Модернизація китайської мови і писемності

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

· принципу "імя дається хазяїном", читання цих назв змінам більше не підлягають. Наприклад, власне імя ? ? читається Yueyang, а не Liyang, ?? читається Xіeyu, а не Jіeyu .

3. Якщо ряд ієрогліфів, що позначають географічні назви, мав у минулому особливі читання, з якими сучасні читання не збігаються, то в цьому випадку відповідно до закономірностей співвідношення пекінської й місцевої вимови ці ієрогліфи одержують читання на путунхуа. Наприклад, установлено, що власне імя ?? читається Heze (а не Geze).

 

1.2.3 Значення документу "Сфера й принципи розгляду читань ієрогліфів”

В 1982 р. після поновлення роботи Орфоепічної комісії був додатково розроблений документ "Сфера й принципи розгляду читань ієрогліфів". Його основний зміст:

1. Сфера розгляду

а) Розгляду підлягають тільки читання слів путунхуа, включаючи читання розповсюджених у путунхуа вэньянизмів, чэньюїв, афоризмів; читання діалектних слів (включаючи пекінський місцевий говір) і слова древньокитайскої мови не розглядаються;

б) розглядаються тільки різночитання з розмовної мови, нові читання й слова, що зявилися лише в останні роки;

в) розглядаються тільки читання складних ієрогліфів, що позначають імена, прізвища людей і географічні назви, які зявилися в пресі в останні роки.

2. Принципи розгляду

а) При розгляді читань окремих слів необхідно виходити з вимог відповідності закономірностям еволюції фонем пекінського діалекту, а також зручності з погляду вивчення путунхуа у районах, де говорять на діалектах; необхідно виходити також з реальної ситуації, враховуючи вимову, яка звична для більшості мовців. Наприклад, ієрогліф ? передавати у слові ??? радіо у старих словниках читався B, а в цей час більшістю читається як B;

б) при виборі читань імен і прізвищ, географічних назв перевага віддається сучасному читанню ніж старому, більше розповсюдженому ніж менш розповсюдженому, більш звичному для більшості ніж менш звичним; до принципу "імя дається хазяїном" необхідно підходити обережно; варто враховувати, чи торкається дане читання діалектного і якщо так, то як воно співвідноситься із читанням на путунхуа. Діалектний варіант у цьому випадку не підходить. Наприклад, власне імя ??з діалекту провінції Цзянси не слід транскрибувати Yanshan, тому що в цьому діалекті ієрогліф графіт зі слова ? олівець теж читається yan;

в) якщо ієрогліф має одне значення, але кілька читань, то останні також поєднуються в одне за допомогою таких методів, як скорочення, перегляд і доповнення. Наприклад, ієрогліф ? палець; показувати, мати на увазі читається zhі (у слові ?? ніготь), zhі (у слові ?? палець), zhі (у слові ? показувати). Всі ці читання можна замінити одним zhi?

"Проект зведеного списку слів путунхуа з рекомендованим читанням, що складається із трьох частин", був розглянутий ще раз, після чого він придбав характер офіційного документа. Зміст його також було розширено. Розгляд читань(вимови) відбувається, виходячи з огляду на ситуацію, що склалася на континентальному Китаї. Але питання, чи можна застосувати результати цих реформ у інших китаємовних громадах, ще потребує детального вивчення і дослідження.

Вибір орфоепічної норми для різночитанні - це один з аспектів нормалізації китайської мови. Ще один її аспект - упорядкування лексики, головним чином науково-технічної термінології, а також імен і географічних назв, що є фонетичними запозиченнями. Калькування може бути здійснено багатьма способами; для фонетичних запозичень перешкодою служать ієрогліфи- омофони й діалектні читання. Сьогодні, коли швидко розвивається наука й техніка, у широких масштабах здійснюється гуманітарний обмін, нормалізація фонетичних запозичень перетворилася для китайської мови у важливу проблему. Тільки після того, як новий термін проіснує багато років, намічається тенденція до його однакового перекладу. Наприклад, термін "лазер" спочатку переводився методом фонетичного запозичення й читався лайсай, а згодом став переводитися калькою цзигуан, тоді як за межами континентального Китаю він переводиться й по-іншому, наприклад лэйшэ. Після приходу в США до влади Рейгана зявилися різні способи транскрибування його прізвища, такі, як Лигэнь (Пекін), Лэйгэнь (Тайвань), Легэнь (Гонконг); при цьому використовуються різні ієрогліфи, що читаються також по-різному. В останні роки всі наукові й спеціалізовані організації приділяють велику увагу уніфікації термінології, проводять безліч нарад з питань вибору й твердження термінів, обговорюють проблему скорочення числа термінів- омонімів, видають багато різних термінологічних словників. Це зіграло відому роль у нормалізації, однак попереду ще чекає великий обсяг роботи. Появи в різних китаємовних громадах різних варіантів того самого терміна уникнути важко. Якщо виявиться можливим скоротити розбіжності й збільшити кількість однакових термінів, то використання китайської мови (хуаюй) на міжнародному рівні стане більш зручним.

 

1.3 Критерії рівнів володіння путунхуа

 

Ключовою ланкою в поширенні путунхуа є підготовка викладачів. У Пекіні й у всіх провінціях є "курси вивчення путунхуа", обовязкові для викладачів мови й писемності навчальних закладів усіх типів. Щоб забезпечити більш точну оцінку знань, останнім часом в експериментальному порядку розроблений документ "Критерії рівнів володіння путунхуа". Перший рівень означає вміння в