Если ты в чем и провинился,

он окажет тебе милость».

«Нет, раб, не поеду я во дворец!»

«Не езди, господин мой, не езди.

Царь в дальний поход тебя отправит,

Пошлет неведомою дорогой,

Днем и ночью страдать он тебя заставите,


II


10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее,

обедать я буду!»

«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда

облегчает сердце,

Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам

благосклонен Шамаш».

«Нет, раб, не буду я обедать!» ;

«Не обедай, господин мой, не обедай.

Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».


III

  1. «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
  2. «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги,

я на волю поеду».

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Вольный бродяга всегда набьет желудок,

Бродячий пес косточку отыщет,

Перелетная птица гнездо устроит,

Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».

«Нет, раб, не поеду я на волю!»

«Не езди, господин мой, не езди.

У вольного бродяги неверная доля,

У бродячего пса обломаются зубы,

У перелетной птицы дом ее в стене

У бегучего онагра степь — его ложе».


IV


29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»

31 «Заведи, господин мой, заведи,

создай семью [........],

Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные

жертвы».

«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»

«Не создавай, господин мой, не заводи.

32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,

33 Из детей лишь треть здоровых,

две трети — убогих».

37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!

38 Создавший свою семью отчий дом расточает».


V


«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

55 «Своему врагу окажу я покорность,

В суде промолчу перед своим супостатом!»

36 «Верно, окажи покорность, господин мой,

окажи покорность,

2е Промолчи, господин мой,

промолчи перед супостатом».

Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»

4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.

5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,

6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».


VI


39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Учиню-ка я злодейство!» —

«Учини, господин мой, учини.

Коль не учинишь ты злодейства,

где возьмешь ты одежду,

Кто поможет тебе наполнить брюхо?»

«Нет, раб, не учиню я злодейства!»

«Кто учиняет злодейство, того убьют

или живьем сдерут с него кожу,

Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».


VII


46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

: «Женщину я полюблю!» — «Полюби, господин мой,

полюби!

Кто любит женщину, забывает печали и скорби».

«Нет, раб, не полюблю я женщину!»

«Не люби, господин мой, не люби.

Женщина — яма, западня, ловушка,

Женщина — острый железный нож,

взрезающий горло мужчины».


VIII


53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,

Совершу я жертву своему богу!» —

«Соверши, господин мой, соверши.

Кто свершает жертвы своему богу,

у того хорошо на сердце,

Один заем за другим дает он».

«Нет, раб, не свершу я жертвы!»

«Не свершай, господин мой, не свершай

Приучишь ты своего бога ходить за тобой

как собака,

Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья,

то еще чего-то!»


IX


62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Давать в рост я буду!» — «Верно, давай,

господин мой, давай.

Кто дает в рост, сохраняет свое,

доход же огромен».

«Нет, раб, давать в рост я не буду!»

«Не давай, господин мой, не давай.

Давать в долг — что любить женщину, получать

назад — что порождать детей непутевых.

Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,

И тебя же лишат на твое зерно дохода».


X


70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» —

«Верно, сверши, господин мой, сверши.

Кто делает добро своей стране,

Деянья того — у Мардука в перстне».

«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»

«Не свершай, господин мой, не свершай.

Поднимись и пройди по развалинам древним,

Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:

Кто из них был злодей, кто был благодетель?»


XI


79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Если так, то что ж тогда благо?»

«Шею мою и шею твою сломать бы

В реку бы броситься — вот что благо!

Кто столь высок, чтоб достать до неба?

Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»

«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»

«А господин мой хоть на три дня

меня пережетет ли?»


«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»


Сказка о ниппурском бедняке


1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,

По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,

Жил в своем городе Ниппуре плохо:

Не имел серебра, украшенья человеков,

Золота не имел, украшенья мужей,

Закром его хлеба чистого жаждал;

От тоски по лепешке его печень горела,

От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,

Каждый день без пищи голодный ложился.

10 Одежду носил, не имевшую смены.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Сниму-ка бессменную мою одежду,

На базаре в Ниппуре куплю барана».

Снял он одежду свою, не имевшую смены,

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся, i

20 Свояки и родичи поссорятся со мною.

К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка

Приятный и добрый привет измыслю».

Гимиль-Нинурта козу взял за шею,

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».

Привратник хозяину слово молвит:

«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает

И привел козу тебе в подарок».

30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:

«Ниппурца схвати, введи в ворота!»

Привратник [.........................]

С ликующим сердцем предстал

пред градоправителем Гимиль-Нинурта.

Левой рукой козу взял за шею,

Градоправителя приветствовал правой:

«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!

Пусть даруют ему процветанье великое Адад

и Нуску!»

. Градоправитель ниппурцу слово молвил:

40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»

Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое

поведал:

«Каждый день я без пищи голодный ложился;

Снял я мою бессменную одежду —

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.

Так сказал моему омраченному сердцу:

„Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся,

Свояки и родичи поссорятся со мною.

50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".

Так я сказал в моем сердце:

[........] мясника кричит ночью.

[..........] воистину схвачены [.......]

[..........] спросят"».

Градоправитель [............] воскликнул

[.............................................]

«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,

Напои из рога разбавленным пивом.

60 Гони его! Выведи за ворота!»

Дал он ниппурцу костей-сухожилий,

Напоил из рога разбавленным пивом,

Прогнал он его, за ворота вывел.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Привратнику, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи своему богомерзкому господину:

Одно наложил на меня ты бремя,

За одно — возмещу тебе трижды».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —

По приказу царя вельможа и чиновник

вершат суд правый.

Гимиль-Нинурта, представ перед государем,

Низко склонился, целовал перед ним землю;

Царя вселенной приветствовал двумя руками:

«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!

По слову твоему пусть дадут мне колесницу,

В один день, как задумаю, — пусть

желанья достигну.

За день плата — червонного золота мина».

Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,

80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»

Дали ему колесницу новую, украшенье великих,

Опоясали поясом, украшеньем вельможи,

Поехал он в колеснице новой, красе великих,

Отправился к Эдуранки.

Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.

В ларец посадил, запечатал печатью.

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Градоправитель к нему вышел наружу:

«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»


90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,

Золото везу в Экур, храм Эллиля».

Для угощенья его градоправитель зарезал барана.

Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»

Всю первую стражу беседовал

с градоправителем Гимиль-Нинурта;

Сном был объят от усталости градоправитель.

Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,

Ларец открыл, улетели птицы в небо.

Градоправитель от сна проснулся:

«Ларец открыт, а золото пропало!»

100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток,

Причинил страданья.

Градоправитель у ног его выл от страха:

«Ниппурца не губи, господин мой!

Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю;

Не пятнай твои руки!»

Две мины червонного золота в дар ему дал он,

Вместо одежды, что тот разорвал,

дал он ему другую.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Раз возместил тебе, осталось два раза"».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,

Все волосы сбрил [.......................]

Наполнил углями курильницу [..........]

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Привратнику, стражу дверей, слово молвит

120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».

«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»

«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,

Место болезни и всякой скорби».

Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта

Синяки показал там, где бил его тело,

Градоправитель сказал подчиненным:

«Лекарь искусен».

«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;

Для познанья тайны темна дорога».

Он отвел его в дом, в потаенное место,

Где тому друг и близкий помочь не могли бы.

Курильницу прямо в огонь он бросил;

Вбил пять колышков в твердую землю,

Привязал его голову, руки и ноги,

С головы и до пяток его тело избил,

причинил страданья.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Второй раз возместил тебе, один остался"».

140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]

Он изучает всех черноголовых [,.............]

Он пустил одного человека [..................]

Дал в подарок ему [...................]

«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,

Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».

Пред воротами градоправителя нанятый мчится:

«Я — тот, что с козою!»

Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.

Градоправитель на крик человека вышел.

Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.

150 Выскочили они, человека ищут.

Пока все они человека ищут,

Градоправитель один по полю гуляет.

Из-под моста прыгнул,

схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток,

причинил страданья.

«Одно наложил на меня ты бремя, —

Возместил я тебе трижды».

Оставил его он, в степь удалился.

160 Градоправитель едва живой вернулся в город.

Согласно древнему подлиннику списано

и сверено. Писал Набу-рихту-уцур, ученик,

воспитанник школы Набу-ахи-иддина, начальника,

для чтения Курди-Нергала.

Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;

по велению Набу, обитающего в Эзиде,

да не будет у него отпрысков и потомков.

В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,

правитель Тель-Барсиба.

Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,

[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.


ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...


1 Предназначенья назначаются Эа,

(И) по воле божьей выпадает жребий.

От прошедших же дней остается нам ветер,

Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?

5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.

[Вечный дом твой (будет)] над их домами.

(Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"

Как о глубинах земли — никто не знает.

Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,

[Дана не навечно] жизнь человекам.

Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил?]

Где Этана, что [возносился на небо?]

Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,

[искал] (вечной) жизни?

Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?]

15 Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных?

Где (же) Бази? Где (же) Зизи?

Где (же) цари великие, что были от дней прошедших

и доныне?

Не зачнут их (вновь), не родят (снова),

(А) жизнь без света чем лучше смерти?

20 Бога верно тебе твоего открою:

Выкинь, вырви унынье, брось печали!

За единый веселья день пусть печали

36 тысяч лет приходят.

Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку,

тебе будет рада!

Вот — предназначенье человеков!


«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»


Плач-заклинание

1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,

Твои [........] сломали, унесли твои [..........]

И черны твои щеки, перешедшая Тигр?

«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?

5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,

До веселья ли мне, до веселья ли другу?

В день, когда я болела, мои щеки погасли,

В день, когда я рожала, мои очи запали,

Обнажился мой грех, и звала я Белили:

10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»

Услыхала Белили и ко мне обратилась

Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь?

[............. .]подает он свой голос,

[..............] позову мое чадо,

15 [..............] на вечные годы, ч.,

И сойдут мои ноги в страну причитаний». ,

И идет она к Тигру, и заводит свой плач:

«В миновавшие дни с моим милым была я,

С тем тогда я жила, кто был моим другом».

20 Нынче ж смерть в моей спальне,

застонала я стоном:

«Прочь из моего дома увели, увели меня,

Прочь от моего друга отвели, отвели меня,

И стоят мои ноги в Стране без Возврата».