Идиллия Пушкина «Земля и море» (источники, жанровая форма и поэтический смысл)
Статья - Литература
Другие статьи по предмету Литература
ода Кошанского. См.: Лернер Н. Еще о стихах Пушкина Земля и море // РА. 1899. № 12. С. 612.
[iv] Якубович Д.П. Античность в творчестве Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 6. М.; Л., 1941. С. 133-134. Слово Музы во втором стихе Мосха появляется только у Кошанского, потому что почти во всех рукописях Мосха здесь стоит не имеющее смысла и требующее поэтому конъектуры ?????; большинство филологов-классиков придерживаются чтения ??? ?? мойга (мне земля , а Кошанский избрал вариант ????? (муза). Этой экзегезы нет ни у К.Масальского, ни в появившемся вскоре после пушкинского переводе М. Загорского, но она присутствует также (возможно, не без влияния Кошанского) в переводе П.Куницкого. См. Приложения к настоящей статье.
[v] Отмечено Д.П.Якубовичем (Там же). Зависимость пушкинского стихотворения от переложения Кошанского еще заметнее, если обратиться к его черновым вариантам. В процессе работы над стихотворением Пушкин убрал другие близкие к переводу Кошанского места, например: Я внемлю шуму смирных вод / Под темным явором долины. Правда, сходный вариант находим и у П.Куницкого: А я под явором возлягу сеннолистным, / Склоню спокойно слух к потокам тихим, чистым.
[vi] Зарецкий А.Р. Об идиллии Пушкина Земля и море // Университетский Пушкинский сборник. М.: МГУ, 1999. С. 340 - 346. Далее ссылки на это издание в тексте с пометой Зарецкий (курсивом) и с указанием номера страницы в скобках.
[vii] Элиаш Н. К вопросу о влиянии Батюшкова на Пушкина // Пушкин и его современники. Пг., 1914. Вып. 19 - 20. С. 32.
[viii] Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.). М.; Л., 1964. С. 114 - 115.
[ix] Показательно, что сам исследователь все же признает: тема Земли и моря отнюдь не элегична: речь идет не о гнетущих переживаниях, а об избавлении от них. (С. 345)
[x] Греческое ?`?? ?????? означает селянина, а не пастуха. Именно так передано это слово как в современном переводе М.Е.Грабарь-Пассек, так и в предшествующем пушкинскому переводе К.П.Масальского (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. Пер. и коммент. М.Е.Грабарь-Пассек. М., 1958. С. 167; Северные Цветы на 1825 г. С.278 - 279).
[xi] Тем не менее, стихотворение это обыкновенно печаталось в составе древнегреческих идиллий. Это же жанровое обозначение сохраняет и Кошанский, озаглавивший свой комментарий к нему как Нечто о пятой идиллии (С. 241 - 247). У него же отмечен и тот факт, что как буколика это стихотворение обозначено и в одной из рукописей Мосха. См.: Кошанский. С. 241.
[xii] Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. С. 220. В то же время идиллия эта рассматривается комментатором этого издания как своего рода прообраз новоевропейской идиллии: Это - уже та искусственная, идиллическая в нашем смысле слова ситуация, которая в новой европейской литературе развилась в пастораль (Там же. С. 314).
[xiii] Вершинина Н.Л. Проблема вариативности идиллической жанровой традиции в стихотворении Пушкина Земля и море // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1995. С. 84 - 85.
[xiv] Там же. С. 85.
[xv] Как точно заметил А.Р.Зарецкий, в Земле и море слово шум наделено устойчивыми положительными коннотациями (ср. Погасло дневное светило…), тогда как у Кошанского противопоставляется приятный шум ручья и неприятный шум бури, а у Мосха слуховые образы вообще не повторяются (Зарецкий.С. 346).
[xvi] Кстати сказать, в свете всего выше сказанного не совсем правомерно истолковывать заголовок стихотворения как антитезу (Зарецкий. С. 343). Характерен один из первоначальных вариантов заглавия в первой публикации стихотворения: Море и земля (см.: Новости Литературы. 1825. Кн. 11. Янв. С. 27), в большей степени соответствующий его сценарию, но также скорее сополагающий, чем противопоставляющий Окончательный вариант заголовка, очевидно, вызван его лучшим ритмико-фонетическим звучанием.
[xvii] Ср. характеристику М.Е.Грабарь-Пассек идиллического настроения у Феокрита: Это нигде открыто не сформулированное, но проникающее все произведения Феокрита любование действительностью, изображенной на фоне прелестей природы, и создает то - уже в нашем смысле - идиллическое настроение, которое порождает все позднейшие бесчисленные идиллии, эклоги и пасторали. (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. С.223).
[xviii] См.: Лобода А.М. Пушкин в Каменке // Киевские университетские известия. Май. Отд.11. С. 90.
[xix] Второй эпод Горация особенно интенсивно переводился в пушкинское время. См.: Античная поэзия в русских переводах ХУ111-ХХ вв. Библиографический указатель. С. 300. В частности, Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами, принадлежит перу Г. Р.Державина (Державин Г.Р. Похвала сельской жизни (Блажен, кто удаляясь от дел…) / Соч. с объяснит. примеч. Я.Грота. СПб., 1865. Т. 2. С. 165 - 171).
[xx] Квинт Горация Флакк. Полн. собр. сочинений. Пер. под ред. и с примеч. Ф.А.Петровского. М.; Л., 1936. С. 181 - 182.
[xxi] См.: Поэты 1790-1810-х годов (Б-ка поэта. Большая серия). Л., 1971. С. 522, 852 (комментарий М.Г. Альтшуллера). Впрочем, например, в переложении Г.Р. Державина эта концовка сохранена.
[xxii] Квинт Горация Флакк. Полн. собр. соч. С.7 - 8.
[xxiii] Вершинина Н.Л. Проблема вариативности идиллической жанровой традиции в стихотворении Пушкина Земля и море. С.86.
[xxiv] Точности ради, следует отметить, что в действительности основным текстом этих стихов в большинстве изданий Батюшкова (см., например: Собр. соч. М.; Л., 1934. С. 260; Полн. собр. стихотворений. С. 151; Опыты в стихах и пр?/p>