Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми

Вид материалаКнига

Содержание


G.E. Lessing. Wolfsfell - Волчонок и Лисица, или Воинственный волк
G.E. Lessing. Die Weide und Der SchlehenBusch - [Плакучая] Ива и Терновый Куст
Соловей под Крышей
G.E. Lessing. Natrix africanus -  Уж, или Водяная гадюка [Африканский Коброль]
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

G.E. Lessing. Wolfsfell -

Волчонок и Лисица, или Воинственный волк


Басня

Перевод с немецкого


- Отец мой был таким героем!

Врагов на смерть он посылал лишь строем!

И имя мы его все славим воем!

Он ужас наводил на весь наш лес!

Какой же он хвабрец и удалец!

И я б хотел ему лишь подражать!

Со всеми здесь же воевать!

Чтоб смелым и любимым всеми стать! -

Волчонок так вещал Лисице

И той одни лишь волки стали по ночам уж сниться.

И мир казаться стал кошмарной небылицей.

- Нет-нет, позвольте, я найду ту спицу,

Чтоб повернуть истории всю колесницу

Вспять!

Иначе буду я не мать! -

Сказала так

И в сне другом отправилась мечтать.

 

3.03.2006. Almaty


G.E. Lessing. Die Weide und Der SchlehenBusch -

[Плакучая] Ива и Терновый Куст


Басня

Перевод с немецкого


- Ответь мне, Куст,

Зачем ты всякий раз

Цепляешься ко всем?

Скажи: За что?

- За их одежды, -

Ответил Иве Куст наш

Голосочком нежным.

- Что хочешь сделать ты?

[К чему о рае нефтяном тебе мечты?]

- Они мне вовсе ни к чему!

[И никого я не хочу пустить ко дну.]

- Так в чём же дело? -

Так спрашивала Ива неумело

Терновый Куст.

[- Пустить ко дну я не пущу,]

- А просто разорвать - смогу.

 

24.02.2006. Almaty


В Колене шарм, гротеск, комичность


В Колене шарм, гротеск, комичность,

Влюблённость есть и артистичность,

Герой-любовник - амплуа

И комик, что за удила

Ведёт жизнь по карнизам шатким

Сноровисто и с левой пятки.


24.09.2010. Krasnodar

L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts


Где лента, что узлом любви


Где лента, что узлом любви

Припала к посоху судьбы?

 

В снопах кого-то в поле прячут?

Кто спасся от погонь удачно?

 

И грим иной у Марцелины,

Иные мысли и картины...

 

24.09.2010. Krasnodar

L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts


Платки, конечно ж, все простые


Платки, конечно ж, все простые,

Не красные, а никакие.

Гимн пионерам не споёшь,

Серпом не срежешь зрелу рожь.

 

Редакция совсем другая.

И сцена тоже всё ж иная -

Не развернуться, не воссесть

На сцене маленькой, как здесь,

 

На троне Венском и злачёном

С венгерско-польскою короной?


24.09.2010. Krasnodar

L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts


Лиза и Колен


Порхая с залом беззаботно,

Звучат мелодии свободно,

Они светлы, чисты, ясны

И мягким юмором полны.

Ликует в танцах весь народ

Кружится, песенки поёт,

Танцует c музыкой, летает,

Искрится радостью, не зная,

 

Кто автор музыки прелестной?

Гарольд? Да. Герцог. Но Богемский?

Тычинки, пестики в порядке

У колокольчиков. В присядку

Открыть пытаются бутоны.

Они стараются с наклоном

Свои подставить солнцу рыльца.

 

Друзья, цыгане и артисты,

Крестьяне и эквилибристы

На сцене в музыку вплетают

Фламандские узоры, ленты,

Чтобы покрыть сполна все ренты,

Которые с трудом даются,

А после с ними долго жмутся.

 

Но музыка всех освежает,

С собою в воздух поднимает.

В ней образы простые ткутся

С победами на всех куются.


4.02.2007. Almaty

L. Harold. La Fille mal gardée. Palace of Arts


G.E. Lessing. Die Nachtigall unter dem Dach -

 Соловей под Крышей


Басня

Перевод с немецкого


Ну что могу сказать я тем поэтам,

Которые в своих поэмах и стихах

Парят все поднебесьи где-то?

Пожалуй, то,

Что Жаворонку друг его,

Соловушка, сказал,

[Сидя под крышей]:

- Ты улетаешь высоко [1], друг мой,

Чтобы тебя совсем не стало слышно?

 

[1] далеко (=за границу).

 

24.02.2006. Almaty


G.E. Lessing. Natrix africanus -

 Уж, или Водяная гадюка [Африканский Коброль]


Басня

Перевод с немецкого


Назначил Зевс лягушкам короля.

Но вместо никакого чурбана

Им дал ужа - змею.

- Быть хочешь нашим королём?

Так будь!

Зачем ты всех глотаешь?

[Эту муть?!] -

Так крикнула ему несчастная одна,

Пытаясь мимо прошмыгнуть.

- Зачем? Просила ты меня.

Теперь служи. Не обессуть.

- Не я просила, а они.

Их всех уже ты проглотил.

- Ах, не просила ты меня

Быть королём у них?

Тем будет хуже для тебя.

Придётся проглотить тогда

За то, что не взлюбила ты меня

[И невзлюбила их.]

 

24.02.2006. Almaty