Stephen King "Stand"
Вид материала | Документы |
СодержаниеПрекрати. прекрати воображать всякую ерунду. |
- Stephen King "Insomnia", 8348.13kb.
- Stephen King "Desperation", 6290.28kb.
- Stephen King "Bag of Bones", 6953.33kb.
- Stephen King "Talisman", 5092.18kb.
- Stephen King "The Shining", 5979.84kb.
- Stephen King "Hearts in Atlantis", 7306.54kb.
- Stephen King "Danse Macabre", 6196.62kb.
- Оригинал: Stephen King, "The Colorado Kid", 1138.22kb.
- Индивидуальные цены на отели Сезон 2011 – 2012 содержание, 860.44kb.
- Химическая связь, 165.3kb.
я всегда вспоминал о нем, и он помогал мне. - Он посмотрел на нее искоса. -
Знаете, я-то думал, что вы с ним вместе.
Она покачала головой и посмотрела на свои сжатые пальцы.
- Нет...
Он долгое время ничего не говорил, но она чувствовала на себе его взгляд.
Она встала с бордюра.
- Мне пора идти. Было очень приятно познакомиться с вами, Ларри. Приходите
завтра, встретитесь со Стью. Приводите свою Люси.
- Как это я мог ошибиться? Насчет Гарольда? - спросил он, вставая вслед за
ней.
- Ой, я не знаю, - сказала она глухо. Неожиданно на глаза ей навернулись
слезы. - Вы заставили меня ощутить, что я обошлась с Гарольдом очень плохо... и
я не знаю... как это могло случиться... можно ли винить меня за то, что я люблю
Стью? Виновата ли я в этом?
- Нет, конечно нет. - Ларри выглядел смущенно. - Послушайте, извините меня. Я
вмешиваюсь не в свое дело. Я пойду.
- Он _и_з_м_е_н_и_л_с_я_! - выпалила Фрэнни. - Не знаю, как и почему, но
иногда я думаю, что это к лучшему... но я не... на самом деле, я не уверена. А
иногда я боюсь.
Она не ответила и только посмотрела себе под ноги. Она подумала, что и так
уже сказала слишком много.
- Вы собирались объяснить мне, как туда попасть, - напомнил он мягко.
- Очень просто. Вы пойдете прямо по Арапахоу, пока не увидите небольшой парк.
Парк будет справа. Маленький домик Гарольда будет слева, как раз напротив парка.
- Хорошо, спасибо. Очень приятно было встретиться с вами, Фрэн, - разбитый
горшок и все такое.
Она улыбнулась, но улыбка вышла неискренней. Вся ее веселость куда-то
испарилась.
Ларри поднял бутылку вина.
- И если вы встретите его раньше, чем я, то... держите язык за зубами, ладно?
- Конечно.
- Спокойной ночи, Фрэнни.
Он ушел. Она подождала, пока он не скроется из виду, а потом поднялась наверх
и скользнула в постель рядом со Стью, который по-прежнему безмятежно спал.
48
Плакаты Ральфа, объявлявшие о митинге восемнадцатого августа, были расклеены
по всему Боулдеру. В ту ночь Ник Андрос заснул в хорошем расположении духа. За
один день с помощью размноженного на мимеографе плаката Свободная Зона
превратилась из неорганизованного лагеря беженцев в сообщество потенциальных
избирателей.
Днем они с Ральфом ездили на электростанцию. Он, Ральф и Стью решили
послезавтра на квартире Стью и Фрэн провести предварительное совещание. А за это
время они прислушаются к тому, что говорят люди.
Ник улыбнулся и приложил ладони к ушам.
- Читать по губам даже лучше, - сказал Стью. - Знаешь, Ник, я начинаю думать,
что нам удастся справиться с этими генераторами. Бред Китченер работает, как
зверь. Если бы у нас было десять таких людей, то к первому сентября город был бы
в полном порядке.
Ник показал ему кружок из большого и указательного пальцев.
В тот день Ларри Андервуд и Лео Роквей направлялись по Арапахоу Стрит в
сторону дома Гарольда Лаудера. Ларри нес рюкзак, с которым он проехал через всю
страну, но сейчас в нем было только вино и шоколадная карамель.
Ларри посмотрел на один из плакатов, но звон стекла заставил его обернуться.
Лео разбил камнем заднее стекло старого "Форда".
- Больше не делай так, Джо.
- Меня зовут Лео.
- Лео, - поправился Ларри. - Больше так не делай.
- Почему? - добродушно спросил Лео, и очень долго Ларри не мог придумать
удовлетворительный ответ.
- Потому что звук очень неприятный, - сказал он наконец.
- Ааа. О'кей.
Они пошли дальше. Ларри засунул руки в карманы. Лео сделал то же самое. Ларри
пнул ногой банку из-под пива. Лео свернул в сторону, чтобы ударить валявшийся на
дороге камень. Ларри начал насвистывать мелодию. Лео стал аккомпанировать ему
тихими пыхтящими звуками. Ларри взъерошил ему волосы, а мальчик посмотрел на
него своими загадочными китайскими глазами и улыбнулся. "Господи, да я ведь
люблю его", - подумал Ларри.
Они дошли до парка, о котором говорила Фрэнни, и на другой улице стоял
небольшой зеленый дом с белыми ставнями. На цементной дорожке, ведущей к
парадной двери, стояла тележка с кирпичами, а рядом жестянка с известковым
раствором. Повернувшись спиной к улице, на корточках сидел широкоплечий хлыщ.
Рубашки на нем не было, и спина его шелушилась после сильного солнечного ожога.
В руке у него был мастерок. Он строил кирпичный барьерчик вокруг цветочной
клумбы.
Ларри подумал о словах Фрэнни: "Он изменился... не знаю, как и почему, но
иногда я думаю, что это к лучшему... а иногда я боюсь."
Потом Ларри сделал шаг вперед и сказал именно то, что он собирался сказать в
течение долгих дней своего путешествия:
- Гарольд Лаудер, я полагаю?
Гарольд вздрогнул от удивления, а потом обернулся с кирпичом в одной руке и
мастерком в другой. С мастерка капал раствор. Он был занесен, словно для удара.
Ларри показалось, что краем глаза он увидел, как Лео подался назад. Первое, что
ему пришло в голову, - это, конечно, мысль о том, что Гарольд выглядит совсем не
так, как он его себе представлял. Его вторая мысль была: "Господи, да уж не
хочет ли он меня стукнуть этой штукой?" Лицо Гарольда было мрачным, глаза его
сузились и потемнели. Волосы упали прямой волной на его потный лоб. Губы были
плотно сжаты.
А потом произошло превращение столь внезапное и радикальное, что Ларри потом
не верилось, что он видел Гарольда напряженным и неулыбчивым, с лицом человека,
который более склонен использовать мастерок для того, чтобы замуровать
кого-нибудь в стене, нежели для того, чтобы построить барьерчик вокруг клумбы.
На лице его появилась широкая и безобидная улыбка. Из глаз его исчезло
угрожающее выражение. Он воткнул мастерок в раствор, вытер руку о джинсы и
протянул ее для рукопожатия. Ларри подумал: "Господи, да он ведь еще ребенок,
гораздо моложе, чем я".
- По-моему, я вас не знаю, - сказал Гарольд. Рукопожатие его было твердым.
Улыбка Гарольда была заразительной, и Ларри улыбнулся в ответ.
- Вы меня - нет, но я вас знаю.
- Правда? - воскликнул Гарольд, улыбнувшись еще шире.
- Я ехал за вами через всю страну, начиная с Мэна, - сказал Ларри.
- Честное слово?
- Конечно. Он распустил рюкзак. - Вот у меня тут кое-что для вас есть. - Он
вынул бутылку Бордо и вручил ее Гарольду.
- Тысяча девятьсот сорок седьмой? - Гарольд смотрел на бутылку с некоторым
удивлением.
- Хороший год, - сказал Ларри. - А еще вот это.
Он отдал Гарольду шоколадную карамель.
- Как вы узнали? - спросил Гарольд, улыбаясь.
- Я ехал по следу ваших надписей... и конфетных оберток.
- Заходите в дом, поговорим. Мальчик будет пить кока-колу?
- Конечно. Лео, ты...
Он обернулся, но Лео рядом не было. Он стоял в самом начале дорожки и с видом
крайней заинтересованности рассматривал трещины в цементе.
- Эй, Лео! Хочешь колы?
Лео что-то пробормотал себе под нос.
- Говори громче, - сказал Ларри раздраженно. - Для чего Бог дал тебе голос? Я
спросил, хочешь ли ты колы?
Лео сказал очень тихим голосом:
- Лучше я пойду посмотрю, не вернулась ли мама-Надин.
- Какого черта? Мы же только что сюда пришли!
- Я хочу назад! - сказал Лео.
"Что же это такое, - подумал Ларри, - он ведь чуть не плачет".
- Одну секунду, - сказал он Гарольду.
- Все нормально, - сказал Гарольд с улыбкой. - Иногда дети стесняются. Я тоже
таким был.
Ларри подошел к Лео и наклонился, так что их глаза оказались на одном уровне.
- В чем дело, паренек?
- Я просто хочу обратно, - сказал Лео, отводя глаза. - Мне нужна мама-Надин.
- Ну, ты... - Он беспомощно запнулся.
- Хочу обратно. Пожалуйста.
- Тебе не нравится Гарольд?
- Я не знаю... да нет, он нормальный парень... просто я хочу обратно.
Ларри вздохнул.
- Найдешь один дорогу?
- Конечно.
- О'кей. Но мне очень хотелось бы, чтобы ты пошел с нами. Я так давно ждал
встречи с Гарольдом. Ты ведь знаешь об этом, правда?
- Да-а.
- А обратно мы пойдем вместе.
- Я в этот дом не войду, - зашипел Лео, на секунду вновь превратившись в Джо.
- О'кей, - сказал Ларри поспешно. - Иди прямо домой.
- Хорошо. - И неожиданно Лео перешел на шепот. - Почему бы тебе не пойти со
мной? Прямо сейчас? Пошли вместе. Пожалуйста, Ларри? Хорошо?
- Господи, Лео, что за...
- Ну ладно, - сказал Лео, и прежде чем Ларри успел его о чем-нибудь спросить,
он уже заторопился по улице. Ларри взглядом проводил его из виду. Потом он
повернулся к Гарольду и смущенно развел руками.
- Я же говорю, все в порядке. Дети иногда ведут себя странно, - сказал
Гарольд.
- Да уж, действительно. Но этот ребенок имеет право вести себя так. Он
столько пережил.
- Я не сомневался в этом, - ответил Гарольд, и на короткий миг Ларри ощутил
недоверие, почувствовал, что столь быстро возникшая симпатия Гарольда к мальчику
- всего лишь эрзац настоящего чувства.
- Ну, входите, - сказал Гарольд. - Собственно говоря, вы мой первый гость.
Несколько раз заходили Фрэнни и Стью, но они не в счет. - Улыбка Гарольда стала
немножечко грустной, и Ларри почувствовал к нему жалость.
- Я рад, - сказал он.
- Если вы не возражаете, я пока отложу карамель - сейчас я не ем сладкого,
пытаюсь похудеть. Но вино стоит попробовать ради такого случая. Вы пересекли всю
страну, ориентируясь по нашим надписям. Это вам не фунт изюма. Вы должны мне об
этом рассказать. А пока садитесь вон на тот зеленый стул.
"Странно, - подумал Ларри, - он говорит, как политик, - гладко, быстро,
бойко."
Гарольд ушел за рюмками, а Ларри сел на зеленый стул. Он огляделся. Ну, не
самая замечательная на свете гостиная, но с ворсистым ковром и кое-какой
современной мебелью она будет выглядеть неплохо. Лучше всего был камин.
Прекрасная ручная работа. Но один кирпич в кладке держался на честном слове.
Ларри показалось, что он выпал, а потом его небрежно сунули на место.
Он встал и вынул кирпич из кладки. Гарольд продолжал хозяйничать где-то
внизу. Ларри уже собирался вложить кирпич на место, когда заметил в
образовавшейся дыре толстую тетрадь для записей. Чувствуя легкий стыд, он
положил кирпич на место как раз в тот момент, когда шаги Гарольда стали
подниматься с нижнего этажа. Когда Гарольд вернулся в гостиную с двумя бокалами
в руках, Ларри уже снова сидел на зеленом стуле.
- Я их споласкивал внизу, - сказал Гарольд. - А то они запылились.
- Красивые, - сказал Ларри. - Слушай, я не уверен, что с этим Бордо все в
порядке. Может так получиться, что ты готовил рюмки для уксуса.
- Кто не рискует, - сказал Гарольд с улыбкой, - тот не выигрывает.
От улыбки Гарольда Ларри почему-то стало немного не по себе, и он поймал себя
на мысли о том, кому принадлежит эта тетрадь - Гарольду или предыдущему
владельцу дома. А если это тетрадь Гарольда, то что, черт возьми, там может быть
написано?
Они открыли бутылку Бордо и к общему удовольствию обнаружили, что вино
прекрасное. Через полчаса они уже пребывали в состоянии приятного легкого
опьянения, причем Гарольд в большей степени, чем Ларри. Но улыбка по-прежнему
блуждала у него на губах. Собственно говоря, она стала шире.
Язык у Ларри слегка развязался, и он спросил:
- Эти плакаты. Насчет общего митинга восемнадцатого числа. Как получилось,
что ты не вошел в состав этого комитете, Гарольд? По-моему, такой парень, как
ты, обязательно должен был там оказаться.
Улыбка Гарольда стала еще шире.
- Ну, я еще ужасно молод. Наверное, они думают, что у меня не хватает опыта.
- По-моему, это свинство с их стороны. - Но действительно ли он так считал?
- Ну, кто знает, что ждет нас в будущем! - сказал Гарольд, широко улыбаясь. -
У каждой собаки есть свой день.
Ларри ушел в пять часов вечера. Он расстался с Гарольдом дружески. Тот пожал
его руку и улыбнулся на прощанье, сказав, чтобы Ларри заходил почаще. Но у Ларри
появилось ощущение, что Гарольду будет абсолютно наплевать, если они никогда
больше не встретятся.
Он медленно прошел по цементной дорожке и обернулся, чтобы помахать на
прощанье, но Гарольд уже скрылся в доме. Дверь была закрыта.
От вина у него немного заболела голова, и он попытался убедить себя в том,
что тот легкий озноб, который он почувствовал дома у Гарольда, является всего
лишь одним из проявлений незначительного похмелья. Мысли его спутались. Он
неожиданно ощутил уверенность, что Гарольд наблюдает за ним из-за задернутых
штор, и руки его сжимаются, словно он хватает кого-то за горло, а улыбка его
превращается в оскал ненависти... У КАЖДОЙ СОБАКИ ЕСТЬ СВОЙ ДЕНЬ.
И в тот же миг он вспомнил о ночи, проведенной в Беннингтоне, когда он
проснулся с ужасным чувством, что в темноте кто-то есть... и как потом он
услышал (или это ему только приснилось?) приглушенный звук каблуков, уходящих на
запад.
ПРЕКРАТИ. ПРЕКРАТИ ВООБРАЖАТЬ ВСЯКУЮ ЕРУНДУ.
И неожиданно он поймал себя на том, что вспоминает, как в детстве ходил с
мамой в зоопарк в Бронксе. Они вошли в помещение, где жили обезьяны, и запах
ударил ему в нос, как кулак. Он повернулся и хотел выбежать на улицу, но мама
остановила его.
"Просто дыши, Ларри, - сказала она. - И через пять минут ты не будешь
чувствовать никакого запаха вообще."
И он остался, хотя и не поверил ей. Но оказалось, что она была права.
Взглянув на часы, он увидел, что они провели у обезьян около получаса, и он уже
не мог понять, почему входящие леди зажимают нос, а на лице у них появляется
гримаса отвращения. Он сказал об этом своей матери, и Элис Андервуд засмеялась.
"Пахнет-то по-прежнему плохо, но не для тебя".
"Как это получается, мамочка?"
"Я не знаю. Это доступно каждому. А теперь скажи самому себе: "Сейчас я
вдохну настоящий запах обезьяньего жилища", и потяни носом."
Он так и сделал и вновь ощутил зловоние. На этот раз оно было даже сильнее и
омерзительнее, чем в самом начале. Сосиски и вишневый пирог рванулись вверх, но
он выбежал на свежий воздух и с трудом сумел побороть рвоту.
"Это селективное восприятие, - подумал он, - и она знала, что это такое, даже
если ей и не было известно, как это называется. - Он услышал голос своей матери:
- А теперь скажи самому себе: "Сейчас я вдохну настоящий запах Боулдера". И он
ощутил этот запах. Он ощутил запах медленного разложения за закрытыми дверьми и
задернутыми шторами.
Он пошел быстрее, чуть ли не пустившись бегом, вдыхая это сочное, густое
зловоние, которое он - как и все остальные - давно перестал сознательно ощущать,
потому что оно было повсюду.
Вино и шоколадная карамель рванулись вверх. Это обезьянья клетка, из которой
он никогда не выберется, разве что если поедет на необитаемый остров, и хотя до
сих пор он ненавидел рвоту больше всего на свете, такое чувство, что сейчас...
- Ларри? С тобой все в порядке?
Ларри вздрогнул от удивления. Это был Лео. Он сидел на бордюре в трех
кварталах от дома Гарольда и играл шариком для пинг-понга.
- Что ты здесь делаешь? - спросил Ларри.
- Я хотел, чтобы мы пошли домой вместе, - смиренно сказал Лео, - но мне не
хотелось заходить в дом того парня.
- Почему? - спросил Ларри и сел на бордюр рядом с Лео.
Лео пожал плечами.
- Я не знаю.
- Лео?
- Что?
- Для меня это очень важно, потому что Гарольд мне нравится. У меня к нему
двойственное чувство. Тебе когда-нибудь приходилось двойственно относиться к
кому-нибудь?
- Мое чувство к нему однозначно.
- И что же это за чувство?
- Страх, - просто ответил Лео. - Мы можем пойти домой к маме-Надин и
маме-Люси?
- Конечно.
Они пошли по Арапахоу. Лео продолжал играть с шариком для пинг-понга.
- Извини, что тебе пришлось так долго ждать, - сказал Ларри.
- Все о'кей.
- Да нет, действительно, если б я знал, я бы поторопился.
- Мне было чем заняться. Я нашел это у того парня на лужайке. Шарик для
понг-пинга.
- Пинг-понга, - поправил Ларри машинально. - Как ты думаешь, почему Гарольд
задергивает шторы?
- Чтобы никто не мог заглянуть внутрь, наверное, - сказал Лео. - Он занят
какими-то тайными вещами. Он там прячется, как труп.
Они дошли до угла Бродвея и повернули на юг. Им встретился Дик Воллмен. Он
приветственно махнул Ларри и Лео. Они помахали ему в ответ.
- Тайными вещами, - вслух повторил Ларри.
- Может быть, он там молится темному человеку, - небрежно обронил Лео, и
Ларри дернулся, словно его ударило током.
- Ты действительно так думаешь? - спросил Ларри, стараясь, чтобы его голос
звучал непринужденно.
- Я не знаю. Но он не похож на нас. Он часто улыбается Но мне кажется, там
какие-то черви у него внутри. Они заставляют его улыбаться. Большие черви,
которые пожирают его мозг.
- Джо... то есть Лео...
Глаза Лео - темные, отсутствующие, китайские - внезапно прояснились. Он
улыбнулся.
- Смотри, вон Дайна. Мне она нравится. Эй, Дайна! - закричал он,
приветственно махнув рукой. - У тебя есть жвачка?
Дайна, занятая тем, что смазывала звездочку гоночного велосипеда, обернулась
и улыбнулась. Она полезла в карман рубашки и достала пачку "Джуси Фрут". Со
счастливым смехом Лео побежал к ней.
Эта мысль о белых червях за улыбкой Гарольда... как это Джо (нет, Лео, его
зовут Лео) пришла в голову такая сложная - и такая кошмарная - идея? Мальчик был
наполовину в трансе. И не только он один. Сколько раз за те немногие дни, что он
пробыл здесь, Ларри замечал, как кто-нибудь останавливается на улице, как
вкопанный, мгновение смотрит в пустоту, а потом идет дальше? Все изменилось.
Казалось, само человеческое восприятие поднялось на новый уровень.
Это было чертовски страшно.
Ларри направился туда, где Лео и Дайна делили жвачку.
В тот день Стью застал Фрэнни за стиркой на маленьком дворике за их новым
домом. Она обернулась и увидела его в воротах.
- Ха-ха, очень смешно. Сколько ты там уже стоишь, красавчик?
- Пару минут. Чем это ты занимаешься? Похоже на брачный танец дикой лесной
утки.
- Ха-ха. - Она посмотрела на него холодно. - Еще одна такая шуточка, и спать
тебе придется на кушетке. А можешь отправляться на Флэгстафф со своим дружком
Гленом Бэйтменом.
- Послушай, но я не хотел...
- Здесь, между прочим, и ваша одежда, мистер Редман. Хоть вы теперь у нас и
отец-основатель, но это не мешает вам иногда пачкать трусы дерьмом.
Стью усмехнулся, а потом вынужден был рассмеяться.
- Грубовато, радость моя.
- В данный момент я не склонна к вежливости.
- Когда моя жена занималась ручной стиркой, - сказал Стью, - она пользовалась
стиральной доской. Помнится, у моей матери их было штуки три.
- Я знаю, - раздраженно сказала Фрэнни. - Мы с Джун Бринкмейер обошли
пол-Боулдера в поисках этой штуки, но ни одной не нашли. Прогресс ушел далеко
вперед.
Он снова заулыбался.
Фрэнни уткнула руки в бока.
- Уж не пытаешься ли ты поиздеваться надо мной, а?
Улыбка исчезла с его лица, и он обнял ее.
- Ты знаешь, как я тебе благодарен за то, что ты стираешь мою одежду, -
сказал он, - и я знаю, что беременной женщине лучше известно, чем ее мужчине,