Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь восьмая
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   143

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ




1 Скажу, продолжив, что до башни этой

Мы не дошли изрядного куска,

Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,


4 Приметил два зажженных огонька

И где-то третий, глазу чуть заметный,

Как бы ответивший издалека.


7 Взывая к морю мудрости всесветной,

Я так спросил: "Что это за огни?

Кто и зачем дает им знак ответный?"


10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -

Так молвил он. - Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они".


13 Ни перед чьим не пролетала взором

Стрела так быстро, в воздухе спеша,

Как малый челн, который, в беге скором,


16 Стремился к нам, по заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

"Ага, попалась, грешная душа!"


19 "Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -

Сказал мой вождь. - Твои мы лишь на миг,

И в этот челн ступаем безопасно".


22 Как тот, кто слышит, что его постиг

Большой обман, и злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.


25 Сошел в челнок учитель благосклонный,

Я вслед за ним, и лишь тогда ладья

Впервые показалась отягченной.


28 Чуть в лодке поместились вождь и я,

Помчался древний струг, и так глубоко

Не рассекалась ни под кем струя.


31 Посередине мертвого потока

Мне встретился один; весь в грязь одет,

Он молвил: "Кто ты, что пришел до срока?"


34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.

А сам ты кто, так гнусно безобразный?"

"Я тот, кто плачет", - был его ответ.


37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,

Проклятый дух, пей вечную волну!

Ты мне - знаком, такой вот даже грязный".


40 Тогда он руки протянул к челну;

Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,

Сказав: "Иди к таким же псам, ко дну!"


43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: "Суровый дух,

Блаженна несшая тебя в утробе!


46 Он в мире был гордец и сердцем сух;

Его деяний люди не прославят;

И вот он здесь от злости слеп и глух.


49 Сколь многие, которые там правят,

Как свиньи, влезут в этот мутный сток

И по себе ужасный срам оставят!"


52 И я: "Учитель, если бы я мог

Увидеть въявь, как он в болото канет,

Пока еще на озере челнок!"


55 И он ответил: "Раньше, чем проглянет

Тот берег, утолишься до конца,

И эта радость для тебя настанет".


58 Тут так накинулся на мертвеца

Весь грязный люд в неистовстве великом,

Что я поднесь благодарю Творца.


61 "Хватай Ардженти!" - было общим криком;

И флорентийский дух, кругом тесним,

Рвал сам себя зубами в гневе диком.


64 Так сгинул он, и я покончу с ним;

Но тут мне в уши стон вонзился дальный,

И взгляд мой распахнулся, недвижим.


67 "Мой сын, - сказал учитель достохвальный, -

Вот город Дит, и в нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный".


70 И я: "Учитель, вот из-за стены

Встают его мечети, багровея,

Как будто на огне раскалены".


73 "То вечный пламень, за оградой вея, -

Сказал он, - башни красит багрецом;

Так нижний Ад тебе открылся, рдея".


76 Челнок вошел в крутые рвы, кругом

Объемлющие мрачный гребень вала;

И стены мне казались чугуном.


79 Немалый круг мы сделали сначала

И стали там, где кормчий мглистых вод:

"Сходите! - крикнул нам. - Мы у причала"


82 Я видел на воротах много сот

Дождем ниспавших с неба, стражу входа,

Твердивших: "Кто он, что сюда идет,


85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"

Вождь подал вид, что он бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.


88 И те, кладя свирепости предел:

"Сам подойди, но отошли второго,

Раз в это царство он вступить посмел.


91 Безумный путь пускай свершает снова,

Но без тебя; а ты у нас побудь,

Его вожак средь сумрака ночного".


94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,

Услышав этой речи звук проклятый;

Я знал, что не найду обратный путь.


97 И я сказал: "О милый мой вожатый,

Меня спасавший семь и больше раз,

Когда мой дух робел, тоской объятый,


100 Не покидай меня в столь грозный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся вспять стезей, приведшей нас".


103 И властный муж, меня сопровождавший,

Сказал: "Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.


106 Здесь жди меня; и дух обогати

Надеждой доброй; в этой тьме глубокой

Тебя и дальше буду я блюсти".


109 Ушел благой отец, и одинокий

Остался я, и в голове моей

И "да", и "нет" творили спор жестокий.


112 Расслышать я не мог его речей;

Но с ним враги беседовали мало,

И каждый внутрь укрылся поскорей,


115 Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, и он,

Оставшись вне, назад побрел устало.


118 Потупя взор и бодрости лишен,

Он шел вздыхая, и уста шептали:

"Кем в скорбный город путь мне возбранен!"


121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,

Не бойся; я превозмогу и здесь,

Какой бы тут отпор ни замышляли.


124 Не новость их воинственная спесь;

Так было и пред внешними вратами,

Которые распахнуты поднесь.


127 Ты видел надпись с мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя с высот,

Без спутников, идет сюда кругами


130 Тот, чья рука нам город отомкнет".