Патрик Бэйтмен красивый, хорошо образованный, интеллигентный молодой человек
Вид материала | Документы |
СодержаниеВ harry’s |
- Савёл Прокофьевич Дикой, купец, значительное лицо в городе. Борис Григорьевич,, 215.14kb.
- «Век нынешний» и«век минувший» в комедии, 37.25kb.
- Борис Григорьевич, племянник его, молодой человек, порядочно образованный, 678.69kb.
- Вилмантас Пацявичюс, 167.5kb.
- В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел, 1519.99kb.
- «Так, значит, не зря моя юность прошла…» Человек особой судьбы, 242.3kb.
- Тема сочинения: «Мой любимый предмет и мой любимый учитель» Вокуева Ольга Леонидовна,, 27.56kb.
- Внимание! Этот материал был опубликован в издании «Аксиома» (журнал о строительстве,, 90.4kb.
- Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану, 903.87kb.
- Роль межпредметных связей курса химии со школьными курсами математики и физики в повышении, 148.88kb.
В HARRY’S В пятницу вечером мы с ребятами уходим с работы пораньше и идем в «Harry’s» таким составом: Тим Прайс, Крейг Макдермотт, я и Престон Гудрич, который сейчас встречается с весьма симпатичной девкой, которую, кажется, зовут Сливка: это не и не фамилия, а вроде как имя — просто Сливка, актриса и фотомодель, и, по общему мнению, клевая девка. Мы спорим, куда пойти ужинать: в «Flamingo East», в «Oyster Bar», в «220», в «Counterlife», в «Michael’s», в «SpagoEast» или в «Le Cirque». С нами еще Роберт Фарелл. На столе перед ним — Lotus Quotrek, портативный интерактивный коммуникатор, позволяющий узнавать котировки акций. Он нажимает на кнопки, и на экране высвечиваются результаты последних торгов. Кто как одет? Макдермотт: кашемировый спортивный пиджак, шерстяные брюки, шелковый галстук, все от Hermes. Фарелл: кашемировый пиджак, кожаные туфли, брюки из шерстяной саржи, все от Garrick Anderson. На мне — шерстяной костюм от Armani, туфли Allen-Edmonds, карманный платок от Brooks Brothers. Еще на ком-то — шерстяной костюм от Anderson and Sheppard. Кто-то, очень похожий на Тода Лаудера, — вполне может быть, что это он и есть, — показывает нам большой палец из дальнего конца зала. И т.д., и т.п. По обыкновению, мы задаем друг другу вопросы, но сегодня почти все вопросы адресованы мне, как-то: Когда уместно, а когда неуместно носить карманные платки и действуют ли для них те же правила, что и для белых смокингов? Есть ли какая-то разница между мокасинами и полуспортивными туфлями? Твой хлопчатобумажный матрас просел и на нем неудобно спать — что ты будешь делать? Как оценить качество компакт-диска при покупке? Какой галстучный узел выпирает меньше виндзорского? Как сохранить эластичность свитера? Как правильно выбрать пальто из шерсти барашка после первой стрижки? Я, разумеется, думаю о другом и размышляю над собственными вопросами: Подсел ли я на фитнесс? Можно ли назвать меня противником общепринятых правил и норм? Могу я устроить себе свидание с Синди Кроуфорд? Если у тебя знак зодиака — Весы, это о чем-нибудь говорит, и если да, то как это доказать? Сегодня я был одержим идеей отправить по факсу кровь Сары, нацеженную мною из ее вагины, в ее офис в Манхэттене, и не пошел в тренажерный зал, потому что буквально на днях доделал ожерелье из позвонков какой-то из девиц, так что мне хотелось побыть дома и помастурбировать в белой мраморной ванне, надев ожерелье на шею — что я и сделал, рыча и отфыркиваясь, как какой-нибудь дикий зверь. Потом я посмотрел кино про пять лесбиянок и десять вибраторов. Моя любимая рок-группа: «Talking Heads». Любимый алкогольный напиток: J&B или «Абсолют» со льдом. Любимое телешоу: «Поздней ночью с Дэвидом Леттерманом». Любимый безалкогольный напиток: диетическая пепси. Минеральная вода: Evian. Вид спорта: бейсбол. Разговор идет как бы сам по себе — никакой темы, никаких четких конструкций, никакой объединяющей логики или чувства; за исключением, разумеется, его собственной скрытой, законспирированной логики. Просто слова, и, как в иностранном фильме с некачественным дубляжем, они накладываются друг на друга, так что почти ничего не слышно. Мне трудно сосредоточиться, потому что в последнее время со мной разговаривают банкоматы, и иногда высвечивают на экране странные обращения зелеными буквами, типа “Разнеси все к чертям в «Sotheby’s», или «Убей президента», или «Скорми мне бродячую кошку», и еще меня до смерти напугала парковая скамейка, которая гналась за мной шесть кварталов — вечером в прошлый понедельник — и тоже пыталась со мной заговорить. К разрушениям я отношусь очень спокойно. Для меня это естественно. Так что мой вклад в общую беседу ограничивается встревоженным высказыванием: — Я никуда не пойду, если у нас не заказан столик; у нас заказано где-нибудь или нет? Я замечаю, что мы все пьем сухое пиво. Интересно, кроме меня, еще кто-нибудь это заметил? Я — в темных очках без диоптрий в оправе под черепаховый панцирь. В «Harry’s» есть телевизор; идет Шоу Патти Винтерс. Теперь оно выходит не утром, а после обеда, и соперничает (не сказать, чтобы успешно) с Джеральдо Риверой, Филом Донахью и Опрой Уинфри. Тема сегодняшней передачи: равнозначен ли успех в бизнесе счастью? В «Harry’s» дружно отвечают: «Определенно!», — сопровождая это криками и гиканьем. Все весело и дружелюбно смеются. Теперь на экране — кадры из старого репортажа с инаугурации президента Буша, потом — речь предыдущего президента Рейгана с еле слышными комментариями Патти. Ребята заводят вялый и неинтересный спор о том, врет он или говорит правду, хотя слов никто не разбирает. Единственный, кто горячится по-настоящему, это Прайс, и хотя мне кажется, что его голова занята чем-то другим, он использует этот повод для того, чтобы хоть на ком-нибудь сорвать свою неудовлетворенность. Он говорит, напустив на себя неуместно возмущенный вид: — Как он может так лгать?! Как он может нести эту херню после всего дерьма?! — О господи, — я готов застонать. — Какого еще дерьма? Ну чего, мы решили, где будем заказывать столик? Вообще-то я не очень голоден, но хотелось бы сделать заказ заранее. Как насчет «220»? — Немного подумав, я добавляю: — Макдермотт, какой у него там рейтинг, в новом «Загате»? — Только не «220», — говорит Фарелл, опережая Крейга. — В последний раз, когда я разжился там кокаином, он был так сильно разбавлен слабительным, что я едва успел снять штаны. — Ну да. Жизнь — сплошной облом, а потом ты умираешь. — В общем, вечер был безнадежно испорчен, — вздыхает Фарелл. — В последний раз ты там был с Кирией, — говорит Гудрич. — Поэтому вечер был безнадежно испорчен? — Она поймала меня на второй линии, когда я говорил по телефону. Что я мог сделать?! — Фарелл пожимает плечами. — Прошу прощения. — Поймала на второй линии, — Макдермотт с сомнением подталкивает меня локтем. — Заткнись, Макдермотт, — говорит Фарелл, дергая Крейга за подтяжки. — Чтоб тебе с нищенкой переспать. — Ты, Фарелл, упустил из виду одно обстоятельство, — говорит Престон. — Макдермотт сам нищий. — Кстати, а как там Кортни? — интересуется Фарелл, хитро поглядывая на Крейга. — Просто скажи «нет», — смеется кто-то. Прайс отрывается от телевизора, смотрит на Крейга, потом — на меня, показывает на экран и говорит, пытаясь скрыть свое недовольство: — Глазам не верю. Вид у него совершенно… нормальный. Как будто он… вообще ни при чем. Такой… безобидный. — Дурак дураком, — говорит кто-то. — Проходи, проходи. — Идиот, Он и есть безобидный. Был безобидным. Таким же безобидным, как ты. Но он сотворил все это дерьмо, а ты даже не смог провести нас в «150», и что тут скажешь? — Макдермотт пожимает плечами. — Просто у меня в голове не укладывается, как так можно: казаться таким… элегантным и при этом быть по уши в дерьме, — говорит Прайс, пропустив мимо ушей замечание Крейга и не глядя на Фарелла. Он вынимает сигару и изучает ее с горестным видом. Мне по-прежнему кажется, что у Прайса на лбу — грязное пятно. — Может быть, это все из-за Нэнси? — высказывается Фарелл, оторвавшись от своего Quotrek’а. — Может быть, это ее рук дело? — Не знаю, блядь, как можно к этому относиться с таким пофигизмом?! — Судя по голосу, Прайс, с которым явно творится что-то не то, действительно ошеломлен Ходят слухи, что он проходит курс реабилитации. — Некоторые рождаются пофигистами, — улыбается Фарелл, пожимая плечами. Я смеюсь, потому что Фарелл уж точно никакой не пофигист, и Прайс укоризненно на меня смотрит и говорит: — Кстати, Бэйтмен… а ты чего, блядь, такой радостный? Теперь уже я пожимаю плечами и говорю: — Я по жизни просто счастливый турист, — и добавляю, вспомнив, цитируя брата: — Я при деньгах и нос в кокаине, вот такой вот рок-н-ролл. — Будь таким, каким хочешь и можешь быть, — добавляет кто-то. — Нет, ребята, — Прайс никак не уймется. — Вы посмотрите, — он пытается оценить ситуацию рационально. — Он ведь строит из себя этакого безобидного чудаковатого старикашку. Но внутри… — Он умолкает. Мне вдруг становится интересно, что он скажет дальше. — Внутри… — Прайс не может закончить фразу, не может добавить три правильных слова: мне все равно. Он меня разочаровывает, но в то же время я искренне за него рад. — Внутри? Что внутри? — говорит Крейг со скучающим видом. — Ты не поверишь, но мы тебя слушаем. Продолжай. — Бэйтмен, — говорит Прайс, немного смягчившись. — А ты что думаешь? Я поднимаю глаза, улыбаюсь и ничего не говорю. Где-то — может быть, в телевизоре? — играет гимн. С чего бы вдруг? Я не знаю. Может быть, перед рекламным блоком. Завтра в Шоу Патти Винтерс — вышибалы из клуба «Nell’s»: Где-то они теперь? Я вздыхаю и пожимаю плечами. Мне все равно. — Хороший ответ, — хмыкает Прайс и добавляет: — Ты просто псих ненормальный. — Это — самая ценная информация, которую я слышу с… — я смотрю на свой новый застрахованный золотой Rolex. — Это Макдермотт, что ли, заказал всем сухого пива? Господи, я хочу виски. Макдермотт ухмыляется и рявкает: — Милая крошка, стройные ножки. Длинная шейка и все дела. — Очень культурно, — кивает Гудрич. Найджел Моррисон, весь из себя утонченный, стильный англичанин, подходит к нашему столику; в петлице его пиджака от Paul Smith — цветок. Но он не может задержаться надолго, потому что ему надо встретиться в «Delmonico» с друзьями, Ианом и Люси, которые тоже англичане. Он практически сразу уходит, и я слышу, как кто-то фыркает: — Найджел. Паштет из животного. Кто-то еще говорит: — Послушайте, кто-нибудь в курсе, что пещерные люди были покрепче нас в смысле характера? — А кто занимается счетами Фишера? — Фишер — это фигня. Вот Шепард — это да. — Это не Дэвид Монроу? Тот еще прожигатель жизни. — О господи. — Да ради бога. — …худой и желчный… — А что я с этого буду иметь? — Какой Шепард, который актер? Или счета Шепарда? — Богатые люди с дешевыми стереосистемами. — Нет, девушки, которые пьют наравне с мужиками. — …мудозвон как он есть… — Прикурить? Симпатичные спички. — А что я с этого буду иметь? — …бла-бла-бла… По-моему, это я сказал: — Мне надо вернуть кассеты в видеопрокат. Кто-то уже достал сотовый телефон Minolta и вызвал такси. Я не прислушиваюсь к разговору у нас за столиком, я наблюдаю за парнем — точь в точь Маркус Холберстам, — который расплачивается и собирается уходить, а потом кто-то спрашивает, ни с того, ни с сего: «Но почему?», — и хотя я очень горжусь тем, что мне удается сохранять хладнокровие, и не дергаться, и соответствовать тому, что окружающие думают обо мне, я слышу вопрос и машинально его осмысливаю: «Почему?» — и машинально же отвечаю, от фонаря, безо всякой причины, я открываю рот, и слова текут сами собой, такой вот итог для идиотов: — Ну, хотя я знаю, что должен был сделать это, и зря я этого не сделал, но мне уже двадцать семь, а это…жизнь, какой она кажется в барах и клубах Нью-Йорка, а может быть, и не только Нью-Йорка, а вообще, везде, в конце нашего века… и так, как мне кажется, ведут себя люди… это и значит — быть собой, быть Патриком, так что… в общем… Я умолкаю, вздыхаю, слегка пожимаю плечами, и снова вздыхаю, а над одной из дверей, занавешенной красной бархатной шторкой, висит табличка, на которой написано красными буквами в тон занавеске: ЭТО НЕ ВЫХОД. |
Примечания 1 Ucla, Stanford — престижные американские университеты 2 «if i were a rich man» — «Если бы я был богатым» (англ.) 3 Пейсли, шотландка — виды ткани (прим. ред.) 4 Калифорнийские роллы — разновидность суши (с авокадо и крабовым мясом) 5 Адвил (advil) — болеутоляющее (ибупрофен) 6 Две с половиной кварты — приблизительно 2,3 литра 7 zatag survey — популярный в Америке журнал ресторанной критики (Прим. ред.) 8 Вассар — колледж в Нью-Йорке 9 Soldier of fortune — журнал «Солдат удачи» 10 Pearl Bailey — популярная негритянская певица 11 Ted Bundy — маньяк-убийца 12 Acacia — марка калифорнийского вина 13 Гальцион — снотворное 14 Ксанакс — популярное в Америке успокоительное 15 «Доннер парти» (donner party) — трагедия, произошедшая в 1846-1847 году с группой переселенцев, двигавшихся из Иллинойса в Калифорнию, но остановленных в пути сильнейшими снегопадами. Названа по имени предводителя переселенцев, Джорджа Доннера 16 lotte — разновидность ската 17 boudin blanс — вид кровяной колбасы 18 элавил (elavil) — антидепрессант, аналог амитриптилина 19 Page six — развлекательное приложение к газете new york post 20 wwd — women’s wear daily, популярное издание о моде 21 зидеко (zydeco) — музыкальное направление, популярное в Южной Луизиане, включающее в себя элементы блюза, а также французской и карибской музыки. Музыка в этом стиле исполняется небольшими оркестрами, включающими в себя гитару, аккордеон и стиральную доску. 22 Мариачи (mariachi) — мексиканский уличный оркестр 23 75-85 градусов по фаренгейту — 23-30 градусов цельсия. 24 John Gutfreund — известный бизнесмен, возглавлял финансовую компанию Salomon Brothers. 25 Коржик — очень лохматый персонаж детского сериала «Улица Сезам» 26 comprende — «понимаешь» (искаж. франц.) 27 «Придите все верующие» — строчка из рождественского гимна 28 Это китайские, а не японские блюда 29 Мистер Гринч — отрицательный персонаж рождественской сказки 30 Пальто-честерфилд — пальто с вельветовым воротником 31 O tannenbaum — немецкая рождественская песня 32 mon — мой (франц.) 33 Hell’s kitchen («адская кухня») — район в Нью-Йорке 34 Du pont — крупнейший производитель химических и медицинских товаров 35 desyrel — антидепрессант 36 Бабар — слон из французского мультфильма «Бабар — король джунглей» 37 mace — спрей для самозащиты на основе перца 38 gatorade — энергетический напиток для спортсменов 39 Пейот — кактус, известный своими галюциногенными свойствами 40 The toolbox murders («Орудие убийства») — триллер 1978 года 41 «trompe l’oeil» — живопись с эффектом «обмана зрения» 42 nutrasweet — популярный сахарозаменитель 43 «Маргарита» — мексиканский коктейль на основе текилы 44 Bell south — телефонный оператор 45 Spuds Mckenzie — бультерьер, снимавшийся в рекламе пива Будвайзер 46 Dan Quayle — вице-президент США при Буше-старшем 47 Ivan Boesky, Michael Milken — участники крупных финансовых скандалов в 80-е годы 48 Saul Steinberg (1914-1999) — известный американский карикатурист 49 Robert Farrell — известный канадский гитарист 50 voira — искаж. франц. «voila» 51 Oliver North — известный американский журналист 52 Kenkichi Nakajima — японский миллиардер 53 Leona Helmsley — американская миллионерша, владелица отелей 54 Julian Schnabel — американский художник 55 honky tonk — разновидность стиля кантри 56 Страна Байю — неофициальное прозвище штата Луизиана, места, где зародился джаз 57 speed — наркотик на основе амфетаминов 58 au lait — с молоком (фр.) 59 Ted Bundy — американский террорист 60 Filofax — марка органайзера 61 Сheerio — герой рекламы хлопьев для завтрака |