Фразеологія англійської мови

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

бігати наперед.

 

2.2 Шекспіризми

 

За кількістю фразеологізмів твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість більше 100. Більшість шекспіризмів зявляються у його творах лише один раз. Наведемо деякі приклади із широко відомих ФО:

 

“Отелло”

To wear ones heart upon ones sleeve- щира, відкрита душаMoving accident(s)- хвилюючі подіїThe head and front of- найважливішеThe pity of it! - Як шкода!The green-eyed monster- Ревнощі“Король Генріх IV”

The wish is father to the thought- бажання породжує думкуThe better part of valour is discretion- скромність одна з прикрас хоробростіEat somebody out of house and home- розорити людину, живучи за її рахунок

“Ромео та Джульєтта”

A fools paradise- світ фантазійThe be-all and end-all- все в житті

У сучасній англійській мові до шекспіризмів можна вносити ті чи інші зміни. Деякі з них можна показати на наступних прикладах: wear ones heart upon ones sleeve for daws to peck at ("Othello") виставляти напоказ свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear ones heart upon ones sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") одним ударом, в один момент [30, с. 25 28].

Багато фразеологізмів співпадають в українській, англійській та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела звідки взяті ФО не завжди можна встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислівя a close mouth catches no flies слово срібло, мовчання золото є перекладом італьянського прислівя in bocca serrata non entro mai mosca.

Make love залицятися згідно з Великим Оксфордським словником є перекладом французького вислову faire lamour чи італьянського far lamore.

 

2.3 Фразеологічні одиниці американського походження

 

Багато ФО прийшло в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree помилитися;

do ones level best зробити все можливе;

a green light свобода дій;

in the soup у біді, у тяжкому становищі;

spill the beans видати таємниці.

У наведених вище та у багатьох інших фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане племя північноамериканських індійців, яке вимерло).

Як бачимо існують фразеологізми, які можна сплутати. Тому потрібно запамятати найбільш вживані ФО, які мають американське походження.

 

2.4 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць

 

Згідно Рецкера існування слова в складі ФО в якості лексеми, має ряд особливостей у порівнянні з існуванням того ж слова з самостійним лексичним значенням поза ФО [31, с. 87 91].

Характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента, або дієслівних компонентів у зворотах з сурядною структурою. Наприклад, формоутворення фразеологізму pull smbs leg морочити комусь голову. Дієслово у складі цього фразеологічного звороту вживається у наступних формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Passive Voice. Безсумнівно, що наведені вище форми є найпоширенішими. Отже, дієслово в даній ФО вживається переважно в деяких формах, тоді як самостійне дієслово pull може вживатися в усіх формах. Наказовий спосіб можливий, але зустрічається тільки в заперечній формі. Наприклад, do not pull my leg.

У деяких дієслівних ФО дієслово вживається лише в пасивному стані: to be thrown on ones beam-end бути в тяжкому, безвихідному становищі; to be gathered to ones fathers (бібл.) відправитися до прабатьків, померти.

У інших ФО дієслово ніколи не використовується в пасивному стані. Наприклад, take the wrong turning звернути з праведного шляху; make bricks without straw марно старатися.

У англійській мові велика кількість дієслівних ФО з прийменниками. Наприклад, cut the ground from under smbs feet вибивати землю із-під ніг; to have millstone about (або round) ones neck надіти камінь на шию; kill two birds with one stone убити двох зайців одним пострілом. Безприйменникових зворотів значно менше. Наприклад, put ones foot down зайняти тверду, рішучу позицію; hold ones head high високо тримати голову.

У багатьох дієслівних ФО, в складі яких є іменники, цим іменникам притаманні нормативні форми однини і множини в залежності від однини чи множини позначуваних ними явищ дійсності. До таких зворотів належать, наприклад, set ones cap at smb. "полювати на жениха", вішатися комусь на шию; keep ones head above water "триматися на поверхні", боротися з труднощами [49, с. 101 105].

У деяких дієслівних фразеологізмах множини суттєво залежить не від кількості осіб, що здійснюють дію, а від кількості обєктів, на які направлена дія в даному фразеологізмі. Наприклад, they have just been pulling our legs very wittly вони просто дуже дотепно морочили нам голову.

Багато лексем у складі ФО, яким притаманна висока ступінь абстрагування від буквального значення, в тій чи іншій мірі втрачають притаманні їм властивості. Так, іменники, що вживаються в якості окремих слів як у однині так і в множині, в складі ряду фразеологічних зворотів вживаються лише в однині або тільки в множині, тобто їх словоформи залишаються фіксованими в будь-якому контексті. Наприклад, ФО, що вживаються лише в однині: cost a pretty penny коштувати купу грошей; cook smbs goose загинути, звести в могилу [48, с. 65 68].

У багатьох дієслівних ФО іменники вживаються лише в множині, так як дію, яку вони позначають, здійснюється не однією особою. Прикладом таких ФО можуть бути: burn ones fingers обпектися на чомусь; be on pins ad needles бути як на голках.

У дієслівних компаративних фраземах перші компоненти вживаються