Лозинского Издательство "Правда"
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь двадцать третья Песнь двадцать четвертая Песнь двадцать пятая Песнь двадцать шестая Песнь двадцать седьмая Песнь двадцать восьмая Песнь двадцать девятая Песнь тридцатая |
- Перевод М. Л. Лозинского псс в восьми томах. М. Л.: Издательство "academia", 1937,, 1190.64kb.
- Молодежного Театра «Калейдоскоп», 844.31kb.
- Тесты по теме: «Раннее средневековье», 40.1kb.
- Материалы к урокам по литературе в 11 классе Из цикла «Ф. М. Достоевский. Преступление, 74.26kb.
- Пьеса «На дне» вершина драматургии Максима Горького. Центральная идея пьесы спор, 21.45kb.
- Оправдание красотой Дмитрий Салынский, 482.23kb.
- Ревнерусского государства был сборник правовых норм, получивший название Русской , 229.21kb.
- Охотники за умами. Фбр против серийных убийц, 4247.43kb.
- Киев Издательство «Київська правда», 2885.73kb.
- Классный час «Правда и ложь» знакомит учащихся с понятиями «правда», 41.56kb.
расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57.
55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал
в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI,
54), сыновей Иокасты и Эдипа.
57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик".
58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей
"Фиваиде".
63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ,
дарующий вдохновение.
70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи из
IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына
у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о
пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в
христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и
Стация.
83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).
88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил
"Фиваиду".
97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт
- римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н.
э., друг Вергилия.
100. Персий - римский поэт-сатирик I в.
101. Грек - то есть Гомер.
104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид -
лирик.
109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых
поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим.
55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см.
прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена -
сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций не
упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с
самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а
в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами
своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая
царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96).
Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды,
взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против
Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу,
но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в
объятия (Ч., XXVI, 94-95).
118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII,
80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) тоит
над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.
141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душам
чревоугодников.
142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась
о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг шестой (продолжение)
11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]".
25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой
неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть
собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными
иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела
своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).
32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица
можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два
"О", а брови и нос - букву М.
48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)
и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),
приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.
74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"
84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди
нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
87. Моею Неллой - вдовой Форезе.
94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная
выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили
с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности
нравов.
96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.
121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)
10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).
19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской
школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.
22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV
(с 1281 по 1285 г.), родом француз.
28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила
(Pila).
29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он
не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих
приближенных - лакомыми блюдами.
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).
Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо
Фондора.
38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.
43. Еще без покрывала - то есть не замужем.
52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует
психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного
лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),
пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,
подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.
56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"
школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,
нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо
Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.
79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.
82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою
Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В
1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции
он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине
аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,
и тот влачит его к бездне Ада.
115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое
растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,
"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но
Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех
воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном
два часа пополуночи".
22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении
парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,
чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей
матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,
VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут
чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и
оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме
Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о
происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной
оболочке.
48. Б высшем месте - в сердце.
63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.
(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший
познавательную способность.
79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.
86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.
Ч., II, 94-105).
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что
душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные
слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику
(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в
медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде
созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,
32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за
противоестественный разврат их обитателей.
41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.
44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил
прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь
двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и
поминаем Пасифаю".
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший
предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,
XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
109. Клятва эта - см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском
языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),
умерший ок. 1200 г.
118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца
XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,
готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В
этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием
Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;
4-6).
7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала
львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз
открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным
соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные
отца моего!"
95. Цитерея - Венера.
97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую
Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз
Беатриче.
115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.
142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим
собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. - Мательда
2. Господень лес - то есть Земной Рай.
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу
Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,
или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского
Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны.
Впоследствии море отступило к востоку.
21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их
по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.
25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).
40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее
имя: Мательда.
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог
преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу
(Метам., V, 385-401).
б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала
любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой
(Метам., X, 525-532).
71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском
перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев
поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на
азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с
Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда
утраченного для человечества.
81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением
твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие
ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен,
встретив воду и ветер в Земном Раю.
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются
атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что
только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты,
порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием
солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже
нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот
земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением
первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в
движение замкнутые в нем восемь небес.
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст.
27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя
("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых
делах.
141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.
41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) -
муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет
особенно возвышен.
43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни
следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу
раскаявшемуся грешнику.
50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по
Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".
78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или
лунного кольца (перевязь Дианы).
82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого
завета.
92. Четыре зверя - четыре Евангелия.
96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.
100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в
Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В
первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что
и оговорено в ст. 104-105.
107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую
церковь.
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ
богочеловека, Христа.
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.
121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:
алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.
130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные"
("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости -
три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов",
приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет,
как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла",
аттрибутом которого считался меч.
142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и
Иуды.
143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.
154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Земной Рай. - Мистическая процессия
3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи
покрыты!"
27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в
Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое
ему сейчас открылось.
37. Сонм дев священных - музы.
40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,
вдохновляющие поэтов.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. - Появление Беатриче
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого
неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием
греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому
как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)
указует движения корабельщику,. остановилось..."
11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,
иди!"
17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.
19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"
21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова
Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .
32. Предстала женщина - Беатриче.
53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то
горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из
Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в
книге, озаглавленной "Новая Жизнь".
124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет
отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и