Фразеологизмы в СМИ
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
образной основы. Эти обороты передают неязыковые явления, несут определенную информацию, участвуют в коммуникации с помощью мимики и жестов. В основе таких фразеологизмов (обозначаемых термином кинетическая фразеология) лежит описание жеста или мимики. Особенностью единиц, мотивированных на основе жестов, является описание и связанная с ним символика. Жест символизирует определенное поведение лица, к которому он относится. Значение фразеологизма шире понятия жеста: вешаться на шею, показывать пальцем / пальцами, лалец о палец не ударить, тыкать пальцем, пальцем не пошевелить, манить пальцем, таращить глаза.
На люди мне показываться нельзя... Я не хочу, чтобы в тебя, в отца, в мать потом лальцами тыкали, следы мои нюхали. {В.Распутин. Живи и помни.)
Пусть Варя лично убедится, как он умеет обращаться с женщинами, даже вешающимася на шею. (А.Бухов. О тихо голодающих.)
Фразеологизмы, характеризующие человека, его действия, в большинстве своем мотивированы, в них образно обобщены ассоциативные связи между предметами и явлениями объективной действительности. Значение этих фразеологизмов - обычно результат метафорического переосмысления конкретного значения словосочетания. Внутренняя форма фразеологизма (образ) передает конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись и обладали сходными признаками других явлений, удобными для обобщений. Так, ФЕ рыть яму, вставлять палки в колеса имеют конкретно-метафорическое основание и являются стереотипами коварного поведения. Обман отождествляют с ФЕ пускать пыль в глаза, замазать глаза, водить за нос. Вешать лапшу на уши, обводить / обвести вокруг пальца, пудрить мозги, оставлять с носом:
До слез, до изнеможения хохотали, и он смеялся, забыв вдруг, что старшина по званию, а помня только, что провели немцев за нос, лихо провели, озорно. (Б.Васильев. А зори здесь тихие...)
Среди метафорических выделяются также фразеологизмы физиологической реакции и моторной деятельности, иногда с явно иронической или гиперболической направленностью: лезть на стену, попасть пальцем в небо, прикусить язык, семенить ногами, воротить горы, стоять горой, метать громы и молнии, сулить золотые горы.
Современный слой русского языка формировался несколькими поколениями. Этот уклад, существовавшие обычаи, нормы поведения откладывались и во фразеологии. Так, из крестьянской жизни XVIII-XIX веков пришли выражения держать в кубышке, распутывать клубок, хоронить концы, грести лопатой, не вязать лыка.
Я кричу - не слышу крика, Не вяжу от страха лыка, Вижу плохо я.
(В.Высоцкий. Две судьбы.)
Здесь интересно отметить, что ФЕ рассыпаться мелким бесом, не показывать носу, первоначально принадлежащие крестьянской речи, выходили за пределы просторечия и употреблялись в речи провинциального дворянства, которое усваивало особенности языка крестьян:
Гусар Пыхтин гостил у нас; Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! (Л.Пушкин. Евгений Онегин.)
Метафорический перенос предполагает перенос значения, связанный с двумя совершенно разными явлениями, тогда как метонимический перенос обусловливает перенос значения на основе смежности явлений, например, наименование социальных явлений, обычаев, детали этого обычая: наложить руку / лапу, прибрать к рукам, выпускать из рук, умыть руки, держать в руках, брать в свои руки. (Руки - важный орган человеческого тела, без участия рук не обходился ни один акт купли-продажи.) Метонимический перенос в приведенных фразеологизмах осуществляется по схеме действие инструмент действия.
Зато Фридрих хапужисто прибрал к своим рука маркграфства Ансиохское и Бай-рейтсткое. (В. Пикуль. Фаворит.)
На основе метонимического переноса значения возникли единицы, обозначающие эмоциональное состояние лица, образованные по модели эмоцинальное состояние - внешний вид, выражающий эмоциональное состоянй, . вешать нос, опускать руки, брать себя в руки, опускать голову / вешать голову, терять голову. В целом же наиболее распространенным является метафорический перенос на основе сходи форм, функций, сложных впечатлений порожденных взаимодействием предметов.
Итак, мы видим, что в языковой картине мира нормативный канон языковой личности и система норм поведения закреплены и выражены в семантике фразеологизмов, обозначающих поведение и личностные качества субъекта.
Большинство ФЕ фиксирует отклонение от норм, подвергающееся отрицательной квалификации [загубить душу, пуститься во все тяжкие, с жиру беситься). Соответствие норме рассматривается как отклонение от привычного положения вещей и закрепляется в семантике ФЕ {взяться за ум, держать слово). Соответствие норме сопровождается положительной оценкой, которая связана с внутренней формой фразеологизмов, вызывающей в сознании носителя языка картины типизированные и связанные с ними ситуации, несущие в себе положительную или отрицательную оценку, выработанную коллективным сознанием предшествующих поколений.
Производится манипуляция с одним из элементов фразеологизма - словом. Слово либо добавляется в устойчивое сочетание (Ход хромым конем, Гвардии Крестный отец), либо, наоборот, опускается (и даже не одно слово, а несколько: Единожды солгавши..., Любовь зла...). Чаще же происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: Не" лесом единым, Пи дня без песенки, У кадетов со?/p>