Лозинского Издательство "Правда"

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь двадцать третья
Песнь двадцать четвертая
Песнь двадцать пятая
Песнь двадцать шестая
Песнь двадцать седьмая
Песнь двадцать восьмая
Песнь двадцать девятая
Песнь тридцатая
Подобный материал:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   48

расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57.

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал

в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI,

54), сыновей Иокасты и Эдипа.

57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик".

58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей

"Фиваиде".

63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ,

дарующий вдохновение.

70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи из

IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына

у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о

пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в

христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и

Стация.

83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).

88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил

"Фиваиду".

97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт

- римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н.

э., друг Вергилия.

100. Персий - римский поэт-сатирик I в.

101. Грек - то есть Гомер.

104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид -

лирик.

109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых

поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим.

55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см.

прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена -

сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций не

упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с

самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а

в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами

своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая

царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96).

Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды,

взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против

Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу,

но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в

объятия (Ч., XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII,

80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) тоит

над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.

141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душам

чревоугодников.

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась

о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ


Круг шестой (продолжение)


11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]".

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой

неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть

собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными

иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела

своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).

32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица

можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два

"О", а брови и нос - букву М.

48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)

и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),

приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.

74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"

84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди

нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

87. Моею Неллой - вдовой Форезе.

94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная

выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили

с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности

нравов.

96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.

121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ


Круг шестой (окончание)


10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).

19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской

школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.

22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV

(с 1281 по 1285 г.), родом француз.

28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила

(Pila).

29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он

не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих

приближенных - лакомыми блюдами.

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).

Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо

Фондора.

38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.

43. Еще без покрывала - то есть не замужем.

52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует

психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного

лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),

пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,

подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.

56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"

школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,

нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо

Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.

79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.

82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою

Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В

1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции

он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине

аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,

и тот влачит его к бездне Ада.

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое

растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,

"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но

Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех

воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ


Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники


2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном

два часа пополуночи".

22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении

парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,

чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей

матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,

VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут

чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и

оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме

Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о

происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной

оболочке.

48. Б высшем месте - в сердце.

63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.

(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший

познавательную способность.

79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.

86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.

Ч., II, 94-105).

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что

душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные

слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.

131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику

(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в

медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде

созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,

32-33).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


Круг седьмой (продолжение)


16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за

противоестественный разврат их обитателей.

41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.

44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.

59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил

прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь

двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и

поминаем Пасифаю".

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший

предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,

XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.

109. Клятва эта - см. ст. 103-105.

113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском

языке, возникшая в первой половине XIII в.

115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),

умерший ок. 1200 г.

118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.

120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца

XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ


Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю


1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,

готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В

этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием

Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;

4-6).

7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала

львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз

открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным

соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные

отца моего!"

95. Цитерея - Венера.

97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую

Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз

Беатриче.

115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим

собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ


Земной Рай. - Мательда


2. Господень лес - то есть Земной Рай.

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу

Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,

или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского

Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны.

Впоследствии море отступило к востоку.

21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их

по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.

25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).

40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее

имя: Мательда.

49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог

преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу

(Метам., V, 385-401).

б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала

любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой

(Метам., X, 525-532).

71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском

перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев

поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на

азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с

Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда

утраченного для человечества.

81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением

твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие

ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен,

встретив воду и ветер в Земном Раю.

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются

атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что

только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты,

порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием

солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже

нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот

земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением

первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в

движение замкнутые в нем восемь небес.

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст.

27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя

("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых

делах.

141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.

41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) -

муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет

особенно возвышен.

43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни

следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу

раскаявшемуся грешнику.

50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по

Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".

78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или

лунного кольца (перевязь Дианы).

82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого

завета.

92. Четыре зверя - четыре Евангелия.

96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.

100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в

Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В

первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что

и оговорено в ст. 104-105.

107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую

церковь.

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ

богочеловека, Христа.

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.

121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:

алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.

130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные"

("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости -

три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов",

приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет,

как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла",

аттрибутом которого считался меч.

142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и

Иуды.

143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.

154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ


Земной Рай. - Мистическая процессия


3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи

покрыты!"

27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в

Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое

ему сейчас открылось.

37. Сонм дев священных - музы.

40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,

вдохновляющие поэтов.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ


Земной Рай. - Появление Беатриче


1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого

неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием

греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому

как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)

указует движения корабельщику,. остановилось..."

11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,

иди!"

17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.

17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова

Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .

32. Предстала женщина - Беатриче.

53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то

горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из

Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в

книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет

отроду.

126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и