* внутренний раздел *
Вид материала | Документы |
СодержаниеГлава XVIII. ВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ [101] |
- С изменениями от 31 декабря 2002 г Приказом гугпс, 1150.26kb.
- Эмоциональное и познавательное развитие ребенка на музыкальных занятиях, 456.98kb.
- Внутренний контроль и внутренний аудит в организации: основные задачи, функции и принципы, 105.22kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины «физическая культура» Смоленск 2006, 3244.71kb.
- Учебное пособие Для студентов вузов в 2-х частях, 2621.7kb.
- В. В. Малявина внутренний раздел, 6952.46kb.
- Джулия Кэмерон путь художника ваша творческая мастерская Перевод Д. Сиромахи, 2746.66kb.
- Джулия Кэмерон путь художника ваша творческая мастерская Перевод Д. Сиромахи, 2747.38kb.
- Кп «Одеспроект» Лицензия ав №555509, 253.51kb.
- Д. лихачев внутренний мир художественного произведения, 245.56kb.
Глава XVIII. ВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ [101]
Есть ли в Поднебесном мире высшее счастье? Можно ли сполна прожить свою
жизнь? Что нужно делать, на что уповать? Чего избегать, чем заниматься? К
чему стремиться, от чего отказываться? Что любить и что ненавидеть?
В Поднебесной ценят богатство, знатность, долголетие и добрую славу,
любят покой, изысканные яства, роскошные одежды, красивые цветы и ласкающие
слух звуки. Ненавидят же бедность и унижение, преждевременную смерть и
дурную славу и страдают, когда нет ни покоя, ни изысканных яств, ни
роскошных одежд, ни красивых цветов, ни ласкающих слух звуков. Если люди
лишены всего этого, они впадают в уныние и печаль. Но нет ничего глупее, чем
угождать лишь прихотям плоти!
Богачи, изнуряя себя тяжкими трудами, накапливают столько сокровищ, что
не успевают воспользоваться ими, да и к радостям плоти эти богатства ничего
не прибавляют. Знатные мужи днями и ночами пекутся о своей добродетели, но
их добродетель и подавно ничего не прибавляет к радостям тела. Человек
печалится с самого своего рождения, а прожив долгую жизнь, впадает в
помрачение. Как горько столь долго страдать, не умирая! И все, что делает
человек в жизни, так чуждо ему!
В Поднебесной высоко ставят доблесть героев, однако их доблесть не
помогла им себя уберечь. И я не знаю, воистину ли это доблесть, или она на
самом деле неистинна? Если счесть это доблестью, то ее недостаточно, чтобы
сохранить жизнь себе. А если не счесть ее доблестью, то ее достаточно, чтобы
сохранить жизнь другим. Поэтому говорят: "Когда искренним наставлениям не
внемлют, сиди спокойно и не спорь". Вот и У Цзысюй стал спорить и погубил
себя. Но если бы он не соперничал, то и славы бы не заслужил. Так существует
ли в действительности доблесть?
Не знаю, является ли на самом деле счастьем то, что люди нынче почитают
за счастье. Вижу я, что счастье в мире -- это то, о чем все мечтают, чего
все добиваются и без чего жить не могут. А я и не знаю, счастье ли это, но
также не знаю, есть ли это несчастье. Так существует ли на свете счастье?
Для меня настоящее счастье -- недеяние, а толпа считает это мучением.
Поэтому сказано: "Высшее счастье -- отсутствие счастья. Высшая слава --
отсутствие славы".
Хотя в мире в конце концов нельзя установить, где истина, а где ложь, в
недеянии можно определить истинное и ложное. Высшее счастье -- это сама
жизнь, и только Недеяние позволяет достичь его. Попробую сказать об этом.
Небо благодаря Недеянию становится чистым; Земля благодаря Недеянию
становится покойной [102]. Когда Недеяние Неба пребывает в согласии с
Недеянием Земли, свершаются превращения всех вещей. Неразличимое, смутное --
неведомо откуда исходит! Смутное, необозримое -- лишенное образа! Все сущее
в своем великом изобилии произрастает из Недеяния. Поэтому сказано: "Небо и
Земля ничего не делают, но не остается ничего несделанного". Кто же среди
людей способен претворить Недеяние?
У Чжуан-цзы умерла жена, и Хуэй-цзы пришел ее оплакивать. Чжуан-цзы
сидел на корточках и распевал песню, ударяя в таз. Хуэй-цзы сказал: "Не
оплакивать покойную, которая прожила с тобой до старости и вырастила твоих
детей, -- это чересчур. Но распевать песни, ударяя в таз, -- просто никуда
не годится!"
-- Ты не прав, -- ответил Чжуан-цзы. -- Когда она умерла, мог ли я
поначалу не опечалиться? Скорбя, я стал думать о том, чем она была вначале,
когда еще не родилась. И не только не родилась, но еще не была телом. И не
только не была телом, но не была даже дыханием. Я понял, что она была
рассеяна в пустоте безбрежного Хаоса. Хаос превратился -- и она стала
Дыханием. Дыхание превратилось -- и стало Телом. Тело превратилось -- и она
родилась. Теперь настало новое превращение -- и она умерла. Все это сменяло
друг друга, как чередуются четыре времени года. Человек же схоронен в бездне
превращений, словно в покоях огромного дома. Плакать и причитать над ним --
значит не понимать судьбы. Вот почему я перестал плакать.
Когда Чжуан-цзы пришел в земли Чу, он наткнулся на голый череп, уже
побелевший от времени, но еще крепкий.
Хлестнув череп плеткой, Чжуан-цзы стал расспрашивать его: "Довела ли
вас, учитель, до этого безрассудная привязанность к жизни? Или вы служили
побежденному царству и сложили голову на плахе? Довели ли вас до этого
беспутная жизнь и поступки, опозорившие ваших родителей, жену и детей? Довел
ли вас до этого голод и холод? Или, может быть, вас довела до этого тихая
смерть, пришедшая после долгих лет жизни?"
Так Чжуан-цзы поговорил с черепом, а потом положил его себе под голову
и лег спать. В полночь череп явился ему во сне и сказал: "Ты говорил, как
любитель попусту рассуждать. В речах твоих отобразились заботы живых людей.
Умершим они неведомы. Желаешь ли ты выслушать глас мертвого?"
-- Да, -- сказал Чжуан-цзы.
-- Ну так слушай. Для мертвого нет ни государя наверху, ни подданных
внизу, ни времен года. Безмятежно следует он круговороту Неба и Земли, и
даже утехи державного владыки не сравнятся с его счастьем.
Чжуан-цзы не поверил этим словам и спросил: "А хочешь, я велю Владыке
судеб [103] вернуть тебя к жизни, снова дать тебе тело, воскресить твоих
родителей, жену и детей, друзей и соседей?"
Череп словно бы нахмурился грозно и сказал: "Да разве сменю я свое
царственное счастье на человеческие тяготы!"
Когда Янь Хой уехал в восточное царство Ци, Конфуций выглядел
опечаленным. Цзы-Гун поднялся со своего сиденья и спросил: "Ваш ученик
осмелится спросить, почему вы, учитель, так печалитесь с тех пор, как Хой
уехал в Ци?"
-- Ты задал хороший вопрос! -- ответил Конфуций. -- Когда-то Гуань-цзы
произнес слова, которые мне очень нравятся: "В маленький мешочек не вложишь
большую вещь. Короткой веревкой ничего не достанешь с глубины". Это значит,
что каждому из нас уготовано свершить в мире столько, сколько мы можем, -- и
не более того. Боюсь, что Хой станет беседовать с правителем Ци о пути Яо,
Шуня и Желтого Владыки и ссылаться на слова царей Суйжэня и Шэньнуна.
Государь начнет искать в себе то, чего в нем нет. Не найдя того, что он
ищет, он впадет в растерянность. А если человек, у которого вы служите
советником, пребывает в растерянности, вам грозит неминуемая смерть.
Не приходилось ли тебе слышать историю о том, как в окрестности
столичного города Лу залетела морская птица? Правитель Лу по этому случаю
устроил пир у алтарей предков, исполнил мелодии Девять шао, преподнес птице
лучшее мясо от жертвоприношения нюйлао. А птица сидела, вытаращив глаза, и
не съела ни куска мяса, не выпила ни глотка воды. Через три дня она околела.
Так получилось оттого, что правитель Лу на самом деле заботился о себе, а не
о птице. Тот, кто действительно хотел сделать птице добро, пустил бы ее на
волю в густые леса, позволил бы ей плавать на озерах и реках, кормил бы ее
водяной живностью, дал бы ей жить так, как ей хочется. Для той птицы не было
ничего ненавистнее, чем слышать человеческие голоса -- ведь они кажутся ей
бессмысленным гомоном! Попробуй сыграть мелодии Сяньчи на просторах озера
Дунтин, и птицы, заслышав эту музыку, взметнутся в небеса, звери убегут в
лес, рыбы уйдут в глубину. Люди же, наоборот, соберутся послушать. Рыба,
находясь в воде, живет в свое удовольствие, а человек, попав под воду,
погибает. Они так отличаются друг от друга потому, что у них совсем разные
потребности. Вот почему древние мудрецы не думали, что у людей одинаковые
способности, и не давали людям одинаковых заданий. В те времена имена
зависели от обстоятельств, должное определялось возможным. Вот что означает
поговорка: "Как ветви расходятся во все стороны, как спицы сходятся в
ступице колеса".
Отрешенный и Забывчивый осматривали Курган Сокровенной Мудрости, где
покоится прах Желтого Владыки. Вдруг на левом локте у Забывчивого вскочила
опухоль, и Забывчивый изумленно уставился на нее.
-- Страшно тебе? -- спросил Отрешенный.
-- Нет, чего мне страшиться? -- ответил Забывчивый. -- Ведь наша жизнь
дана нам взаймы. Взяли ее в долг -- и живем, а живущие -- прах. Жизнь и
смерть -- как день и ночь. Мы с тобой посетили того, кто уже прошел
превращение, а теперь превращение коснулось меня. Чего же мне страшиться?
Путешествуя, Ле-цзы заметил у дороги череп вековой давности. Раздвинув
бурьян, он указал на него пальцем и сказал: "Только ты и я понимаем, что нет
ни жизни, ни смерти. Нужно ли печалиться о тебе? Нужно ли радоваться обо
мне?"
В семенах есть зародыши. Попадая в воду, они становятся ряской, на
границе воды и суши они превращаются в "лягушачью кожу", в полях же они
становятся подорожником. Когда подорожник попадает на плодородную почву, он
превращается в "воронью лапку". Корни вороньей лапки превращаются в земляных
червей, а ее листья -- в бабочек. Бабочки тоже претерпевают превращения и
становятся насекомыми, которые плодятся у очага и выглядят так, словно они
сбросили свою кожу. Зовут их цюйдао. Через тысячу дней цюйдао превращается в
птицу ганьюйгу. Слюна птицы ганьюйгу становится (насекомым) сыми, а сыми
превращается в существо илу, живущее в винном уксусе.
Насекомое илу рождается от насекомого хуанхуан, а хуанхуан рождается из
насекомых цзюю. Насекомые фу-цюань рождаются из насекомых маожуй. Растение
янси, соединяясь со старым бамбуком, уже не дающим побегов, рождает
насекомое циннии. Циннин порождает леопарда, леопард порождает коня, конь
порождает человека, а человек снова возвращается в зародыши. "Вся тьма вещей
происходит из мельчайших зародышей и в них возвращается".