Неперекладне в перекладі англійських неологізмів
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?имии) // Теория и практика перевода: Республ. межведомств, науч. сб. К.: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1985. Вып. 12. С. 118 - 122.
15.Зацный Ю.А. Образование слов по аналогии в современном английском языке. Иностранные языки в школе. Запорожье, 1990-98c.
16.Зацный Ю.А. Методические рекомендации по работе с неологизмами общественно-политической лексики английского языка 1990-х годов. Запорожье, 1998.- 230c.
17.Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 90-е годы. Учебное пособие по лексикологии. Запорожье, 1998.-123c.
18.Зацний Ю.А. Шляхи та тенденції розвитку лексико-семантичної системі сучасної англійської мови. Запоріжжя, 1992.- 234c.
19. Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). www.zhurnal.ape.relarn.ru.
- Іванишин О.М. Терміносполуки у фреймовій структурі англомовного науково-технічного тексту // Мовні і концептуальні картини світу: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контексті Європейського співробітництва. Міжн. конф.. Доповіді. К, 2001. С. 135- 137.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: Граматичні труднощі. 272 с.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. 303 с.
- Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.Карамишева І.Д. Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. Львів, 2002. № 465. С. 82 - 86.
- Колодій Б.М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2005. 20 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
- Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. М.: Высшая школа, 1960. Ч.1. 176 с.
- Коптілов B.B. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. К.: Українська енциклопедія, 2000. 600 с.
- Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2004. 277 с.
- Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
- Мушніна О.О. Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. К.: Київський університет, 2005. Вип. XI. С. 49 - 53.
- Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 349 с.
- Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // Хай слово мовлене інакше... К.: Дніпро, 1982. С. 40 - 51.
- Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Луцьк: Вежа, 2000. 170 с.
- Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. Вінниця: Нова книга, 2001. 168 с.
- Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 343 с.
- Судавцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Швачко С.О. Типологія синтаксичних звязків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 312 - 318.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
***
- Akhmanova О. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. 109 p.
- Belobrova V.A. Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. Leningrad: Leningrad University Press, 1971. 70 p.
- Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. 1204 p.
- Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1967. 103 p.
- Chandler R.E., Hefler A.R. A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. 132 p.
- Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. 459 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. New York, etc: Prentice Hall, 1988. 292 p.
- Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill, 1969. 197 p.
- Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford University Press, 1975. 283 p.
- Quirk R., Greenbaum S., Leech G. The Grammar of Contemporary English. - London: Longman, 1972. 1120 p.