Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
Сочинение - Литература
Другие сочинения по предмету Литература
?вский.
На лавке вокзальной, скучая,
Я спать захотел и прилёг.
63
Спросонок решил выпить чая
И начал искать кошелёк.
Обшарив и куртку, и брюки,
Я вспомнил о том, что во сне
Какие-то лёгкие руки
Как дождик, бродили по мне …
В пародии А. Мурая обыгрывается образная игра автора. Образ из стихотворения оригинала Какие-то лёгкие руки как дождик бродили по мне вписывается в другой контекст, в котором он приобретает иную мотивировку, в результате чего возникает комический эффект.
А. Иванов.
Разговор.
Бесконечными веками
есть на то причина
разговаривал руками
любящий мужчина.
Римма Казакова.
Повстречался мне нежданно
И лишил покоя.
И что я ему желанна
Показал рукою.
Молча я взглянула страстно,
Слово не сказала
И рукой, что я согласна,
Тут же показала.
Метафора Риммы Казаковой разговаривал руками окарикатуривается в пародии А. Иванова. Образ принимает буквальное наполнение, в результате чего возникает комический эффект. А. Иванов перефразирует фразу, многократно её повторяет: показал рукою, развести руками, поговорили. Через тиражирование образа оригинала реализуется принцип его окарикатуривания.
64
Анатолий Парпара.
Не надо.
Рай ты мой адский, прощай и прости!
Хватит и мёда и яда.
Опыт как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Римма Казакова.
Муза, неисповедимы пути
Горечи и отрады.
Опыт как надо, смогу обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот заграница прошла, словно миг:
Франция, Рим и Канада …
Разве смогла б описать, как не мил
Мир, где бывать мне не надо.
Муза, ты знаешь ведь, как тяжело
Сознанью от скорбного взгляда,
Когда от тебя отделяет стекло
Вещи, которых не надо.
Если б не сумочка, что так пуста
Не то чтоб франка сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот и стихи принесла я в печать.
Печать же печатать рада.
Муза, ну что б догадалась сказать:
Римма, печатать не надо.
65
ЯИ Р. Казаковой служит объектом для пародирования и другому автору, Анатолию Парпаре.
В пародии сохраняется стиль поэтессы и её образная игра, но меняется содержательная сторона стихотворения. Пародист имитирует философскую направленность стиха оригинала, но в пародии размышление лирической героини приобретают меркантильный, бытовой характер:
Если б не сумочка, что так пуста
Не то чтоб франка сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Т.е. в пародии присутствуют два семантических пласта: философский и бытовой, в результате чего возникает смысловой оксюморон. Имитируя авторское произведение, пародист использует приём прямой цитации неудачного приёма поэтессы.
В результате совмещения всех этих приёмов возникает комический эффект.
М. Владимов.
Ещё раз про любовь…
Я вас люблю ветвями.
Я вас люблю пешком.
И теми горбылями,
Что живы под снежком.
Я вас люблю трамваем,
Идущим не туда.
Владимир Соколов.
66
Я очень энергичен.
И, как дитя искусств,
Ужасно экзотичен
По части нежных чувств.
В любви неподражаем,
Признаюсь без стыда:
Могу любить трамваем,
Запутав провода.
Могу любить машиной,
Могу любить пешком,
Могу любить рейсшиной,
Отбойным молотком…
И все сначала вроде
Довольны. Но затем
Мне говорят: Володя,
Вы любите не тем!
Пародист подвергает осмеянию образную систему стихотворения. По предложенной автором модели пародист продолжает образовывать подобные конструкции: любить машиной.., рейсшиной.., отбойным молотком. Тиражирование авторского образа приводит к созданию комического эффекта.
Семён Оркин.
Балконный романтик.
С утра до ночи долгими часами
сквозь городской неугомонный гуд
под простынями, как под парусами,
балконы по над городом плывут.
Иван Бурсов.
С утра до ночи долгими часами
Глаза мои смотреть не устают:
Эскадры бригантин под парусами,
Фрегаты понад городом плывут …
67
Но женщины того не понимают,
Романтику калечат на корню:
Выходят на балконы и снимают
Наполненную ветром простыню.
Я с каждим днём гляжу на это строже
И лично обязательство беру:
Настанет день и, как весёлый Роджер,
Мои штаны взовьются на ветру!
В данной пародии осмеивается ЯИ автора, основанная на ненормативном образовании предлога понад и неудачное сравнение под простынями, как под парусами.
В тексте пародии имитируется образная игра автора, причём первые две строфы как бы продолжают авторский стих. Создать такое ощущение пародисту удаётся за счёт прямого цитирования строк оригинала. Снижение, осмеяние объекта происходит в последней строке пародии, когда пародист вводит свой образ, который по своей уместности в поэтическом произведении адекватен авторскому: штаны взовьют?/p>