Лингвистические особенности английского каламбура
Информация - Разное
Другие материалы по предмету Разное
?обным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.
Выбор средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной.
Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.
Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:
- Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника.
- Структурно-семантические особенности каламбура ПЯ должны отражать особенности каламбуров оригинала.
- Каламбур должен создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием.
- Каламбур может создаваться только в типичной для него ситуации.
- Каламбур не должен компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу.
- При создании каламбура необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующего каламбура прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному сглаживанию двуплановости каламбурных контекстов.
При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый, т.е. каламбурный контекст > нейтральный (некаламбурный). Прием компенсации предполагает обратный порядок: нейтральный контекст > каламбурный.
В качестве удачного случая создания каламбура приведем отрывок из перевода пьесы Шекспира Двенадцатая ночь, выполненного Э. Линецкой. Для создания компенсации переводчица избрала диалог служанки Мэри и сэра Тоби. В речи этих персонажей, отличающихся чувством юмора и остроумием, каламбур вполне уместен и естественен. Заменив некаламбурные реплики персонажей синонимичными "Sir To/ He's as tall as any's in Illyria. - Mary/ What's that to th' purpose?"
- 1 Таких молодчиков не много сыщешь в Иллирии > Ну, он почище многих в Иллирии.
- Ну так что? > Нам-то что от его чистоты?
Переводчица создала компенсирующий каламбур, практически не затронув содержания отрывка.
Компенсирующий каламбур может быть рассмотрен и на основе уже имеющихся в тексте иностранного языка стилистических приемов. С этой целью чаще всего используются стилистические средства звуковой организации высказывания. Так, в пьесе Т. Деккера Праздник башмачника появление одного из главных персонажей башмачника Ферка - всегда сопровождается различными шутками, каламбурами, игрой слов.
Поэтому, вполне закономерно, что переводчица М. Яхонотова создала компенсирующий каламбур именно в речи этого персонажа. Для этой цели избрана та часть оригинала, в которой автор использовал прием аллитеризации "And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London".
Увидев каламбурные возможности в звуковой оболочке имени собственного Хаммон, М. Яхонтова успешно реализовала их в своем переводе, полностью сохранив при этом содержание отрывка и содержание отрывка и его звуковые особенности: "А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.
Часто переводчики обыгрывают звуковое сходство имеющихся в тексте оригинала латинских выражений. С. Маршак и М. Морозов в переводе пьесы Шекспира Виндзорские насмешницы создали каламбур на основе имеющегося в тексте латинского выражения pauca verba, сопоставив с ним сходное звучание русских слов палка верба.
Нередко компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более сложной структуры.
Так, вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого словосочетания "stand down" - покидать свидетельское место в суде, И. Демурова в переводе "Алисы в Стране чудес" создает сложный, состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из элементов предыдущего входит в ядро последующего.
Образовалась своеобразная цепочка: закругляйся - круглый (по форме) - круглый (болван) - болванчик.
В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема.
В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.
Рифмой усилил, например, каламбур Остер клюв у птицы и вкус у горчицы А. Щербаков в переводе книги Приключения Алисы в Стране чудес.
А одна из первых переводчиков этой же книги П. Соловьева заменила каламбур, построенный на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы "A cat may look at a king" оформленной рифмой предложением Как смотрит на небо земля, так смотрит Кот на Короля.
Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:
а) шрифтовые выделения;
б) заглавные буквы.
С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остальн