Иосиф Бродский/Joseph Brodsky
Курсовой проект - Литература
Другие курсовые по предмету Литература
писался бы в русский миф о поэте-изгнаннике (ср. ахматовское Он и после смерти не вернулся в старую Флоренцию свою. Этот, уходя, не оглянулся…), а намерения репатриироваться Бродский не имел.
В то же время Бродский оберегал свою американскую биографию от вторжения советского прошлого: раздражался, когда речь заходила о судебном процессе над ним, не любил рассказывать в интервью о лишениях, перенесенных им в советских психушках и тюрьмах, настойчиво уходя от имиджа жертвы режима к имиджу self-made man, хотя тем самым он навлекал на себя нарекания друзей, ожидающих от него выступлений в поддержку советских диссидентов.
Эссеистом, несомненно, является англоязычный Joseph Brodsky (из 60 изданных им в разное время прозаических текстов только 16 изначально написаны на русском языке), поэзия же по преимуществу сфера Иосифа Бродского (46 стихотворений, написанных по-английски, теряются на фоне 540 русских)66. Отметим также, что, выступая в роли университетского преподавателя русской литературы, Бродский, по свидетельству его бывших студентов, принципиально говорил только по-английски. Судя по всему, с момента отъезда за рубеж русское egо становится для Бродского сокровенным, потаенным. Создав Josepha Brodsky, Бродский, как Джекил Хайда, посылает его туда, где самому ему быть нельзя, не потеряв своей мифологической и культурной самоидентификации. Brodsky стал его общественным имиджем: порожденный американской языковой и культурной средой, он, по мысли Бродского, естественным образом в эту среду вписался и тем самым уберег от ассимиляции в переводах его русское поэтическое я.
Joseph Brodsky идеальный переводчик для Иосифа Бродского: он точно воспроизводит стиховую структуру оригинала и сознательно отказывается от гладкости стиха, заставляя английский язык имитировать поэтическую интонацию русского, пробуждая в читателе стремление добраться до исходного текста.
Однако здесь и таится опасность, которой сам Бродский, видимо, не предвидел: его подлинное я будет окончательно закрыто для англо-американского читателя Josephом Brodsky смелым реформатором языковой нормы, блестящим экспериментатором в области стиха, но поэтом, отнюдь не равновеликим русскому оригиналу Иосифу Бродскому.
Список литературы
1 The New York Review of Books. 1972. 4 мая.
2 Благословение Одена как и дружба Ахматовой в русский период играет огромную, но неоднозначную роль в восприятии Бродского англоязычной аудиторией. С одной стороны, поэт становится наследником прославленного и уважаемого им самим мэтра, но с другой стороны, вынужден доказывать свою независимость от некоего загробного покровительства, навязываемого ему не вполне доброжелательными или не в меру восторженными рецензентами (так, например, статья по поводу присуждения Бродскому Нобелевской премии в Independent за 23.10.87, вполне комплиментарная по сути, получила заголовок Writer in the Shadow of W.H. Auden Писатель в тени У.Х. Одена).
3 The New York Review of Books. 1974. 19 сентября; The New York Review of Books. 1974. 23 января.
4 The New York Review of Books. 1977. 17 февраля.
5 The New York Review of Books. 1977. 19 июня.
6 The New York Review of Books. 1981. 5 марта.
7 The New York Review of Books. 1983. 10 ноября.
8 The New York Review of Books. 1986. 27 февраля.
9 Times Literary Supplement. 1987. 30 июня.
10 Полухина В. Вступление к главе В Англии // Иосиф Брод-ский: труды и дни. М.: Независимая газета, 1998. С. 85.
11 Волков С. Диалоги с И. Бродским. М.: Независимая газета, 1998. С. 170 171.
12 Интервью с И. Бродским Свена Биркертса // Звезда. 1997. № 1. С. 96.
13 Там же.
14 Joseph Brodsky: Selected Poems/Translated and introduced by George L. Kline, with a Foreword by W.H. Auden. Penguin Books, 1973; A Part of Speech. Oxford University Press, 1980.; To Urania. Penguin Books, 1988; So Forth. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996.
15 Poetry. 1978. Март. P. 311.
16 В этом же сборнике опубликована Elegy: for Robert Lowell (Элегия: Роберту Лоуэллу) стихотворение, которое в критической литературе рассматривается как первое изначально написанное Бродским по-английски. Тем не менее хронологически первым английским стихотворением Бродского является Elegy to W.H. Auden. Опубликованное в New York Review of Books за 12 декабря 1974 года, в номере памяти У. Х. Одена. Впоследствии оно не вошло ни в один сборник Бродского, включая Collected Poems in English (2002), куда включены даже детские стихи поэта. По всей видимости, Бродский разочаровался в результате своего первого опыта поэзии на английском языке.
17 Интересно отметить, что два неозаглавленных перевода в A Part of Speech также принадлежат перу Д. Клайна.
18 Только одна строка в оглавлении представляет собой предложение, взятое в кавычки, но оно не является первой строкой, а вынесено в заголовок стихотворения. Выделение этого текста среди всех остальных явно предусмотрено автором: в примечании оно представлено как перевод древнего шумерского памятника.
19 О том, как работают заголовки в сборнике So Forth, подробнее см.: Волгина А. Функция заглавия в автопереводах Иосифа Бродского // Поэтика Иосифа Бродского. Сб. научн. трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 2003.
20 Collected Poems in English. P. XIII. Заключение этого абзаца вызывает в памяти вступительную заметку Бродского из A Part of Speech, уже процитированную на обложке (Я вдвойне благодарен переводчикам за их снисходительность).
21 Среди немногих исключений перевод цикла Часть речи, выполненный Д. Уэйссбортом и напечатанный в альманахе Poetry (1978. March; в сборник A Part of Speech вошли 15 из 20 стихотворений, кардинально переработанных автором и обозначенных как автопереводы без упоминания первого переводчика). В сборнике с?/p>