Анализ англо-американских заимствований

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

аются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования [7, с. 81].

Так, в БЭС Языкознание даётся следующая дефиниция слова заимствование: Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [2, с. 158].

Второй, противоположный подход, как отмечают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области.

Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов.

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин определяет заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [7, с. 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом перемещение кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: Слово перемещение недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца.

Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало отмечает, что само слово перемещение подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, создание и воспроизведение подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а бесформенным куском лексического материала. Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту оболочку новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением. Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, рабское копирование, а создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего.

Идею воспроизведения, копирования, имитации развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А.,