Идиостиль как проблема художественного перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
лахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. С. 384.
8. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М.: 1983. С. 54 - 105.
9. Гучинская, Н. О. Стихотворный перевод и вопросы сопоставительной стилистики. // Н. О. Гучинская. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 52.
10. Жолковский, А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема Приемы Текст. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
11. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. Известия АН СССР. Сер. Лит-ры и языка. М.: 1986. С. 156.
12. Золян, С. Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля. В кн.: Язык русской поэзии ХХ в. Сб. научных трудов. М.: 1989. С. 63.
13. Иванов, В. В. О языковых причинах трудностей перевода
художественного текста // Поэтика перевода. М: 1988. С. 115.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. АН СССР. Отделение литературы и языка. М.: Наука, 1987. С. 46.
15. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо. 2000. С. 4 - 96.
16. Кронгауз, М. А. Семантика. М., РГГУ, 2001. С. 321- 325.
17. Лебедев, М., Черняк, А. Онтологические проблемы референции. М., Прогресс, 2001. С. 158 - 161.
18. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе. Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 9 - 87.
19. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. Ташкент: ТашГУ, 1986. С. 6 - 58.
20. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство, 1994. С. 72.
21. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: 1985. С. 81 - 82.
22. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: 2000. С. 44 - 68.
23. Муратова, Ю. С. Вопросы передачи некоторых метафорических обозначений. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. Ташкент: ТашГУ, 1986. С. 94 - 97.
24. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода./ Нестерова Наталья Михайловна. Пермь: ПГТУ, 2005. С. 92 - 143.
25. Павликовская-Ясножевская, М. Стихи: переводы с польского. / Мария Павликовская-Ясножевская. М.: Художественная литература, 1987. С. 12 - 67.
26. Перевод и интерпретация текста. Институт языкознания АН СССР. М.: ИЯЗ, 1988. С. 34.
27. Польская поэзия. Перевод. М.: ГосЛитИздат, 1963. С. 273 - 286;
28. Псурцев, Д.В. Перевод и дискурс. // Вестник МГЛУ, Выпуск 463. М.: 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
29. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
30. Салимова, Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. Ташкент: ТашГУ, 1986. С. 105.
31. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 177.
32. Соссюр, Де Ф. Курс общей лингвистики. М.: СоцЭкГиз, 1933. С. 57.
33. Теория и практика перевода. М.: Московский Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1979. С. 67.
34. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Издательство МГУ, 1985. С. 98.
35. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательство Литература на иностранном языке, 1958. С. 16 - 25.
36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 115.
37. Фёдоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. С. 283.
38. Фёдоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения. М. Л.: ГосЛитИздат, 1963. С. 137.
39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М.: ВоенИздат, 1973. С. 75 - 114.
40. Pawlikowska Jasnorzewska, M. To nie bylo wszystko. 1994. С. 11 - 78.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Поэтические тексты Марии Павликовской-Ясножевской, тексты
перевода А. А. Ахматовой, авторские подстрочники
Nike
Ty jestes jak , parуska Nike z Samofraki
O milosci nieuciszona!
Choc zabita lecz biegniesz z zapalem jednakim
Wyciagajac odciete ramiona.
Ты такая же, как парийская Ника с Самофракии
О, любовь неизлечимая,
Хоть и убита, а бежишь с энтузиазмом прежним
Протягивая отрезанные плечи.
Ника
Как схожа ты с Самофракийской Никой,
Любовь, отвергнутая и глухая!
Ты вслед бежишь с такой же страстью дикой,
Обрубленные руки простирая.
Ofelia
Ach, dlugo jeszcze poleze
W szklanej wodzie,
W sieci wodorostow,
Zanim nareszcie uwierze,
Ze mnie nie kochano po prostu.
Ах, долго ещё буду лежать я
В стеклянной воде,
В сети водорослей,
Прежде чем наконец поверю,
Что просто я не была любима.
Офелия
Ах, долго ещё цепенеть мне, плывя
Средь водорослей и лилий
Пока, наконец, не поверю я,
Что просто меня не любили.
Byc kwiatem
Rozkwitaja. Milcza posrod lisci.
W kij zwiazane, lub pna sie na krate...
Dekoracje? Jency? Statysci?
Latwo chwalic kwiaty,
Lecz byc kwiatem...
Раiветают. Молчат среди листьев
В пучок связаны, или переплетённые с решёткойтАж
Декорации? Пленники? Статисты?
Легко хвалить цветы
Но быть цветкомтАж
Быть цветком
Раiветают. Молча, громоздятся
На решётку сада, на шпалеры
Пленники? Статисты? Декорации?
Так легко их прославлять без меры,
Но цветком бытьтАжтАж..
Mewa
Tesknota nade mna szeleszcze
Traca mnie skrzydlem mewiem
Czy wciaz ta sama jestem?
Nie wiem! Nie wiem...
Тоска надо мной шелестит
Трогает м?/p>