Хорхе Луис Борхес. По поводу дубляжа Использованная литература
Вид материала | Литература |
- Хорхе Луис Борхес. По поводу дубляжа Использованная литература, 5077.31kb.
- Хорхе Луис Борхес Адольфо Биой Касарес книга, 1353.46kb.
- Хорхе Луис Борхес, убийца Сервантеса, 58.71kb.
- Хорхе Луис Борхес. Книга вымышленных существ, 988.21kb.
- Хорхе Луис Борхес. Книга вымышленных существ, 841.85kb.
- Егоровой Ларисы Геннадьевны, на общешкольном родительском собрании 17. 01. 2011, 85.4kb.
- Литература Литература, использованная при разработке курса «Управление конфликтами, 35.66kb.
- Использованная литература, 387.83kb.
- Учебное пособие Объём: 49 cтр.(А4). Использованная литература 14 источников Содержание, 17.65kb.
- Использованная литература, 138.42kb.
В предыдущей главе речь шла о диаграммах автомимесиса, о деформациях,
отражавших несовпадение самого себя с самим собой, о следах внутреннего
различия, вводимого в "Я" отсутствием, смертью, некой фундаментальной
цезурой в непрерывности существования.
В этой главе речь пойдет об иной форме деформации -- различиях,
вносимых в телесность несовпадением "Я" визуального с "Я" акустическим. Этот
вид деформаций я определяю как "химеричность телесности". Материалом вновь
послужит кинематограф, но в данном случае не некий конкретный фильм, а такое
хорошо знакомое явление, как дубляж -- подкладывание голоса одного актера
под изображение другого. Вернее, два текста о дубляже, написанные в начале
тридцатых годов. Один из них был написан Антоненом Арто, второй -- Хорхе
Луисом Борхесом1.
1. Поедание/говорение: Арто
Статья Арто "Страдания "dubbing'a"" была, вероятно, написана в
1933 году, при жизни автора не публиковалась и была обнаружена вскоре после
его смерти в 1948 году. На первый взгляд она представляется незамысловатым
заступничеством за тех французских актеров, которые за бесценок продавали
свои голоса американским фирмам, занявшимся дубляжом своей кинопродукции.
Внимательное знакомство с текстом позволяет увидеть в ней более широкий
комплекс проблем.
19 апреля 1929 года Арто сообщает в письме Ивонн Аланди о том, что он
кончает работу над сценарием фильма "Диббук", который заключает в себе
"звуковые фрагменты":
"Я решил вводить во все мои сценарии звуковые и даже говорящие части,
так как возникло такое стремление к говорящему кино, что через
год-два никто больше не захочет немых фильмов" (Арто 1978:151), --
пишет он. Сценарий "Диббука" не сохранился, но само его название
красноречиво. Диббук -- персонаж еврейского фольклора, дух умершего,
________
1 Тексты Арто и Борхеса см. в Приложении.
172
поселившийся в теле живого и говорящий его устами. Дух мертвеца мучает
живого, заставляет его корчиться и кричать, вынуждает его уста
богохульствовать помимо его воли. Диббук является своеобразной
разновидностью "демона", оказывающего силовое воздействие на тело своего
двойника совсем в духе разобранного выше (глава 2) эпизода из романа Рильке.
Нетрудно понять, что этот фольклорный персонаж по-своему перекликается с
проблематикой дубляжа, хотя и представляет ее в "перевернутом" виде: в
дубляже экранная звезда, видимая на экране, отнимает голос у живого актера,
который старается вписать движения своего рта в чужую, "готовую"
артикуляцию. В диббуке голос мертвеца поселяется в живом теле и заставляет
губы двигаться как бы вслед за звуком. И все же в основе своей ситуация и
тут и там сходная: голос живет в чужом теле. Можно предположить, что Арто с
его любовью к анаграммам2 вообще идентифицировал одно с другим, не случайно
сохраняя иностранное, английское написание слова "дубляж": dubbing-dibbouk.
Характерен и явно сатанинский подтекст статьи о дубляже, где речь идет о
чем-то "совершенно дьявольском" -- похищении личности, души.
Вопрос о взаимной чужеродности голоса и тела был для Арто отнюдь не
академическим, он касался самой сути тех проблем, которые стояли перед ним,
мучали его и в конце концов привели к безумию. Для Арто характерно недоверие
к звучащему слову, связанное с тем, что слово существовало до
высказывающегося, его происхождение неясно, оно как бы подсказывается,
говорится другим, предшественником, демоном, в нем говорящий теряет свою
идентичность. Слово -- всегда "неподлинное" повторение, оно никогда не
возникает из самого тела говорящего. Отсюда стремление Арто укоренить слово
в теле, в дыхании, в жесте, восстановить телесность и индивидуальность его
истока. Речь идет о том, чтобы не допустить "кражи слова". Жак Деррида так
описывает дилемму Арто:
"Если мое слово -- не мое дыхание, если моя буква -- не мое слово, то
это значит, что мое дыхание больше не было моим телом, мое тело -- моим
жестом, мой жест -- моей жизнью. В театре следует восстановить целостность
моей разорванной всеми этими различиями плоти" (Деррида 1967: 267).
Но установка на снятие различий между словом и жестом, голосом и
плотью, формирующая поэтику Арто, в дубляже сталкивается со своей
противоположностью ~ сознательным разъятием голоса и тела, с повтором как
принципом, согласно которому слова переводятся с языка на язык (перестают
быть иллюзорно своими) и заученно воспроизводятся. Снятие различий, о
котором говорит Деррида, формирует особую "речь-аффект", непосредственно
возника-
_________
2 О связи звукового и визуального в кинематографических опытах Арто см.
Ямпольский 1993: 43-53.
173
ющую из тела и с наибольшей полнотой воплощенную в крике, вопле,
стенании.
В этом смысле стон, конвульсии, крики тела, полоненного диббуком, как
бы восстанавливают единство тела и голоса, хотя это восстановление и
проходит в режиме предельного расслоения на "меня" и "другого". В диббуке
крик и конвульсии -- это диаграмматический шов, восстанавливающий
насильственно нарушенное единство. Крик и судороги одержимого здесь-- это
знаки единства, в принципе созданные первоначальным раздвоением. Речь идет о
задаче, так сформулированной Делезом:
"...Превратить слово в действие, сделав его неразложимым, не
поддающимся дезинтеграции: речью без членений" (Делез 1969:267).
Речь-аффект -- в значительной степени утопия, как утопией является
мираж некоего фундаментального единства тела и звука, "Я" и тела. Дубляж же,
осуждаемый Арто, изначально блокирует ее проявление. И это объясняется не
только отсутствием видимого тела говорящего, но и своеобразной техникой
дубляжа, всецело ориентированной на максимально полную имитацию речевой
артикуляции. Дублирующий артист не просто имитирует речь на экране, он как
бы следует за говорящим в каждом его артикуляционном жесте. Арто уделяет
особое внимание артикуляционной технике синхронизаторов -- игре "лицевых
мышц актеров", одновременному открытию рта, "аналогичному трепету лица".
На первый взгляд, эта мышечная техника, этот культ произношения
увязывают речь с телом, физикой актера. Однако Арто прежде всего видит в них
методику членения речи, гипертрофию артикуляционного момента. В 1931 году он
публикует рецензию на фильм Жана Клемма "Польский еврей" (1931) с участием
известного актера Арри Бора. В ней он подвергает жесткой критике
детализированную мимическую игру протагониста:
"Нужно видеть, как эта голова вдруг и как будто по воле случая
подвергается чудовищному обвалу мускульных движений, как если бы посреди
морального выражения страдания, угрызений, наваждений, страха возникла лишь
игра мускулов, сорвавшихся с места подобно лошадям. <...> Жизнь звучит,
когда она достигает определенного градуса трагической выразительности, это
звук самого дикого неистовства, отнюдь не безмятежный и неизменно
направленный вовне. Подлинная драматическая игра -- это не калейдоскоп
выражений, демонстрируемых то одним, то другим мускулом, или грубо
разделенными отдельными криками" (Арто 1978:80).
"Телесное" для Арто начинается там, где кончается дифференциация,
членение. Само тело в силу этого становится в той же мере нечленимым, как и
речь. Делез определяет такую телесность как
174
шизофреническую3. Моделью ее является тело без членов, тело без
органов. Такое тело противопоставляет любой расчлененности поток жидкости,
любой членораздельной речи -- недифференцированное мычание или крик. Арто с
его навязчивым стремлением восстановить некое первичное единство безусловно
относится к такому шизофреническому типу телесности. Для него характерен
призыв сформулированный в романе "Гелиогабал, или Коронованный анархист":
"Обладать чувством глубокого единства вещей означает обладать чувством
анархии -- и предпринимать усилия по редуцированию вещей, сводя их к
единству. Тот, кто обладает чувством единства, тот обладает и чувством
множественности вещей, всей той пыли аспектов, через которые нужно пройти,
чтобы их редуцировать и разрушить" (Арто 1979: 45).
Чувство единства, о котором говорит Арто, проходит через чувство
множественности, многоликости аспектов, через чувство постоянно
редуцируемого удвоения. Множественность у Арто -- это жидкая, текучая
неустойчивость, множественность, через которую проходит Единое в своем
становлении. Делез и Гваттари отмечают странность Единого у Арто, с
неизбежностью проходящего через множественность (Делез -- Гваттари
1987:158).
Десять лет спустя после написания статьи о дубляже, уже будучи в
психиатрической лечебнице в Родезе, Арто в письме доктору Фердьеру (29 марта
1943 г.) изложил теорию о роли демонов и двойников (множественности) в
творчестве (достижении единого). Арто пишет о том, что каждый настоящий поэт
одержим демонами, которых он разделяет на две категории -- демонов (demons)
и дэймонов (daimons). Демоны посылаются некими силами,
"среди которых они перемешаны с дэймонами -- вызревающими силами
в процессе превращения в существа. Это значит, что демоны -- не что иное,
как ложные дэймоны, а следовательно и ложные силы..." (Арто 1977: 33).
Двойники у Арто смешаны друг с другом, они слиты как некие силы, находящиеся
в процессе метаморфозы. Одно лицо здесь выглядывает из-за другого в некой
текучей нераздельности. Отсюда и неприятие в игре Бора каких-либо разделов,
границ. Тело актера должно быть объединено с телом персонажа, как система
проваливающихся один в другой "атмосферических", текучих демонов или сил,
как система эластических трансформаций.
Арто в равной мере не приемлет ни раздельности, расчлененности звуков
(криков), ни разделенное мускулов лица. Отрицание поверхности проявляется и
в еще одном существенном замечании:
__________
3 Об отношении Арто к шизофреническим телесности и сознанию см
Делез-Гваттари 1983 15
175
"звук жизни", согласно Арто, не направляется вовне, он как бы
поглощается телом, заглатывается им. Делез так описывает "шизофренический"
телесный язык в понимании Арто:
"Первое свидетельство шизофрении заключается в том, что поверхность
продырявлена. Нет больше границы между вещами и предложениями, ее нет именно
потому, что больше нет поверхности тел. Первый облик шизофренического тела
-- это тело-сито: Фрейд подчеркивал способность шизофреника представлять
поверхность и кожу как будто пробитыми бесконечным множеством маленьких
дь1р. В результате все тело оказывается сплошной глубиной, оно уносит,
втягивает все вещи в эту зияющую глубину, выражающую основополагающую
инволюцию. Все -- тело и телесность. Все -- смешение тел и в теле,
заглатывание, проникновение" (Делез 1969:117). Эта одна из причин того, что
"звук жизни" не направлен вовне, а лицевой покров лишается игры
поверхностных мускулов. Ужас, испытываемый Арто от одного вида
дублированного фильма, возникает как реакция на фундаментальное противоречие
между внешним, артикуляционным характером синхронизаторской техники,
маниакальным вниманием к микродвижениям рта, угадываемым в речи актеров, и
таким свойством актерского тела, как его способность съедать, проглатывать
голос другого. Эта способность к поеданию голоса, его втягиванию внутрь
хорошо выражена финальной метафорой статьи -- образом Молоха, "поглотившего
все".
Для текста Арто характерно особое, почти физиологическое внимание к
облику и движениям актерского рта. Действительно, если главным локусом
визуального монтажного кода являются глаза (направление взгляда во многом
ответственно за пространственную ориентацию сцены), то основным локусом кода
дубляжа является рот и синхронизация его движений со звучанием речи. Арто
стремится создать образ некоего рта, отдельного от лица и тела, прибегая при
этом к особого рода эпитетам: "тяжелый рот Марлен Дитрих", "мясистый и
твердый -- Джоан Кроуфорд", "лошадиный рот Греты Гарбо". Все эти рты изящных
див тяжелы, мясисты, -- это рты каннибалов, не столько приспособленные для
речи, сколько -- для поедания.
Тяжелая мясистость ртов на женских лицах призвана создавать ощущение их
несоответствия идеальной красоте звезд, ощущение их плотоядности,
изолированности в качестве неких "отдельных" органов поглощения. Эпитеты
Арто вводят в облик красавиц странный сдвиг, аналогичный тому, который
наблюдается при отсутствии соответствия звука и артикуляции, когда
"американская звезда вскрикивала и закрывала рот", а "в динамиках слышался
грохот раскатистого ругательства", когда "звезда, покусывая губы, издавала
что-то вроде присвиста", а "слышался гулкий бас, шепот или бог
176
знает что". Несоответствие рта лицу выступает как телесный аналог
несоответствия звука артикуляции. Чужой звук аналогичен чужому рту на лице.
Пьер Клоссовски в романе "Отмена Нантского эдикта" рассуждает о
солецизме (синтаксическом несоответствии) жестов в живописи:
"Но если существует такой солецизм, если фигуры неким жестом
выражают нечто противоположное, то нужно, чтобы они что-то
говорили, дабы это противоположное стало ощутимым; но, будучи нарисованными,
они молчат; не следует ли в таком случае зрителю заговорить за них, чтобы
почувствовать противоположность того жеста, который он у них наблюдает?"
(Клоссовски 1972:9-10).
Обнаружение телесного солецизма (несоответствия, нарушенности,
смысловой парадоксальности) у Клоссовского возникает через своеобразную
методику дубляжа, озвучивания рисованных фигур. При этом неважно, что именно
говорит зритель. Существенно лишь одно -- это чужая речь, речь, навязанная
извне персонажам полотен. Чужеродности речи достаточно, чтобы нарушить
органику тела, чтобы Грета Гарбо получила чужой, "лошадиный рот".
Солецизм жеста у Клоссовского основывается на неких формах членения
речи, хотя по существу противостоит им. Делез заметил, что у Клоссовского
(почти как у Гоголя) речь объединена с телом тем, что и в том и в другом
есть членения, сгибы, "флексии".
"Если тела имитируют речь, то не органами, но сгибами. Существует целая
пантомима, внутренне присущая речи <...> внутренний рассказ тела. Если жесты
и говорят, то потому, что слова имитируют жесты..." (Делез 1969:386).
Однако полного повторения словесной "артикуляции" в телесной
"артикуляции" добиться невозможно. Мы имеем здесь дело с недостижимой
мимикрией, постоянно срывающейся в солецизм. Дубляж весь построен на
принципе повторения артикуляционного жеста, движения губ, которое
должно произвести иной звук, иные слова. Идеальный дубляж -- это такая
техника, в которой абсолютное повторение секвенции телесных "сгибов",
движений губ, будет соответствовать иной системе словесных "флексий". Однако
повторение здесь оказывается невозможным: ни идеальное повторение речевой
мимики актера, ни сочленение этой мимики с флексиями слов. В итоге микрожест
здесь как бы противоречит самому себе и жестикуляционной синтагме всего
тела, он реализуется как отрицание, "стирание" членения или, вернее, как
негативное членение.
Главный же солецизм рта в дубляже заключается в противоположности его
функций. Будучи органом речи, он выдыхает звук, производит речь
вовне. Будучи органом поедания, поглощающим
177
телесным отверстием, он как бы втягивает звук в себя, съедает голос.
Отсюда двойственность его облика -- орган речи предстает как орган поедания
-- "тяжелый, мясистый". В этой двойственности и заключен его фундаментальный
солецизм. Как иронически заметил Сигизмунд Кржижановский, нескольким смыслам
"тесно в одном рте".
В рассказе Карен Бликсен (Исаака Динезена) "Эхо" излагается история
певицы Пеллегрины Леони, потерявшей голос и неожиданно нашедшей в глухом
горном городишке мальчика Эмануэле, поющего ее старым, утерянным голосом.
Леони начинает обучать мальчика, который постепенно становится ее alter ego,
"обнаруживая пронзительное с нею сходство". Эмануэле выступает как своего
рода "экранный образ", озвученный извне Пеллегриной Леони. Он признается: "Я
услышал свой собственный голос, только он шел извне" (Бликсен 1990: 156). Но
эта квазикинематографическая игра голосов и тел сопровождается странным
нарастанием плотоядных, вам-пирических мотивов. Леони экзаменует тело
Эмануэле во время первой их встречи:
"...Крупный рот, мягкие, чуткие губы и подвижный язык, в меру длинный и
в меру короткий" (Бликсен 1990:145). Это обследование вызывает у певицы
неожиданную реакцию:
"Теперь он мой, ему от меня не уйти!" По мере развертывания рассказа
постепенное проникновение голоса Леони в плоть Эмануэле, подобное
вампирическому овладению жертвой, приводит к деформации идеально прекрасного
детского лица:
"Лицо, обращенное к ней, было приплюснуто, точно по нему прошлись
чем-то тяжелым, побелевшие, вылинявшие глаза под скошенными бровями -- как у
слепца. Лицо -- с кулачок, старушечье" (Бликсен 1990: 158). Чужой голос
формирует этот солецизм лица, описанный именно как деформация, как
диаграмматическое изменение извне ("по нему прошлись чем-то тяжелым") Но это
отяжеление лица возникает как эхо первоначального явления рта -- "крупный
рот". Чужой голос сначала ложится в чужой рот, который затем трансформирует
всю внешность, делает ее чужой, "непохожей", отчужденной от самого себя. Во
внешность вводится некая деформирующая цезура, и внешность изменяется и
тяжелеет, каменеет. "Тяжелый рот" Мар-лен Дитрих у Арто также возникает в
результате поглощения им чужого, "французского" голоса.
Поглощение чужого голоса, чужого дыхания равнозначно краже собственного
дыхания, собственной телесности, идентичности и в пределе -- жизни.
Ахилл заявляет в "Илиаде":
178
Душу ж назад возвратить невозможно; души не стяжаешь, Вновь не уловишь
ее, как однажды из уст улетела
(Гомер 1978: 179; IX, 408-409).
Жан Старобински так комментирует этот пассаж:
"Удерживать дыхание, помешать ему навсегда пересечь границу зубов:
элементарная-- но основополагающая -- форма контроля над границами, где
разделяются личное "внутри" и "снаружи"" (Старобински 1974:13). Голос,
уходящий из тела, слышимый извне, уже означает начало трансформации
телесности. Голос, изливаясь из тела, нарушает незыблемость разделения
внутреннего и внешнего, размывает границы человеческой идентичности.
Известно, что звук в кино функционирует сходно с тем, как работают
чревовещатели. Голоса, поступающие из спрятанных громкоговорителей,
приписываются зрителями шевелящимся губам персонажей на экране (см. Олтмен
1992). Чревовещатель, оживляя куклу, исполняет несколько операций. С одной
стороны, он не разжимает собственного рта, и вместе с тем направляет звук в
нужную ему сторону. Это свойство направлять голос, заставлять его звучать
извне называется на языке вентрилоков "полетностью". Чревовещатель так
описывает "полетность":
"Способность посылать голос вдаль в определенном направлении,
перемещать его в любую точку основывается на использовании
органов-резонаторов: полости рта, глотки, мягкого неба. Комбинируя их, я не
только усиливаю, регулирую звук, но и посылаю его в нужном направлении, на
необходимую дистанцию" (Донская 1990: 39). Полость рта в данном случае не
просто усиливает звук, производимый голосовыми связками, она как бы
имитирует внешний объем -- комнату, например. Ротовая полость создает с
помощью специальных манипуляций вентрилока такую систему акустических
отражений, которая имитирует баланс прямых и отраженных звуковых волн в
комнате. И эта звуковая имитация внешнего внутри тела позволяет создавать