Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием
Дипломная работа - Педагогика
Другие дипломы по предмету Педагогика
?яса и молока.
Анализ отклонений от норм русского словоупотребления в приведенных выше высказываниях билингвов-черкесов даёт основание выделить два типа интерференции: собственно лексико-семантическую интерференцию и лексико-грамматическую интерференцию. Черкесы-билингвы употребляют глаголы в несвойственном ему значении. В черкесском языке слово 1уэтэн - расскажет передает понятия рассказать и выдать, а глагол щыс - сидит обозначает понятия сидит и живёт, поэтому билингв пользуется ими недифференцированно.
Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв:
. Сближает стилистические или лексико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. поставить вм. офиц.-делов. назначить);
. Сближает слова разных синонимических рядов (попадаться вм. встретиться, собирать вм. проводить (конкурс), воздвигает вм. строит, выращивает вм. производит);
. Сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (середина вм. среди, начало вм. сначала, написать вм. писать и др.).
Первый тип лексико-семантической билингвальной паронимии обусловлен влиянием русского просторечия и южнорусского говора.
Второй тип лексико-семантической паронимии имеет место обычно на нижних ступенях развития двуязычия, так как на более высокой ступени черкесско-русского двуязычия билингв проводит четкую дифференциацию семантики используемых русских слов, что связано с повышением образовательного и культурного уровня носителей двуязычия.
Наиболее устойчивым в РРЧ является третий тип лексико-семантической паронимии, т.к. билингв не может провести четкую границу между словообразовательными и формообразовательными морфемами русского языка, т. к. одни и те же морфемы могут выполнять в разных словах обе служебные функции. Чаще всего наблюдается интерференция в использовании приставок с-, на-, во- (вы-), по-, про-, и др.: Они должны были плыть (вм. проплыть) 500 метров. Он должен писать (вм. написать) заявление. Связано это с тем, что деривационные значения русских служебных морфем абстрактны и, в отличие от аналогичных значений морфем родного языка, полифункциональны, т.е. нет какой-то определенной закрепленной связи с вещественным значением корневой морфемы.
Третий тип лексико-семантической интерференции в определенной мере граничит с лексико-грамматической интерференцией, которая сочетает в себе одновременно отклонения от лексико-семантических и грамматических норм второго языка. Если собственно лексико-семантическая интерференция не искажает основную мысль (естественно, до определенного предела) билингва, то лексико-семантическая интерференция, сопровождаемая отклонениями от норм грамматического словоупотребления, чаще всего приводит к двусмысленности, искажению мысли.
Таким образом, лексико-семантическая интерференция на различных ступенях двуязычия проявляется не одинаково.
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Проведенный анализ литературных данных позволяет определить теоретические основы исследования. К ним можно отнести знания из области лингвистики, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Так же билингвизм является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы в обществе.
Теоретические основы предстоящего исследования включают и современные представления из области психологии, которая рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи. А билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики.
Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии.
К теоретическим основам исследования можно отнести также современные представления лингвистов по проблеме нарушения лексической стороны речи и влияния явления билингвизма на речь детей старшего дошкольного возраста.
Так же следует отметить, что данная тема остается по сей день недостаточно изученной. Мнения специалистов различных отраслей о влиянии билингвизма на речь детей весьма расхожи, а актуальность данной темы возрастает с каждым днем. Именно поэтому данная тема требует подробного и глубокого исследования.
Несомненно, все стороны речевой функциональной системы детей с билингвизмом требуют глубокого и подробного исследования, но объектом нашего исследования является лексическая сторона речи этих детей. Изучение теоретической литературы показало, что при всей актуальности, тема остается малоизученной. А при этом лексическая система речи оказывает существенное влияние не только на речевое развитие в целом, но и на формирование познавательной деятельности ребенка, так как именно значение слова, по мнению Л.С. Выготского [15], является единицей речевого мышления. А в ситуации билингвизма особенно важно правильно определить значение слова на обоих языках и научиться их не смешивать.
Анализ литературных данных позволяет сформулировать вопросы, изучению которых посвящается констатирующее исследование. К таким вопросам можно отнести:
Какова распространенность детей старшего дошкольного возраста с русско-черкесским блингвизмом, имеющих низкий уровень сформированности лексики?
Име