Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

м описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты

Wah-wah-taysee, little fire-fly,

Little, flitting, white-fire insect

Little, dancing, white-fire creature,(III, 111-113)

Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем.

All the guests praised Hiawatha,

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!(III, 233-235)

Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского перевода или объяснения

Then Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the traveller and the talker,

He the friend of old Nokomis,

Made a bow for Hiawatha;(III, 159-163)

Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward?(II, 162-165)

То же самое находим в строчках

In the kingdom of Wabasso,

In the land of the White Rabbit.(II, 132-133)

в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения

"Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis;(III, 331-332)

(дополнение)

In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis.(III, 56-58)

(дополнение)

By the shores of Gitche Gumee,

By the shining Big-Sea-Water,

Stood the wigwam of Nokomis,

Daughter of the Moon, Nokomis.(III, 64-67)

(определение и обстоятельство)

Laid his hand upon the black rock,

On the fatal Wawbeek laid it,(IV, 166-167)

(обстоятельство)

"Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind,(II, 68-69)

(предикатив)

Большинство реалий в поэме как в их индейском, так и в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качествах, настроении и реакции на происходящие события широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых стоп и стихотворных строк.

А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом

But the fierce Kabibonokka (II, 129)

Listless, careless Shawondasee! (II, 245)

Thus the wretched Shawondasee (II, 278)

With the sacred belt of Wampum (II, 4)

Poor deluded Shawondasee! (II, 289)

Broke the long reeds of the river (II, 155)

In the never-ending summer (II, 229)

Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием.

Shawondasee, fat and lazy (II, 226)

And at night Kabibonokka (II, 168)

To the lodge came, wild and wailing (II, 169)

Till he reeled and staggered backward

And retreated, baffled, beaten,

To the kingdom of Wabasso (II, 218-220)

В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени

Found the Shingebis, the diver

Trailing strings of fish behind him (II, 152-153)

He it was who sent the snow-flakes

Sifting, hissing through the forest (II, 137-138)

Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом и существительным

Comes a youth with flaunting feathers (X, 217)

With his flute of reeds, a stranger (X,218)

And she follows where he leads her, (X, 221)

Filled the red-stone pipes for smoking

With tobacco from the South-land,

Mixed with bark of the red willow,

And with herbs and leaves of fragrance.(XI, 45-48)

Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was.

Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах и приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании.

Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры.

Young and beautiful was Wabun;

He it was who brought the morning,

He it was whose silver arrows

Chased the dark oer hill and valley; (II, 83-86)

В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного два.

Е) придаточное определительное предложение

Listen to the words of wisdom,

From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97)

 

Вывод:

Таким обр