Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием

Дипломная работа - Педагогика

Другие дипломы по предмету Педагогика

ая особенность лексики, которую отмечают эти языковеды, то, что первичные черкесские слова-корни отличаются чрезвычайно развитым полисемантизмом. Они в черкесском языке имеют не меньше двух-трех различных значений, а в отдельных случаях это количество доходит до 6-7 и более значений. Наиболее развитым полисемантизмом отличаются в черкесском языке именно первичные слова-корни: хы - море, шесть, гл.- жни; дэ - орех, гл.- шей; зы - один, гл. - цеди; фэ - шкура, кожа, масть, цвет, внешний вид, местоим.-вы; зэ - зуб, зерно, лезвие и т. д.

Односложные слова-корни первичного типа могут иметь значения как имён, местоимений и числительных, так и глаголов [52, стр. 208].

Полисемантизм первичных односложных слов является доказательством того, что в черкесском языке эти слова являются наиболее древними.

Как и в русском языке, все слова в черкесском языке делятся на однозначные мыл(ь) - лёд имеет одно лексическое значение и многозначные лъапсэ - корень имеет не одно, а несколько значений. Жыг лъапсэ - корень дерева; унэ лъапсэ - фундамент дома; унагъуэ лъапсэ старший в семье (основа); псалъэ лъапсэ - корень слова; псалъэуха лъапсэ - главный член предложения.

В контактирующих языках широко распространены омонимы - слова, одинаковые по звучанию или написанию, но разные по значению: пэ -нос, пэ первый; бгы - спина, бгы - гора и т.д.

По своему значению слова в контактирующих языках могут быть близкими и противоположными. По этому признаку выделяются синонимы и антонимы.

Синонимы образуются в основном из разнокоренных слов: рэхьат - гупсэху спокойный, мащ1э - т1эк1у мало и др.

Антонимы - это: махуэ - день - жэщ - ночь; ижь - справа - сэмэгу -слева; ин - большой - ц1ык1у - маленький; сымаджэ - больной - узыншэ - здоровый; щ1ы1э - холодно - хуабэ - тепло и т.д.

В черкесском языке, как и в русском языке, имеются исконно черкесские и заимствованные слова. К исконно черкесским словам относятся: мэз - лес, дыгъэ - солнце, жьы - воздух, нэ - глаз, пэ - нос, шыгъу - соль, мазэ - луна и др.

Особенно заметно обогатилась лексика черкесского языка под влиянием русского языка. Этот процесс осуществлялся соответственно историческому периоду жизни черкесского народа. Следует отметить, что слова, которые вошли в черкесский язык до революции, больше подверглись фонетическим изменениям, подчиняясь законам черкесского языка: стол(ь) - стол, кэнав - канава, шай - чай, сырныч - спички, шайныч - чайник, школ(ь) - школа и т. д.

При этом отмечается, что наибольшее число заимствованных слов составляют существительные, реже заимствуются прилагательные и числительные, ещё реже - глаголы и остальные части речи [8,стр. 79].

В постперестроечный период в черкесский язык входит много новых слов через русский язык: акцие (акция), приватизацие (приватизация), акционернэ обществэ (акционерное общество), фирмэ (фирма) и т. д. Эти новые слова, вошли в словарный состав черкесского языка, являются на данном этапе неологизмами. Они возникли в связи с появившимися новыми предметами, явлениями и понятиями.

Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики черкесского языка создают определенные трудности её изучения. В черкесском и русском языках есть слова, значения которых полностью совпадают: урам - улица, дыгъэ - солнце, мэжей - спит, ехь - несёт, плъыжь - красный, ин - большой и др.

Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются билингвами легко.

Как мы уже отметили, в черкесском языке имеются слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше.

Слово мак1уэ на русский язык переводится как идёт и едет:

Симэ школым мак1уэ - Сима идёт в школу; Симэ Москва мак1уэ - Сима едет в Москву.

Таких слов, значение которых полностью не совпадает, как мы отметили, много в контактирующих языках. Слово-омоним гъум на русский язык переводится как толстый, беременная, грубый: Пкъо гъум - толстый столб, фыз гъум - беременная женщина, макъ гъум - грубый голос.

При изучении омонимов особое внимание должно обращается на то, с каким словом сочетается данный омоним. Следует проводить работу, чтобы адыгоязычные учащиеся запоминали эти типы словосочетаний.

Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно выделить следующие разновидности:

Многозначность слова в контактирующих языках. Слова в черкесском и русском языке противопоставляются по количеству имеющихся значений. Однозначные - это в основном термины, названия предметов и явлений окружающей нас действительности: головной убор - пы1э, дерево - жыг, река - псыхъуэ, писать - тхэн, свобода - щхьэхуитыныгъэ, ветер - жьыбгъэ и т. д. Многозначных слов в контактирующих языках немало къэшэн: 1.привести; 2.жениться; хабзэ: 1.власть, 2.закон, 3.обычай, 4. привычка и др. [4, стр. 298].

Таким образом, интерфереционные явления РРЧ на лексико-семантическом уровне возникают при использовании наиболее частотных и употребительных слов, которые обладают развитой системой значений, т. е. многозначные слова основного словарного фонда контактирующих языков представляют потенциальное поле интерференции. При идентификации семантический объем слов родного и русского языков может не совпадать, что приводит к интерференци