Лозинского Издательство "Правда"
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь тридцатая Песнь тридцать первая Песнь тридцать вторая Песнь тридцать третья |
- Перевод М. Л. Лозинского псс в восьми томах. М. Л.: Издательство "academia", 1937,, 1190.64kb.
- Молодежного Театра «Калейдоскоп», 844.31kb.
- Тесты по теме: «Раннее средневековье», 40.1kb.
- Материалы к урокам по литературе в 11 классе Из цикла «Ф. М. Достоевский. Преступление, 74.26kb.
- Пьеса «На дне» вершина драматургии Максима Горького. Центральная идея пьесы спор, 21.45kb.
- Оправдание красотой Дмитрий Салынский, 482.23kb.
- Ревнерусского государства был сборник правовых норм, получивший название Русской , 229.21kb.
- Охотники за умами. Фбр против серийных убийц, 4247.43kb.
- Киев Издательство «Київська правда», 2885.73kb.
- Классный час «Правда и ложь» знакомит учащихся с понятиями «правда», 41.56kb.
не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего
Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне
Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века,
считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,
XXVIII, 134-136 и прим.).
40. Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караются
поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов,
поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики
слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов;
они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки
Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц;
Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы,
которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор,
от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса
и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о
том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на
его священном дубе. Так возникло племя "мирмидонов" (греч. (mirmes -
муравей) (Метам., VII, 523-657).
109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.
Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены,
что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому
искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а
Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего
учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то
есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в
чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых
Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно,
злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший "спина к
спине" с Гриффолино (ст. 73).
125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст.
127), промотавший отцовское наследство.
127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деи
Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки
гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в
кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там
привился).
130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось
"расточительным дружеством" и состояло из двенадцати молодых сьенцев,
решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в
качестве мота (А., XIII, 120).
131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то
есть "ослепленный, омраченный".
136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем
Данте. Он обладал удивительным даром подражания.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Круг восьмой - Десятый ров (окончание) - Поддельщики людей,
денег и слов
1-12. Юнона воспылала... гневом на фивян - потому что Юпитер полюбил
Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей
совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище
испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино,
сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино,
орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и
львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем,
Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV,
416-529).
13-21. Гекуба - вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и
Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери
Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп
своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю
Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами.
Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и
залаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575).
22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ни
ярость Афаманта.
25. Две бледных голых тени - Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37),
поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.
28. Кппоккьо - см. А., XXIX, 133-139.
31. Джанни Скикки - см. прим. 25 и 42-45.
32. Аретинец - Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.).
37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала
грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла
свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать.
Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).
42-45. Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи Кавальканти,
флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его
племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и
отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания
в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель
покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором
назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсот
золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада", стоившую огромных
денег, а остальное - Симоне.
48. К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой и
мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые
лихорадкой и головной болью.
61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в
замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV,
43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору
Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
74. Крестителем запечатленный сплав - золотая флорентийская монета,
флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города -
Иоанн Креститель, а на оборотной - флорентийский герб, лилия (fiore -
цветок, откуда и название монеты).
77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер Адамо называет по
имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их "братец" -
один из их двух младших братьев.
78. Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший.
79. Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г.
90. Трехкаратную подмесь - Каратом называлась 1/24 унции. На каждую
унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
91. Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).
97. Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца
фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них
в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
98. Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою
деревянного коня.
100-101. Сосед - Синон, знатная особа - Адамо (ст. 61).
110. Ты был не так-то на руку ретив - потому что руки у тебя были
связаны.
129. Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся влюбленный
в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Колодец гигантов
1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице
краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением
4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны,
которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.
7. Мы шли равниной - отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального
колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).
16-18. В плачевной сече... - Старофранцузская "Песнь о Роланде"
рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его
племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению
сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что
у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было
уже поздно.
41. Монтереджоне - замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена
его была увенчана четырнадцатью башнями.
44-45. Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и
низвергнутые молниями Дня (Зевса).
46-81. Уже я различал у одного... - Это Немврод (ст. 77) из библейской
легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до
небес, что привело к смещению прежде единого языка, и люди перестали
понимать речь друг друга (Ч., XII, 34-36). Данте уделяет ему участь
богоборцев-гигантов.
59. Шишка в Риме близ Петрова храма - сосновая шишка, отлитая из
бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена
Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.
63. Три фриза. - Фризы (германское племя, обитавшее на побережье
Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.
70-75. Ты лучше в рог звени... - В Библии Немврод назван звероловом.
Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.
94. Эфиальт - исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять
приступом небо.
98. Бриарей - гигант, сраженный молнией Зевса (Ч., XII, 28-30).
Вергилий изображает его в "Энеиде" (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же
(ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.
113-121. Антей - сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан,
"Фарсалия", IV, 583-660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он
питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его
новой силой, но Геракл (Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив
насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей
не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий
говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья-гиганты,
сыны Земли, одержали бы победу над богами.
124. Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в
преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя
(Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии Зевса
или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.
136. Гаризенда - наклонная башня в Болонье. Когда облака бегут
навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг девятый. - Коцит. - Обманувшие доверившихся. - Первый пояс
(Каина). - Предатели родных. - Второй пояс (Антенора) - Предатели
родины и единомышленников
11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город,
причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на
другой.
16. Мы оказались... - Дном колодца, охраняемого гигантами, служит
ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть
предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный,
без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется
Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных.
Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины
посвящены стихи 16-69.
21. Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или,
быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
27. Танаис - греческое название реки Дона.
28. Тамберник (другое чтение - Таберник) - название горы. Старые
комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка
Гора близ города Товарника.
29. Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах,
между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
34. Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.
41. И увидал двоих - то есть тех "Злосчастных братьев", один из которых
только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед,
- братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья
Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо
(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили
друг друга.
52. И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).
61-62. Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте (А., V,
128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына
Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный
луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно
ранить Артура.
63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих
родственников.
65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы
завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и
обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
68. Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего
родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.
69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г.
флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные
из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем
многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
70. Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс девятого
круга - Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников.
Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены
книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот
пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское
предание изображало изменником.
73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток - то есть к
средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью
(ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
76. Была то воля - то есть божья воля.
78-81. Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В
бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил
руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах
гвельфов и к их разгрому.
116. Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему
преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу
Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112-113).
Но Дуэра, подкупленный "французскими денежками" (ст. 115) и сверх того
присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
119. Беккерия - Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во
Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32-51)
флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки
гибеллинов и обезглавили его.
120. Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея.
121. Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он
изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству
гвельфов.
122. Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд погиб со
всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази,
фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в
гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить
своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским
гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.
130-131. Тидей (греч. миф.) - один из семи царей, осаждавших Фивы.
Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его,
потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами
(Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг девятый - Второй пояс (Антенора). - Предатели родины и
единомышленников (окончание). - Третий пояс (Толомея). - Предатели друзей
и сотрапезников
13-14. Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе
Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино
Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Этим
воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи
Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в
борьбе с Нино, тайно вел интригу претив обоих. В 1288 г. он принудил Нино
покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в
государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был
заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был
провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г.
28-31. Он - Руджери; волк и волчата - Уголино с детьми; псицы -
пизанцы.
33. Гваланди, Сисмонди и Ланфранки - деятельные сторонники архиепископа
Руджери.
39. Мои четыре сына. - Хотя у Данте все четверо названы сыновьями
Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими
сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу
Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.
45. И мысль у всех недавним сном терзалась - потому что каждому
приснился дурной сон.
75. Но злей, чем горе, голод был недугом. - Смысл: "горе не убило меня,
убил голод".
80. Где раздается si - то есть где произносят по-итальянски слово "да",
которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков, называя
итальянский язык языком si.
82-83. Капрара (Капрайя) и Горгона - острова в Тирренском море, куда
впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.
86. Замки уступив. - Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской
коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это
сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13-14). По-видимому,
Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его
борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену
интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель
родины предал и своего сообщника.
88. Исчадье Фив - то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из
Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.
90. И те, кого я назвал - Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).
91. Мы шли вперед... - Поэты вступили в третий пояс девятого круга -
Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они
вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени
Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя,
князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру
(135 г. до н. э.).
105. Ведь всякий пар угашен здесь навеки. - В средние века причиной
ветра считали нагревание паров солнечными лучами.
118-119. Инок Альбериго - Альбериго деи Манфреди, член ордена
братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей
Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак
примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: "Подайте
фрукты!", - и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами