Лингвистические особенности английского каламбура
Информация - Разное
?нятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 187с.
Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 490с.
Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 376с.
Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 345с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно критические статьи. М.: Просвещение, 1983 403с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 397с.
Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 313с.
Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 115с.
Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича Гненеко София, 1977 226с.
Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 300с.
Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215с.
Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 19с.
Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 413с.
Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 287с.
Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 76с.
Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 238с.
Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 273с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989 773с.
Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 216с.
Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 128с.
Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 355с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976 312с.
Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985 934с.
Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 1983
Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 222с.
Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М., 1989 579с.
Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. 1992. - №60 66 81с.
Урнов Д.М. Как возникла Страна Чудес. М.: Книга, 1989 148с.
Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 1978 420с.
Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 210с,
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 303с.
Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. Киев, 1984 48с.
Carroll L. Alice in Wonderland. London, 1995 293c.
Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987 174c.
Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 238c.