Книга 1 Аннотация Вкнигу вошли первый и второй тома романа «Война и мир»

Вид материалаКнига

Содержание


Ред. 388 так проходит слава мирская (лат.). – Ред.
Враг рода человеческого
Ред. 454 свиданий. 455 заколдованный круг (лат.). – Ред.
Подобный материал:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   106
нем. и фр.).


349 Замолчите, злой язык.


350 И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.


351 Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)


352 Урок из географии.


353 Ей-богу. – Ред.


354 Виват император, император!


355 Ну, любезный, старик сильно не в духе.


356 Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.


357 И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!


358 Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!


359 К черту этих русских! (нем.)


360 Славный народ!


361 Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!


362 Велите привезти из резервов.


363 Вот прекрасная смерть.


364 Ваше величество.


365 Молод же он сунулся биться с нами.


366 Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.


367 надо бы выдумать его.


368 До завтра, милый!


369 Я вас люблю.


370 убирайся.


371 и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?


372 диадемою.


373 Батюшка, – Андрей?


374 Милый друг.


375 Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.


376 Не бойся, мой ангел!


377 Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…


378 Боже мой! Боже мой! Ах!


379 Иди, мой друг. – Ред.


380 «подрастающих».


381 самонадеянность.


382 подросточков.


383 подростки.


384 Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.


385 Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.


386 О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред.


387 братство. – Ред.


388 так проходит слава мирская (лат.). – Ред.


389 мой милый?


390 Полусумасшедший – я всегда это говорил.


391 сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.


392 Сливки настоящего хорошего общества.


393 человека с большими достоинствами.


394 Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред.


395 Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.


396 «Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.


397 Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.


398 Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.


399 Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.


400 Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.


401 Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.


402 Прусский король!


403 Эта шпага Великого Фридриха, которую я…


404 Ну, что ж, прусский король?


405 Нет, ничего, я хотел только сказать…


406 Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.


407 Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!


408 человек глубокого ума.


409 Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.


410 Были примеры – Шварценберг.


411 Это невозможно.


412 Лента – другое дело.


413 Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.


414 скромность.


415 Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.

Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.

«Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.

4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.


416 пишет он императору.


417 Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.


418 Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.


419 но не так, как ты думаешь.


420 Это интересно, право.


421 Что такое.


422 Андрюша, зачем ты не предупредил меня?


423 Очень рада вас видеть. Очень рада.


424 Ты знаешь, это женщина.


425 Андрюша, ради Бога!


426 Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.


427 Право?


428 Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.


429 Я бы желал видеть великого человека.


430 Вы говорите о Буонапарте?


431 Князь, я говорю об императоре Наполеоне.


432 Сейчас я к вашим услугам.


433 Граф H. H., капитан С. С.


434 Хорошо сложена и свеженькая.


435 Что это?


436 Еще проситель.


437 звезда Почетного легиона.


438 «Виват, император!»


439 Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.


440 Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.


441 Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.


442 Наполеон, Франция, храбрость.


443 Александр, Россия, величие.


444 Любезный друг.


445 комитетом общественного спасения.


446 прозвище.


447 Мой милый.


448 Это всеобщий делец.


449 Боитесь опоздать.


450 основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.


451 Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.


452 Почетному легиону.


453 на французский манер. – Ред.


454 свиданий.


455 заколдованный круг (лат.). – Ред.


456 Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.


457 прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.


458 остроты. – Ред.


459 женщины прелестной и умной.


460 господа посольства.


461 самой замечательной женщины Петербурга.


462 серьезно.


463 мой паж.


464 синим чулком.


465 Вот она будет моею женою.


466 сочельник.


467 Очень, очень рады вас видеть.


468 Прелесть!


469 По нем теперь все с ума сходят.


470 в дружеском кружке.


471 быть мужчиной (нем.). – Ред.


472 удовольствие быть замеченною.


473 И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.


474 между нами будь сказано… в стране нежного.


475 Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не, правда ли?


476 Браки совершаются на небесах.


477 дурного тона.


478 Милая матушка.


479 ваш послушный сын.


480 Он прелестен, он не имеет пола.


481 силою нарушить приказ.


482 желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.


483 Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.


484 Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.


485 Он к ней очень внимателен.


486 надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.


487 Правда?


488 «Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».


489


Смерть спасительна, и смерть спокойна.

О! против страданий нет другого убежища.



490 Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!


491 Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.


492


Ядовитая пища слишком чувствительной души,

Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,

Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,

Приди, утиши муки моего мрачного уединения

И присоедини тайную сладость

К этим слезам, которых я чувствую течение.



493 Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.


494 Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.


495 Наташа, твои волосы.


496 Персиянин Долохов.


497 Очень, очень мила!


498 Не правда ли, что Дюпор восхитителен?


499 О, да.


500 Это хорошенькие женщины.


501 Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.


502 я обожаю девочек.


503 О, моя восхитительная!


504 Прелесть!


505 из металлического газа.


506 Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.


507 моя прелесть!


508 Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.


509 важная барыня.


510 Восхитительно, божественно, чудесно!


511 обворожительна.


512 Одно слово, только одно, ради Бога.


513 Натали, одно слово, одно.


514 Милая княжна!


515 Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!


516 дружок.


517 Ежели вы позволите себе в моей гостиной…


518 Я ничего не сделаю, не бойтесь.


519 как честный человек.


520 по следам этого господина.