Стивен Кинг: «Мобильник»

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38


121 Клай намекал жене на фильм «Последний дом слева» (1972) режиссера Уэса Крейвена о жестоком, прямо таки садистском убийстве двух девочек и о еще белее жестокой мести убийцам отцом одной из них.


122 Kent Pond — дословно, пруд Кент.


123 «Портлендские тюлени» — профессиональная баскетбольная команда.


124 Микмак — индейское племя, проживающее главным образом в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо востоке штата Мэн и в Массачусетсе.


125 Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») — для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.


126 Страйк — в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры. Кроме того, в США в 1990 х годах были приняты так называемые законы «трех страйков» — после третьего правонарушения наказание становилось гораздо более суровым.


127 Наверное, следует отметить, что внешне Дэниэль Хартуик подозрительно похож на Джорджа Ромеро.


128 Псевдоподии — временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат как для передвижения, так и для захвата пищи.


129 «Малая лига» — объединение детских бейсбольных команд.


130 Уэйкфилд Тнм — один из игроков победного состава «Ред сокс».


131 «С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.


132 «Призрак дома на холме» — научно фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.


133 То есть Клай пользуется текстовым редактором, графическим и электронной почтой.


134 МЗМП («мусор зальешь — мусор получишь») — компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.


135 Речь идет о последней на момент выхода книги (2005 г.) экранизации романа Герберта Уэллса.


136 Linguafranca — универсальный язык (лат.).


137 Ядовитый дуб (poisonoak) — североамериканское растение семейства сумаховых типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба они растут по три. Из того же семейства — ядовитый плющ (poisonivy — листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac — листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад — царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.


138 Чуть подправленная библейская цитата: «В доме отца моего обителей много». Евангелие от Иоанна, 14:2.


139 ФЕМА (FEMA — Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.


140 Контрольный пост — будка кассира контролера на въезде на платную автостраду.


141 Карни — сотрудники компания, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.


142 Джилл Вине (р. 1957), Джексон Алан (р. 1959) — известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.


143 В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.


144 Альбинони Томазо (1671 — 1750) — итальянский композитор, скрипач.


145 Пахельбель Иоганн (1653 — 1706) — немецкий композитор, органист.


146 «Джуньор минт» — шоколадные батончики с ментоловой начинкой.


147 «Баттенфингер» — шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.


148 Finita— конец (ит.).


149 Nada— нет (исп.).


150 Форе Габриель (1815 — 1924) — французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.


151 Зиллион (англ. zillion) — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения.


152 Линия Мэйсона Диксона — южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.


153 Дамбо — слоненок, герой одноименного мультфильма (1941 г.).


154 День благодарения — национальный праздник США, четвертый четверг ноября.


155 Хэллоунн — 31 октября, канун Дня всех святых.