В. К. Шохин М.: Ладомир, 1995

Вид материалаДокументы

Содержание


САНКХЬЯ-КАРИКА ИШВАРАКРИШНЫ с комментариями Гаудапады и Вачаспати Мишры ("Санкхья-карика-бхашья" и "Таттва-каумуди")
По причине натиска
Тройственное страдание
Ввиду отсутствия
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

САНКХЬЯ-КАРИКА ИШВАРАКРИШНЫ
с комментариями
Гаудапады и Вачаспати Мишры
("Санкхья-карика-бхашья" и "Таттва-каумуди")


Некоторые особенности расположения материала перевода в настоящем издании требуют пояснений. Текст Ишваракришны дается во всех случаях курсивом, будь то полные карики, их отдельные слова или словосочетания. В целях достижения максимального буквализма при переводе стихи Ишваракришны передаются прозой. (Г) означает комментарий Гаудапады, (В) – комментарий Вачаспати Мишры. Подразумеваемые слова вводятся во всех случаях через квадратные скобки. Круглые скобки используются преимущественно в связи с текстом CK для выделения разночтений в двух комментариях (в скобках приводится вариант интерпретации той или иной карики у Вачаспати Мишры). Для наглядного воспроизведения полемической (контровертивной) структуры индийского классического комментария (вполне объяснимой ввиду выраженной полемической интенции индийского философствования в целом, которая эксплицитно представлена на стадии схоластики, но восходит к реальным философским дебатам еще первых философов) переводчик пытался разграничить посредством абзацев и поясняющих слов речь абстрактного оппонента санкхьи и ответа ему в тексте комментариев. При этом была сделана попытка учесть жанровые различия двух комментариев: в тексте Гаудапады речь идет, как правило, о "возражении" (иногда о "вопросе"), в тексте Вачаспати Мишры – о вполне серьезном "оппоненте", представителе других индийских даршан, старающемся "поймать" санкхью на неточностях и противоречиях. Стихотворные цитаты в тексте комментариев даются с абзаца (без кавычек), где это целесообразно, – с соблюдением их деления на строки.

Пролог


(Г) Хвала Капиле – тому, кто из сострадания создал ладью санкхьи для пересечения океана незнания, в который погрузился мир.

А теперь я кратко объясню ради блага учеников это ясное учение, изложенное в этом малом тексте и обеспеченное адекватными источниками знания, постулатами и аргументами1.

*   *   *

*   *   *


(В) Поклоняемся нерожденной, красно-бело-черной, многочисленное потомство порождающей, а также тем нерожденным, что соединяются с ней, услаждающейся, и оставляют ее, вкусив наслаждение2.

Почитаем и великого молчальника Капилу, его ученика Асури, а также Панчашикху и Ишваракришну3.

Поистине здесь, на земле, разумные будут слушать [только] того, кто преподает предмет, который желают познать. А тот, кто преподает предмет, который не желают познать, рассматривается ими как безумный. "Он не мирской и не ученый"4, – [говорят они]. Предмет же, который желают познать, – тот, что, будучи познанным, служит осуществлению высшей цели человека. Поэтому [составитель карик], ввиду того что познание предмета вводимой им дисциплины знания ведет к осуществлению высшей цели человека, начинает [прежде всего] с желательности познания этого предмета.

(1)


По причине натиска тройственного страдания – изыскание на предмет средства противодействия ему. Возражение, что оно беспредметно при [наличии средств] обычных1, неверно – ввиду отсутствия [здесь] надежных и завершенных [результатов].

(Г) По причине натиска и т.д. – вот вступление к этому стиху. В этом мире [был] Господин Капила – сын Брахмы. Сказано ведь:

Санака, Санандана2, третий Санатана, Асури,
Капила, Водху3 и Панчашикха – эти семь сыновей
Брахмы названы великими риши.

С Капилой вместе появились добродетель, знание, устраненность и сверхспособности. Рожденный с такими качествами, он, увидев мир погруженным в слепой мрак в непрерывности сансары, почувствовал к нему жалость и изложил своему родичу брахману Асури, желавшему познания, это учение о 25-ти началах – учение, благодаря которому разрушается страдание:

Знаток 25 начал, в какой бы обители он ни жил,
Будь он с заплетенными волосами, бритый или с чубом, –
освободится, в том нет сомнения4

Потому и сказано: по причине натиска тройственного страдания – изыскание.

Тройственное страдание – страдание от себя, от живых существ и от божеств. При этом страдания от себя двух видов: телесные и ментальные. Телесные – это такие, как лихорадка, дизентерия и прочее, возникающие из-за беспорядка ветра, желчи и флегмы; ментальные – такие, как разъединение с приятным, соединение с неприятным и т.д. [Страдания] от живых существ, обусловливаемые четырьмя видами, возникают в результате контактов с живорожденными, яйцерожденными, поторожденными и землерожденными5 – людьми, скотом, зверями, птицами, пресмыкающимися, комарами, москитами, вшами, клопами, рыбами, водяными чудовищами6, крокодилами и неподвижными предметами. [Страдания] от божеств так называются потому, что они от богов, или потому, что приходят из атмосферы, как те, что связаны с холодом, жарой, ветрами, ливнями, молнией. Так, по причине натиска тройственного страдания должно быть изыскание. Изыскание на предмет чего? [На предмет] противодействия – того средства, благодаря которому преодолеваются эти три вида страдания.

Возражение, что оно беспредметно при [наличии средств] обычных – средств преодоления трех видов страданий. При этом обычные средства преодоления двух подвидов страданий от самого себя общеизвестны благодаря медицинской науке, встрече с приятным и избежанию неприятного, употреблению острых, горьких7 отваров и т.п., а страданий от живых существ – благодаря таким средствам, как [надежная] защита и т.п. Возражение, что оно беспредметно – если вы думаете [что оно таково], неверно.

Ввиду отсутствия [здесь] надежных и завершенных [результатов] – поскольку при [действии] обычных средств противодействия страданию отсутствуют надежные – необходимые и завершенные – непреходящие [результаты], постольку изыскание – стремление познать, должно относиться к другому средству, результаты которого надежны и завершенны.