Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми
Вид материала | Книга |
- Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми, 4490.59kb.
- Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми, 5791kb.
- Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми, 6805.54kb.
- Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми, 7716.92kb.
- Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми, 6457.8kb.
- Наука управлять людьми: Изложение для каждого наука управлять людьми: Изложение для, 5599.4kb.
- «Самоучитель практического гипноза», 1841.23kb.
- Евгений Вахтангов, Михаил Чехов, Всеволод Мейерхольд сходства и сравнения, 312.27kb.
- Дружба в жизни и поэзии А. С. Пушкина Жизнь и Поэзия одно, 277.99kb.
- Евгений Колесов Тайная книга для женщин: как управлять мужчиной, 1507.29kb.
G.E. Lessing. Wolfsfell -
Волчонок и Лисица, или Воинственный волк
Басня
Перевод с немецкого
- Отец мой был таким героем!
Врагов на смерть он посылал лишь строем!
И имя мы его все славим воем!
Он ужас наводил на весь наш лес!
Какой же он хвабрец и удалец!
И я б хотел ему лишь подражать!
Со всеми здесь же воевать!
Чтоб смелым и любимым всеми стать! -
Волчонок так вещал Лисице
И той одни лишь волки стали по ночам уж сниться.
И мир казаться стал кошмарной небылицей.
- Нет-нет, позвольте, я найду ту спицу,
Чтоб повернуть истории всю колесницу
Вспять!
Иначе буду я не мать! -
Сказала так
И в сне другом отправилась мечтать.
3.03.2006. Almaty
G.E. Lessing. Die Weide und Der SchlehenBusch -
[Плакучая] Ива и Терновый Куст
Басня
Перевод с немецкого
- Ответь мне, Куст,
Зачем ты всякий раз
Цепляешься ко всем?
Скажи: За что?
- За их одежды, -
Ответил Иве Куст наш
Голосочком нежным.
- Что хочешь сделать ты?
[К чему о рае нефтяном тебе мечты?]
- Они мне вовсе ни к чему!
[И никого я не хочу пустить ко дну.]
- Так в чём же дело? -
Так спрашивала Ива неумело
Терновый Куст.
[- Пустить ко дну я не пущу,]
- А просто разорвать - смогу.
24.02.2006. Almaty
В Колене шарм, гротеск, комичность
В Колене шарм, гротеск, комичность,
Влюблённость есть и артистичность,
Герой-любовник - амплуа
И комик, что за удила
Ведёт жизнь по карнизам шатким
Сноровисто и с левой пятки.
24.09.2010. Krasnodar
L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts
Где лента, что узлом любви
Где лента, что узлом любви
Припала к посоху судьбы?
В снопах кого-то в поле прячут?
Кто спасся от погонь удачно?
И грим иной у Марцелины,
Иные мысли и картины...
24.09.2010. Krasnodar
L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts
Платки, конечно ж, все простые
Платки, конечно ж, все простые,
Не красные, а никакие.
Гимн пионерам не споёшь,
Серпом не срежешь зрелу рожь.
Редакция совсем другая.
И сцена тоже всё ж иная -
Не развернуться, не воссесть
На сцене маленькой, как здесь,
На троне Венском и злачёном
С венгерско-польскою короной?
24.09.2010. Krasnodar
L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts
Лиза и Колен
Порхая с залом беззаботно,
Звучат мелодии свободно,
Они светлы, чисты, ясны
И мягким юмором полны.
Ликует в танцах весь народ
Кружится, песенки поёт,
Танцует c музыкой, летает,
Искрится радостью, не зная,
Кто автор музыки прелестной?
Гарольд? Да. Герцог. Но Богемский?
Тычинки, пестики в порядке
У колокольчиков. В присядку
Открыть пытаются бутоны.
Они стараются с наклоном
Свои подставить солнцу рыльца.
Друзья, цыгане и артисты,
Крестьяне и эквилибристы
На сцене в музыку вплетают
Фламандские узоры, ленты,
Чтобы покрыть сполна все ренты,
Которые с трудом даются,
А после с ними долго жмутся.
Но музыка всех освежает,
С собою в воздух поднимает.
В ней образы простые ткутся
С победами на всех куются.
4.02.2007. Almaty
L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts
G.E. Lessing. Die Nachtigall unter dem Dach -
Соловей под Крышей
Басня
Перевод с немецкого
Ну что могу сказать я тем поэтам,
Которые в своих поэмах и стихах
Парят все поднебесьи где-то?
Пожалуй, то,
Что Жаворонку друг его,
Соловушка, сказал,
[Сидя под крышей]:
- Ты улетаешь высоко [1], друг мой,
Чтобы тебя совсем не стало слышно?
[1] далеко (=за границу).
24.02.2006. Almaty
G.E. Lessing. Natrix africanus -
Уж, или Водяная гадюка [Африканский Коброль]
Басня
Перевод с немецкого
Назначил Зевс лягушкам короля.
Но вместо никакого чурбана
Им дал ужа - змею.
- Быть хочешь нашим королём?
Так будь!
Зачем ты всех глотаешь?
[Эту муть?!] -
Так крикнула ему несчастная одна,
Пытаясь мимо прошмыгнуть.
- Зачем? Просила ты меня.
Теперь служи. Не обессуть.
- Не я просила, а они.
Их всех уже ты проглотил.
- Ах, не просила ты меня
Быть королём у них?
Тем будет хуже для тебя.
Придётся проглотить тогда
За то, что не взлюбила ты меня
[И невзлюбила их.]
24.02.2006. Almaty